Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

en+général+la+préposition

  • 81 a

    1.
    A, a, indecl. n. (sometimes joined with littera), the first letter of the Latin alphabet, corresponding to the a, a of the other Indo-. European languages:

    A primum est: hinc incipiam, et quae nomina ab hoc sunt, Lucil. ap. Terent. Scaur. p. 2255 P.: sus rostro si humi A litteram impresserit,

    Cic. Div. 1, 13, 23:

    ne in A quidem atque S litteras exire temere masculina Graeca nomina recto casu patiebantur,

    Quint. 1, 5, 61.
    II.
    The sound of the A is short or long in every part of the word; as, ăb, păter, ită; ā, māter, frustrā. During a short period (between about 620 and 670 A. U. C. = from 134 to 84 B.C.) long a was written aa, probably first by the poet L. Attius, in the manner of the Oscan language; so we find in Latin inscriptions: AA. CETEREIS (i.e.a ceteris), CALAASI, FAATO, HAACE, MAARCIVM, PAAPVS, PAASTORES, VAARVS; and in Greek writing, MAAPKOPs PsIOS MAAPKEAAOS, KOINTON MAAPKION (like Osc. aasas = Lat. āra, Osc. Paapi = Lat. Pāpius, Osc. Paakul = Lat. Pāculus, Pācullus, Pācuvius, etc.), v. Ritschl, Monum. Epigr. p. 28 sq., and cf. Mommsen, Unterital. Dialekte, p. 210 sq. (The Umbrian language has gone a step farther, and written long a by aha, as Aharna, Naharcom, trahaf, etc.; cf. Aufrecht and Kirchhoff, Umbrische Sprachdenkm. p. 76 sq.) Vid. also the letters E and U.
    III.
    In etymological and grammatical formation of words, short a very often (sometimes also long a) is changed into other vowels.
    A.
    Short a is changed,
    1.
    , into long a
    a.
    In consequence of the suppression of the following consonants at the end or in the middle of the word: ŭb, ā; vădis, vūs; ăg-, ăg-men, exāmen; tăg-, contūmino; căd-, cāsus. Hence also in the abl. sing. of the first decl., and in the particles derived from it. in consequence of the suppression of the original ablat. end. - d: PRAEDAD (Col. Rostr.), praedā; SENTENTIAD (S. C. de Bacch.), sententiā; EXTBAD (ib.), extrā; SVPRAD (ib.), suprā. —Hence,
    b.
    In perfect forms: scăb-o, scābi; căveo, cūvi; făv-eo, fāvi; păv-eo, pāvi (for scăbui, căvui, făvui, păvui).
    c.
    In other forms: ăgo, ambūges; păc-, păc-iscor, pâcis (pâx); săg-ax, sūgus, sāga; măc-er, mâcero; făg- (phagein), fūgus. (Contrary to analogy, ă remains short in dănunt, from dă-in-unt, V. Ritschl, l.l.p. 17.)
    2.
    Short a is changed into é or ē—
    a.
    Into é.
    (α).
    Most frequently in the second part of compounds, particularly before two consonants: facio, confectus; jacio, conjectus; rapio, dereptus; dăm-, damno, condemno; fāl-, fallo, fefelli; măn-, mando, commendo; scando, ascendo; ăp-, aptus, ineptus; ăr-, ars, iners, sollers; ăn-, annus, perennis; căpio, auceps; căput, triceps; ăgo, remex; jăcio, objex. And thus in Plautus, according to the best MSS., dispenno, dispessus from pando, compectus from compăciscor, anteceptus from capio (on the other hand, in Vergil, according to the best MS., aspurgo, attractare, deiractare, kept their a unchanged).
    (β).
    Sometimes ă is changed into ĕ also before one consonant (but in this case it is usually changed into ĭ; v. infra, 3. a. a.): grădior, ingrĕdior; pătior, perpĕtior; părio, repĕrio; păro, vitupĕro; ăp-, coepi (i. e. co-ŭpi); căno, tubicĕn, tibicĕn; in the reduplicated carcĕr (from carcar) farfŏrus (written also farfārus); and so, according to the better MSS., aequipĕro from păro, and defĕtigo from fătigo.
    (γ).
    In words taken from the Greek: talanton, talŏntum; phalara, phalŏrae; sisaron, sisŏr (but, according to the best MSS., cumŭra from kamara, not camŏra).
    b.
    Short a is changed to ē in some perfect forms: ăgo, ēgi; fūcio, féci; jăci, jĕci; frag-, frango, frēgi; căpio, cēpi, and păg-, pango, pēgi (together with pepĭgi and panxi, v. pango).
    3.
    Short a is changed to ĭ, a (most frequently in the second part of compounds)
    (α).
    before one consonant: ăgo, abĭgo; făcio, confĭcio; cădo, concĭdo; sălio, assĭlio; răpio, abrĭpio; păter, Juppĭter (in Umbrian lang. unchanged, Jupater), Marspĭter; Diespĭter, Opĭter; rătus, irrĭtus; ămicus, inìmicus (but ŭ remains unchanged in adŭmo, impătiens, and in some compounds of a later period of Roman literature, as praejacio, calefacio, etc.). —
    (β).
    Sometimes also before two consonants (where it is usually changed into ĕ; v. supra, 2. a. b.): tăg-, tango, contingo; păg-, pango, compingo (unchanged in some compounds, as peragro, desacro, depango, obcanto, etc.).
    b.
    ă is changed into ĭ in the reduplicated perfect forms: cădo, cecĭdi; căno, cecĭni; tăg-, tango, tetĭgi; păg-, pango, pepĭgi.
    c.
    Likewise in some roots which have ă: păg-, pignus; străg- (strangulo, strangô), stringo.
    d.
    In words taken from the Greek: mêchanê, machĭna; patanê, patĭna; bukanê, bucĭna; trutanê, trutĭna; balaneion, balĭneum; Katana, Catĭna (written also Catana); Akragas, Agrĭgentum.
    4.
    Short a is changed into short or long o.
    a.
    Into ŏ: scăbo, scobs; păr, pars, portio; dăm-, dŏmo; Fabii, Fŏvii (v. Paul. ex Fest. p. 87); marmaron, marmŏr; Mars, redupl. Marmar, Marmor (Carm. Fratr. Arv.).
    b.
    Into ō: dă-, dōnum, dōs; ăc-, ăcuo, ōcior (v. this art.).
    5.
    Short a is changed into ŭ
    a.
    In the second part of compounds, particularly before l, p, and b: calco, inculco; salsus, insulsus; salto, exsulto; capio, occŭpo; răpio, surrupio and surruptus (also written surripio and surreptus); tăberna, contŭbernium; —before other consonants: quătio, conoŭtio; as, decussis; Mars, Mamŭrius, Mamŭralia; and once also condumnari (Tab. Bant. lin. 8, immediately followed by condemnatus, v. Klenze, Philol. Abhandl. tab. I., and Mommsen, Unterital. Dial. p. 149).
    b.
    In words of Greek origin: Hekabê, Hecŭba; skutalê, scutŭla; kraipalê, crapŭla; passalos, pessŭlus; aphlaston, aplustre; thriambos, triumphus.
    c.
    ă is perhaps changed into ŭ in ulciscor, compared with alc-, ulexô (arc-, arceo).
    B.
    Long a is sometimes changed into ē or ō.
    1.
    Into é: hālo, anhélo; fās-, féstus, profēstus; nām, némpe.
    2.
    Into ō: gnā-, gnārus, ignārus, ignōro. (But in general long a remains unchanged in composition: lābor, delūbor; gnàvus, ignūnus; fàma, infūmis.)
    IV.
    Contrary to the mode of changing Greek a into Latin e, i, o, u (v. supra), Latin a has sometimes taken the place of other Greek vowels in words borrowed from the Greek, as: lonchê, lancea; kulix, călix; Ganumêoês, Caiāmitus.
    V.
    The repugnance of the Latin Language to the Greek combined vowels ao has caused the translocation of them in Alumento for Daomeoôn (Paul. ex Fest. p. 18 Müll.).— Greek a is suppressed in Hercules from Hêraklês (probably in consequence of the inserted u; in late Latin we find Heracla and Heracula, cf. Ritschl, in Rhein. Mus. Neue Folge, vol. 12, p. 108).
    VI.
    Latin ă was early combined with the vowels i and u, forming the diphthongs ai and au; by changing the i into e, the diphthong ai soon became ae. So we find in the oldest inscriptions: AIDE, AIDLLIS, AIQVOM, GNAIVOD, HAICE, DVELONAI, TABELAI, DATAI, etc., which soon gave place to aedem, aedilis, aequom, Gnaeo, haec, Bellonae, tabellae, datae, etc. (the Col. Rostr. has PRAESENTE, PRAEDAD, and the S. C. de Bacch. AEDEM. The triphthong aei, found in CONQVAEISIVEI (?), is very rare; Miliar. Popil. lin. 11, v. Ritschl, l. l. p. 21). In some poets the old gen. sing. of the first decl. (- ai) is preserved, but is dissyllabic, āī. So in Ennius: Albūī Longūī, terrūī frugiferāī, frondosāī, lunāī, viāī; in Vergil: aulāī, aurāī, aquāī, pictāī; in Ausonius: herāī.
    B.
    ue as well as au are changed into other vowels.
    1.
    The sound of ae, e, and oe being very similar, these vowels are often interchanged in the best MSS., So we find caerimonia and cerimonia, caepa and cēpa, saeoulum and séculum; scaena and scēna; caelum and coelum, haedus and hoedus, macstus and moestus; cena, coena, and caena, etc.
    2.
    In composition and reduplications ae becomes í: aequus, iníquus; quaero, inquíro; laedo, illído; taedet, pertisum (noticed by Cic.); aestumo, exístumo; cuedo, cecídi, concído, homicida.
    3.
    ae is also changed into í in a Latinized word of Greek origin: Achaios (AchaiWos), Achíous.
    4.
    The diphthong au is often changed to ó and ú (the latter particularly in compounds): caudex, códex; Claudius, Clodius; lautus, lotus; plaustrum, plōstrum; plaudo, plōdo, explōdo; paululum, pōlulum; faux, suffōco; si audes (acc. to Cic. or acc. to others, si audies), sódes, etc.; claudo, inclūdo; causa, accūso. Hence in some words a regular gradation of au, o, u is found: claudo, clōdicare, clúdo; raudus, ródus, rúdus; caupo, cópa, cūpa; naugae, nōgae (both forms in the MSS. of Plautus), nūgae; fraustra, frode, frude (in MSS. of Vergil); cf. Ritschl, in Wintercatalog 1854-55, and O. Ribbeck, in Jahn's Neue Jahrb. vol. 77, p. 181 sq.—The change of au into and ō appears only in audio, (oboedio) obēdio.
    5.
    Au sometimes takes the place of av-: faveo, fautum, favitor, fautor; navis, navita, nauta; avis, auceps, auspex. So Latin aut corresponds to Sanscr. avo. (whence - , Lat. - ve), Osc. avti, Umbr. ute, ote; and so the Lat. preposition ab, through av, becomes au in the words aufero and aufugio (prop. av-fero, av-fugio, for ab-fero, ab-fugio). Vid. the art. ab init.
    VII.
    In primitive roots, which have their kindred forms in the sister-languages of the Latin, the original a, still found in the Sanscrit, is in Latin either preserved or more frequently changed into other vowels.
    A.
    Original a preserved: Sanscr. mātri, Lat. màter; S. bhrātri, L. fràter; S. nāsā, L. nàsus and nàris; S. ap, L. aqua; S. apa, L. ab; S. nāma, L. năm; S. ćatur, [p. 2] L. quattuor (in Greek changed: thettares); S. capūla, L. căput (in Greek changed: kephalê, etc.).
    B.
    Original a is changed into other Latin vowels—
    1.
    Into e: S. ad, L. ed (ĕdo); S. as, L. es (esse); S. pat, L. pet (peto); S. pād, L. pĕd (pès); S. dant, L. dent (dens); S. ǵan, L. gen (gigno); S. , L. mè-tior; S. saptan, L. septem; S. daśan, L. decem; S. śata, L. centum; S. aham, L. ŏgo; S. pāra, L. per; S. paśu, L. pŏcus; S. asva, L. ŏquus, etc.
    2.
    Into i: S. an-, a- (neg. part.), L. in-: S. ana (prep.), L. in; S. antar, L. inter; S. sama, L. similis; S. agni, L. ignis; S. abhra, L. imber; S. panéa, L. quinque, etc.
    3.
    Into o: S. avi, L. ŏvi (ovis); S. vać, L. vōc (voco); S. pra, L. pro; S. , L. po (pŏtum); S. nāma, L. nōmen; S. api, L. ŏb; S. navan, L. nŏvem; S. nava, L. nŏvus, etc.
    4.
    Into u: S. marmara, L. murmur.
    5.
    Into ai, ae: S. prati, L. (prai) prae; S. śaśpa, L. caespes.
    6.
    Into different vowels in the different derivatives: S. , L. mê-tior, mŏdus; S. praó, L. prŏcor, prŏcus; S. vah, L. vĕho, via.
    C.
    Sometimes the Latin has preserved the original a, while even the Sanscrit has changed it: Lat. pa-, pater, Sanscr. pd, pitri.
    2.
    As an abbreviation A. usually denotes the praenomen Aulus; A. A. = Auli duo, Inscr. Orell. 1530 (but A. A. = Aquae Aponi, the modern Abano, ib. 1643 sq.; 2620; 3011). The three directors of the mint were designated by III. VIRI A. A. A. F. F. (i. e. auro, argento, aeri flando, feriundo), ib. 569; 2242; 2379; 3134 al.;

    so also A. A. A.,

    ib. 3441 (cf. Cic. Fam. 7, 13 fin., and v. the art. Triumviri); A. D. A. agris dandis adsignandis, and A. I. A. agris judicandis adsignandis; A. O. amico optimo; A. P. a populo or aediliciae potestatis; A. P. R. aerario populi Romani. —Upon the voting tablets in judicial trials A. denoted absoluo; hence A. is called littera salutaris, Cic. Mil. 6, 15; v. littera. In the Roman Comitia A. (= antiquo) denoted the rejection of the point in question; v. antiquo. In Cicero's Tusculan Disputations the A. designated one of the disputants = adulescens or auditor, opp. to M. for magister or Marcus (Cicero); but it is to be remarked that the letters A and M do not occur in the best MSS. of this treatise; cf. edd. ad Cic. Tusc. 1, 5, 9.—In dates A. D. = ante diem; v. ante; A. U. C. = anno urbis conditae; A. P. R. C. anno post Romam conditam.
    3.
    a, prep.=ab, v. ab.
    4.
    ā, interj.=ah, v. ah.

    Lewis & Short latin dictionary > a

  • 82 the

    [ðə], [ðɪ] adjective
    1) (The form [ðə] is used before words beginning with a consonant eg [i u]the house[i /u] [ðəhaus] or consonant sound eg [i u]the union[i /u] [ðəˈjuːnjən]; the form [ðɪ] is used before words beginning with a vowel eg [i u]the apple[i /u] [ðɪ ˈapl] or vowel sound eg [i u]the honour[i /u] [ðɪ ˈɔnə])
    أداة التَّعريف: تُسْتَعْمَل للإشارَةِ الى إسمٍ ذُكِر سابِقا
    2) used to refer to a person, thing etc mentioned previously, described in a following phrase, or already known:

    Where is the book I put on the table?

    Who was the man you were talking to?

    Switch the light off!

    3) used with a singular noun or an adjective to refer to all members of a group etc or to a general type of object, group of objects etc:

    The horse is running fast.

    He plays the piano/violin very well.

    تُسـتَعْمَل مع الإسم المُفْرَد أو الصِّفَه لِتُشير إلى النَّوع بصورةٍ عامَّه
    4) used to refer to unique objects etc, especially in titles and names:

    the Atlantic (Ocean).

    تُسْتَعْمَل مع الأشياء الفَريدَه في العَناوين والألقاب
    5) used after a preposition with words referring to a unit of quantity, time etc:

    In this job we are paid by the hour.

    تُسْتَعْمَل بعدَ حَرْفِ جَر مع كَلِمات تُشير إلى الكَمِيَّه أو الزَّمَن
    6) used with superlative adjectives and adverbs to denote a person, thing etc which is or shows more of something than any other:

    We like him (the) best of all.

    تُسْتَعْمَل في المقارَنَه مع درجَة أفْعَل التَّفْضيل
    7) ( often with all) used with comparative adjectives to show that a person, thing etc is better, worse etc:

    He has had a week's holiday and looks (all) the better for it.

    تُستعمل مع درجة المقارنة بين إثنين

    Arabic-English dictionary > the

  • 83 the

    [ðə, ði]
    (The form [ðə] is used before words beginning with a consonant eg the house or consonant sound eg the union [ðə'ju:njən]; the form [ði] is used before words beginning with a vowel eg the apple or vowel sound eg the honour [ði 'onə])
    1) (used to refer to a person, thing etc mentioned previously, described in a following phrase, or already known: Where is the book I put on the table?; Who was the man you were talking to?; My mug is the tall blue one; Switch the light off!)
    2) (used with a singular noun or an adjective to refer to all members of a group etc or to a general type of object, group of objects etc: The horse is running fast.; I spoke to him on the telephone; He plays the piano/violin very well.) l', le, la
    3) (used to refer to unique objects etc, especially in titles and names: the Duke of Edinburgh; the Atlantic (Ocean).) l', le, la
    4) (used after a preposition with words referring to a unit of quantity, time etc: In this job we are paid by the hour.) au, (à) l', (à) la
    5) (used with superlative adjectives and adverbs to denote a person, thing etc which is or shows more of something than any other: He is the kindest man I know; We like him (the) best of all.) le, la, les
    6) ((often with all) used with comparative adjectives to show that a person, thing etc is better, worse etc: He has had a week's holiday and looks (all) the better for it.) le, la, les
    - the...

    English-French dictionary > the

  • 84 the

    [ðə, ði]
    (The form [ðə] is used before words beginning with a consonant eg the house or consonant sound eg the union [ðə'ju:njən]; the form [ði] is used before words beginning with a vowel eg the apple or vowel sound eg the honour [ði 'onə]) o, os
    1) (used to refer to a person, thing etc mentioned previously, described in a following phrase, or already known: Where is the book I put on the table?; Who was the man you were talking to?; My mug is the tall blue one; Switch the light off!)
    2) (used with a singular noun or an adjective to refer to all members of a group etc or to a general type of object, group of objects etc: The horse is running fast.; I spoke to him on the telephone; He plays the piano/violin very well.)
    3) (used to refer to unique objects etc, especially in titles and names: the Duke of Edinburgh; the Atlantic (Ocean).)
    4) (used after a preposition with words referring to a unit of quantity, time etc: In this job we are paid by the hour.)
    5) (used with superlative adjectives and adverbs to denote a person, thing etc which is or shows more of something than any other: He is the kindest man I know; We like him (the) best of all.)
    6) ((often with all) used with comparative adjectives to show that a person, thing etc is better, worse etc: He has had a week's holiday and looks (all) the better for it.)
    - the...

    English-Portuguese (Brazil) dictionary > the

  • 85 BE

    Quenya uses forms of ná as the copula used to join adjectives, nouns or pronouns “in statements (or wishes) asserting (or desiring) a thing to have certain quality, or to be the same as another” (VT49:28). It may also denote a position, as in tanomë nauvan “I will be there” (VT49:19). PE17:68 mentions návë “being” as a “general infinitive” form; the gloss would suggest that návë may also be regarded as a gerund. Present tense ná “is” (Nam), pl. nar or nár ”are" (PE15:36, VT49:27, 30), dual nát (VT49:30). Also attested with various pronominal endings: nányë/nanyë “I am”, nalyë or natyë “you (sg.) are” (polite and familiar, respectively), nás “it is”, násë “(s)he is”, nalmë “we are” (VT49:27, 30). Some forms listed in VT49:27 are perhaps intended as aorist forms (nain “I am”, naityë/nailyë “you are”); VT49:30 however lists aorist forms with no intruding i (nanyë *“I am”, nalyë *”thou art”, ná “is”, nassë *”(s)he is”, nalmë *“we are”, nar “are”). Pa.t. nánë or né “was”, pl. náner/nér and dual nét “were” (VT49:6, 10, 27, 30). According to VT49:31, né “was” cannot receive pronominal endings (though nésë “he was” is attested elsewhere, VT49:28-29), and such endings are rather added to the form ane-, e.g. anen “I was”, anel “you were”, anes “(s)he/it was” (VT49:28). Future tense nauva "will be" (VT42:34, VT49:19; alternative form uva only in VT49:30) Perfect anaië “has been” (VT49:27, first written as anáyë). The form na may be used as imperative (na airë "be holy", VT43:14, alcar...na Erun "glory...be to God", VT44:34); this imperative na is apparently incorporated in the word nai "be it that" (misleading translation "maybe" in LotR). This nai can be combined with a verb to express a hope that something will happen (Nam: nai hiruvalyë Valimar, “may you find Valimar”) or if the verb is in the present rather than the future tense, that it is already happening (VT49:39: nai Eru lye mánata “God bless you” or *”may God be blessing you”). According to PE17:58, imperative na is short for á na with the imperative particle included. – Ná "is" appears with a short vowel (na) in some sources, but writers should probably maintain the long vowel to avoid confusion with the imperative na (and with the wholly distinct preposition na "to"). The short form na- may however be usual before pronominal suffixes. By one interpretation, na with a short vowel represents the aorist (VT49:27). – The word ëa is variously translated "is", "exists", "it is", "let it be". It has a more absolute meaning than ná, with reference to existence rather than being a mere copula. It may also be used (with prepositional phrases) to denote a position: i ëa han ëa “[our Father] who is beyond [the universe of] Eä” (VT43:12-14), i Eru i or ilyë mahalmar ëa “the One who is above all thrones” (UT:305). The pa.t. of this verb is engë, VT43:38, perfect engië or rarely éyë, future euva, VT49:29. – Fíriel's Song contains a word ye "is" (compare VT46:22), but its status in LotR-style Quenya is uncertain. – NOT BE, NOT DO: Also attested is the negative copula uin and umin "I do not, am not" (1st pers. aorist), pa.t. úmë. According to VT49:29, forms like ui “it is not”, uin(yë) “I am not”, uil(yë) *“you are not”, *uis *”(s)he is not” and uilmë *”we are not” are cited in a document dating from about 1968, though some of this was struck out. The monosyllable ú is used for “was not” in one text. The negation lá can be inflected for time “when verb is not expressed”. Tense-forms given: (aorist) lanyë “I do not, am not”; the other forms are cited without pronominal suffixes: present laia, past lánë, perfect alaië, future lauva, imperative ala, alá. MAY IT BE SO, see AMEN. –VT49:27-34, Nam/RGEO:67, VT43:34/An Introduction to Elvish:5, VT42:34,Silm:21/391, FS, UGU/UMU, VT49:13

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > BE

  • 86 Usage note : you

    In English you is used to address everybody, whereas French has two forms: tu and vous. The usual word to use when you are speaking to anyone you do not know very well is vous. This is sometimes called the polite form and is used for the subject, object, indirect object and emphatic pronoun:
    would you like some coffee?
    = voulez-vous du café?
    can I help you?
    = est-ce que je peux vous aider?
    what can I do for you?
    = qu’est-ce que je peux faire pour vous?
    The more informal pronoun tu is used between close friends and family members, within groups of children and young people, by adults when talking to children and always when talking to animals ; tu is the subject form, the direct and indirect object form is te (t’ before a vowel) and the form for emphatic use or use after a preposition is toi:
    would you like some coffee?
    = veux-tu du café?
    can I help you?
    = est-ce que je peux t’aider?
    there’s a letter for you
    = il y a une lettre pour toi
    As a general rule, when talking to a French person use vous, wait to see how they address you and follow suit. It is safer to wait for the French person to suggest using tu. The suggestion will usually be phrased as on se tutoie? or on peut se tutoyer?
    Note that tu is only a singular pronoun and vous is the plural form of tu.
    Remember that in French the object and indirect object pronouns are always placed before the verb:
    she knows you
    = elle vous connaît or elle te connaît
    In compound tenses like the present perfect and the past perfect, the past participle agrees in number and gender with the direct object:
    I saw you on Saturday
    (to one male: polite form)
    = je vous ai vu samedi
    (to one female: polite form)
    = je vous ai vue samedi
    (to one male: informal form)
    = je t’ai vu samedi
    (to one female: informal form)
    = je t’ai vue samedi
    (to two or more people, male or mixed)
    = je vous ai vus samedi
    (to two or more females)
    = je vous ai vues samedi
    When you is used impersonally as the more informal form of one, it is translated by on for the subject form and by vous or te for the object form, depending on whether the comment is being made amongst friends or in a more formal context:
    you can do as you like here
    = on peut faire ce qu’on veut ici
    these mushrooms can make you ill
    = ces champignons peuvent vous rendre malade or ces champignons peuvent te rendre malade
    you could easily lose your bag here
    = on pourrait facilement perdre son sac ici
    Note that your used with on is translated by son/sa/ses according to the gender and number of the noun that follows.
    For verb forms with vous, tu and on see the French verb tables.
    For particular usages see the entry you.

    Big English-French dictionary > Usage note : you

  • 87 on

    on [ɒn]
    sur1A (a)-(d), 1A (f), 1B (a), 1C (a), 1C (d), 1D (a)-(c), 1D (j) à1A (c), 1D (f), 1D (h), 1D (i), 1D (j), 1F (c), 1F (f) en1A (c), 1F (g) par rapport à1C (e) selon1D (d) de1F (d) allumé3 (a) ouvert3 (a) en marche3 (a) de garde3 (c) de service3 (c)
    A.
    the vase is on the shelf le vase est sur l'étagère;
    put it on the shelf mets-le sur l'étagère;
    on the floor par terre;
    on the ceiling au plafond;
    there are posters on the walls il y a des affiches aux ou sur les murs;
    there was blood on the walls il y avait du sang sur les murs;
    a coat was hanging on the hook un manteau était accroché à la patère;
    the post with the seagull on it le poteau sur lequel il y a la mouette;
    he has a ring on his finger il a une bague au doigt;
    to lie on one's back/side être allongé sur le dos/côté;
    on this side de ce côté;
    on the other side of the page de l'autre côté de la page;
    on page four à la quatrième page, à la page quatre;
    on the left/right à gauche/droite
    I had nothing to write on je n'avais rien sur quoi écrire;
    red on a green background rouge sur un fond vert
    (c) (indicating general location, area)
    he works on a building site il travaille sur un chantier;
    they live on a farm ils habitent une ferme;
    there's been an accident on the M1 il y a eu un accident sur la M1;
    room on the second floor chambre au second (étage);
    on Arran/the Isle of Wight sur Arran/l'île de Wight;
    on Corsica/Crete en Corse/Crète;
    on Majorca/Minorca à Majorque/Minorque
    I kissed him on the cheek je l'ai embrassé sur la joue;
    someone tapped me on the shoulder quelqu'un m'a tapé sur l'épaule
    the village is right on the lake/sea le village est juste au bord du lac/de la mer
    (f) (indicating movement, direction)
    the mirror fell on the floor la glace est tombée par terre;
    to climb on(to) a wall grimper sur un mur;
    they marched on the capital ils marchèrent sur la capitale;
    don't tread on it ne marchez pas dessus
    B.
    I only had £10 on me je n'avais que 10 livres sur moi;
    she's got a gun on her elle est armée
    he had a scornful smile on his face il affichait un sourire plein de mépris
    C.
    (a) (indicating purpose of money, time, effort spent) sur;
    I spent hours on that essay j'ai passé des heures sur cette dissertation;
    she spent £1,000 on her new stereo elle a dépensé 1000 livres pour acheter sa nouvelle chaîne hi-fi;
    to put money on a horse parier ou miser sur un cheval;
    what are you working on at the moment? sur quoi travaillez-vous en ce moment?
    I am here on business je suis ici pour affaires;
    to be on strike être en grève;
    he's off on a trip to Brazil il part pour un voyage au Brésil;
    to go on safari faire un safari;
    she was sent on a course on l'a envoyée suivre des cours;
    I'm on nights next week je suis de nuit la semaine prochaine;
    he's on lunch/a break il est en train de déjeuner/faire la pause;
    she's been on the committee for years ça fait des années qu'elle siège au comité
    (c) (indicating special interest, pursuit)
    she's keen on music elle a la passion de la musique;
    he's good on modern history il excelle en histoire moderne;
    she's very big on equal opportunities l'égalité des chances, c'est son cheval de bataille
    on a large/small scale sur une grande/petite échelle
    (e) (compared with) par rapport à;
    imports are up/down on last year les importations sont en hausse/en baisse par rapport à l'année dernière;
    it's an improvement on the old system c'est une amélioration par rapport à l'ancien système
    D.
    (a) (about, on the subject of) sur;
    a book/film on the French Revolution un livre/film sur la Révolution française;
    we all agree on that point nous sommes tous d'accord sur ce point;
    I need some advice on a legal matter j'ai besoin de conseils sur un point légal;
    could I speak to you on a matter of some delicacy? pourrais-je vous parler d'une affaire assez délicate?;
    the police have nothing on him la police n'a rien sur lui
    (b) (indicating person, thing affected) sur;
    it has no effect on them cela n'a aucun effet sur eux;
    a tax on alcohol une taxe sur les boissons alcoolisées;
    try it on your parents essaie-le sur tes parents;
    the government must act on inflation le gouvernement doit prendre des mesures contre l'inflation;
    he has survived two attempts on his life il a échappé à deux tentatives d'assassinat;
    it's unfair on women c'est injuste envers les femmes;
    the joke's on you! c'est toi qui as l'air ridicule!
    I cut my finger on a piece of glass je me suis coupé le doigt sur un morceau de verre
    everyone will be judged on their merits chacun sera jugé selon ses mérites;
    candidates are selected on their examination results les candidats sont choisis en fonction des résultats qu'ils ont obtenus à l'examen
    (e) (indicating reason, motive for action)
    on impulse sur un coup de tête;
    the police acted on information from abroad la police est intervenue après avoir reçu des renseignements de l'étranger;
    I shall refuse on principle je refuserai par principe
    (f) (included in, forming part of)
    your name isn't on the list votre nom n'est pas sur la liste;
    the books on the syllabus les livres au programme;
    on the agenda à l'ordre du jour
    (g) (indicating method, system)
    they work on a rota system ils travaillent par roulement;
    reorganized on a more rational basis réorganisé sur une base plus rationnelle
    on foot/horseback à pied/cheval;
    on the bus/train dans le bus/train;
    she arrived on the midday bus/train elle est arrivée par le bus/train de midi;
    on a bicycle à bicyclette
    to play a tune on the flute jouer un air à la flûte;
    who's on guitar/on drums? qui est à la guitare/à la batterie?
    , Television & Theatre I heard it on the radio/on television je l'ai entendu à la radio/à la télévision;
    it's the first time she's been on television c'est la première fois qu'elle passe à la télévision;
    what's on the other channel or side? qu'est-ce qu'il y a sur l'autre chaîne?;
    on stage sur scène
    it's all on computer tout est sur ordinateur;
    on file sur fichier
    E.
    INDICATING DATE, TIME ETC
    on the 6th of July le 6 juillet;
    on or about the 12th vers le 12;
    on Christmas Day le jour de Noël;
    I'll see her on Monday je la vois lundi;
    on Monday morning lundi matin;
    I don't work on Mondays je ne travaille pas le lundi;
    on a Monday morning in February un lundi matin (du mois) de février;
    on a fine day in June par une belle journée de juin;
    on time à l'heure;
    every hour on the hour à chaque heure;
    it's just on five o'clock il est cinq heures pile;
    just on a year ago (approximately) il y a près d'un an
    F.
    have a drink on me prenez un verre, c'est moi qui offre;
    the drinks are on me/the house! c'est ma tournée/la tournée du patron!;
    you can get it on the National Health c'est remboursé par la Sécurité sociale
    to live on one's private income/a student grant vivre de ses rentes/d'une bourse d'études;
    you can't live on such a low wage on ne peut pas vivre avec des revenus aussi modestes;
    familiar they're on the dole or on unemployment benefit ils vivent du chômage ou des allocations de chômage ;
    to retire on a pension of £5,000 a year prendre sa retraite avec une pension de 5000 livres par an
    it works on electricity ça marche à l'électricité
    they live on cereals ils se nourrissent de céréales;
    we dined on oysters and champagne nous avons dîné d'huîtres et de champagne
    (e) (indicating drugs, medicine prescribed)
    is she on the pill? est-ce qu'elle prend la pilule?;
    I'm still on antibiotics je suis toujours sous antibiotiques;
    the doctor put her on tranquillizers le médecin lui a prescrit des tranquillisants;
    he's on insulin/heroin il prend de l'insuline/de l'héroïne;
    he's on drugs il se drogue;
    familiar figurative what's he on? il se sent bien?
    he'll deal with it on his return il s'en occupera à son retour;
    looters will be shot on sight les pillards seront abattus sans sommation;
    on the death of his mother à la mort de sa mère;
    on my first/last visit lors de ma première/dernière visite;
    on the count of three à trois
    on hearing the news en apprenant la nouvelle;
    on completing the test candidates should… quand ils auront fini l'examen les candidats devront…
    the lid wasn't on le couvercle n'était pas mis;
    put the top back on afterwards remets le capuchon ensuite
    why have you got your gloves on? pourquoi as-tu mis tes gants?;
    the woman with the blue dress on la femme en robe bleue;
    what had she got on? qu'est-ce qu'elle portait?, comment était-elle habillée?;
    he's got nothing on il est nu
    to read on continuer à lire;
    the car drove on la voiture ne s'est pas arrêtée;
    they walked on ils poursuivirent leur chemin;
    from now or this moment or this time on désormais;
    from that day on à partir ou dater de ce jour;
    well on in years d'un âge avancé;
    earlier/later/further on plus tôt/tard/loin;
    on with the show! que le spectacle continue!
    I've got a lot on this week je suis très occupé cette semaine;
    have you got anything on tonight? tu fais quelque chose ce soir?
    (e) (functioning, running)
    put or turn or switch the television on allume la télévision;
    turn the tap on ouvre le robinet;
    the lights had been left on les lumières étaient restées allumées;
    the tap had been left on le robinet était resté ouvert;
    the car had its headlights on les phares de la voiture étaient allumés
    I have a bet on j'ai fait un pari
    to be or go on about sth parler de qch sans arrêt ;
    he's on about his new car again le voilà reparti sur sa nouvelle voiture;
    what's she on about? qu'est-ce qu'elle raconte?;
    he's always on about the war/teenagers il n'arrête pas de déblatérer sur la guerre/les adolescents;
    my parents are always on at me about my hair mes parents n'arrêtent pas de m'embêter avec mes cheveux;
    I've been on at them for months to get it fixed cela fait des mois que je suis sur leur dos pour qu'ils le fassent réparer
    (a) (working → electricity, light, radio, TV) allumé; (→ gas, tap) ouvert; (→ engine, machine) en marche; (→ handbrake) serré; (→ alarm) enclenché;
    the radio was on very loud la radio hurlait;
    make sure the switches are in the "on" position vérifiez que les interrupteurs sont sur (la position) "marche";
    the "on" button le bouton de mise en marche
    (b) (happening, under way)
    to be on (actor) être en scène;
    we're on in ten minutes c'est à nous dans dix minutes;
    there's a conference on next week il y a une conférence la semaine prochaine;
    the meeting is on right now la réunion est en train de se dérouler;
    the match is still on (on TV) le match n'est pas terminé; (going ahead) le match n'a pas été annulé;
    it's on at the local cinema ça passe au cinéma du quartier;
    the play was on for weeks la pièce a tenu l'affiche pendant des semaines;
    your favourite TV programme is on tonight il y a ton émission préférée à la télé ce soir;
    there's nothing good on (on TV, radio) il n'y a rien de bien;
    is the party still on? est-ce que la soirée se fait toujours?;
    is our deal still on? est-ce que notre affaire tient toujours?;
    the kettle's on for tea j'ai mis de l'eau à chauffer pour le thé;
    hurry up, your dinner's on dépêche-toi, ton dîner va être prêt
    (c) (on duty → in hospital, surgery) de garde; (→ in shop, administration) de service;
    I'm on at three o'clock, then off at nine o'clock je commence à trois heures et je finis à neuf heures
    the odds are twenty to one on la cote est de vingt contre un
    such behaviour just isn't on! une telle conduite est tout à fait inadmissible! ;
    British it's not on! ça va pas du tout!
    (f) familiar (feasible, possible)
    we'll never be ready by tomorrow, it just isn't on nous ne serons jamais prêts pour demain, c'est tout bonnement impossible
    are you still on for dinner tonight? ça marche toujours pour le dîner de ce soir?;
    shall we say £10? - you're on! disons 10 livres? - d'accord ou tope là!;
    if you wash the dishes, I'll dry them - you're on! si tu fais la vaisselle, je l'essuie - ça marche!
    to be on (menstruating) avoir ses ragnagnas
    we went out together on and off for a year on a eu une relation irrégulière pendant un an
    sans arrêt;
    he goes on and on about his minor ailments il nous rebat les oreilles avec ses petits problèmes de santé;
    the play dragged on and on la pièce n'en finissait plus

    Un panorama unique de l'anglais et du français > on

  • 88 short

    short [ʃɔ:t]
    court-métrage1 (a) court2 (a), 2 (c), 2 (d) petit2 (b) brusque2 (f), 2 (g) short9 (a)
    1 noun
    (a) Cinema court-métrage m
    (b) British (drink) alcool m fort
    (c) familiar Electricity court-circuit m
    (d) (in prosody → syllable) brève f; Linguistics (→ vowel) voyelle f brève
    (e) Stock Exchange (sale) vente f à découvert; (person) vendeur(euse) m,f à découvert
    (a) (in length) court;
    her dress is too short/shorter than yours sa robe est trop courte/plus courte que la tienne;
    to have short hair avoir les cheveux courts;
    familiar figurative to have sb by the short hairs or British by the short and curlies avoir qn à sa merci, pouvoir faire ce qu'on veut de qn ;
    it's short in the arms (jacket) les manches sont trop courtes;
    skirts are getting shorter and shorter les jupes raccourcissent de plus en plus ou sont de plus en plus courtes;
    the editor made the article shorter by a few hundred words le rédacteur a raccourci l'article de quelques centaines de mots;
    a short history of France un précis d'histoire de France;
    short and to the point bref et précis;
    to be in short trousers être en culottes courtes;
    short back and sides (haircut) coupe f dégagée sur la nuque et les oreilles
    (b) (in height → person) petit, de petite taille;
    he's short and stocky il est petit et râblé
    (c) (in distance → gen) court; (→ walk) petit, court;
    a straight line is the shortest distance between two points la ligne droite est le plus court chemin entre deux points;
    what's the shortest way home? quel est le chemin le plus court pour rentrer?;
    it's shorter this way c'est plus court par ici;
    we took the shortest route nous avons pris le chemin le plus court;
    to go for a short walk faire une petite promenade;
    a few short miles away à quelques kilomètres de là à peine;
    at short range à courte portée;
    how could he have missed at such short range? comment a-t-il pu rater de si près?;
    it's only a short distance from here ce n'est pas très loin (d'ici);
    she lives a short distance from the church elle n'habite pas très loin de l'église;
    they continued for a short distance ils ont poursuivi un peu leur chemin;
    Sport to win/to lose by a short head gagner/perdre d'une courte tête
    (d) (not lasting long → period, interval) court, bref;
    a short stay un court séjour;
    you should take a short holiday vous devriez prendre quelques jours de vacances;
    we've just got time for a short game nous avons juste le temps de faire une petite partie;
    at short intervals à intervalles rapprochés;
    after a short time après un court intervalle ou un petit moment;
    to have a short memory avoir la mémoire courte;
    for a short time I thought of becoming an actress pendant quelque temps, j'ai pensé devenir actrice;
    she was in London for a short time elle a passé quelque temps à Londres;
    I met him a short time or while later je l'ai rencontré peu (de temps) après;
    it's rather short notice to invite them for tonight c'est un peu juste pour les inviter ce soir;
    time's getting short il ne reste plus beaucoup de temps;
    a few short hours/years ago il y a à peine quelques heures/années;
    the days are getting shorter les jours raccourcissent;
    to demand shorter hours/a shorter working week exiger une réduction des heures de travail/une réduction du temps de travail hebdomadaire;
    to be on short time faire des journées réduites;
    she made a short speech elle a fait un court ou petit discours;
    he read out a short statement il a lu une courte ou brève déclaration;
    I'd just like to say a few short words j'aimerais dire quelques mots très brefs;
    the short answer is "no" en deux mots, la réponse est "non";
    in short order en vitesse;
    he dealt with the naughty children in short order il a eu vite fait de s'occuper de ces enfants désobéissants;
    to be short and sweet être bref;
    I'll keep it short and sweet je serai bref;
    ironic her stay with us was short and sweet heureusement, son séjour chez nous fut de courte durée;
    in the short run à court terme
    HF is short for high frequency HF est l'abréviation de haute fréquence;
    Bill is short for William Bill est un diminutif de William
    (f) (gruff) brusque, sec (sèche);
    she tends to be a bit short with people elle a tendance à être un peu brusque avec les gens;
    Mary was very short with me on the telephone Mary a été très sèche avec moi au téléphone;
    to have a short temper être irascible, s'emporter facilement
    (g) (sudden → sound, action) brusque;
    her breath came in short gasps elle avait le souffle court;
    he gave a short laugh il eut un rire bref;
    short, sharp shock = punition sévère mais de courte durée;
    short, sharp shock treatment = régime pénal des années 80-90 où les jeunes délinquants étaient détenus pour une courte période dans des conditions très sévères destinées à décourager la récidive
    (h) (lacking, insufficient)
    to give sb short weight ne pas donner le bon poids à qn;
    money is short on manque d'argent, l'argent manque;
    whisky is in short supply on manque ou on est à court de whisky;
    it is 2 francs short il manque 2 francs;
    I am 20 francs short il me manque 20 francs;
    to be short of breath (in general) avoir le souffle court; (at the moment) être hors d'haleine;
    to be short of staff manquer de personnel;
    to be short of sleep n'avoir pas assez dormi;
    I'm a bit short (of money) at the moment je suis un peu à court (d'argent) en ce moment;
    he's a bit short on imagination il manque un peu d'imagination;
    a short drink un petit verre
    (k) Finance & Stock Exchange (sale, seller) à découvert;
    bills at short date billets mpl ou traites fpl à courte échéance
    (m) (in betting → odds) faible
    to stop short s'arrêter net;
    the driver stopped short just in front of the child le conducteur s'arrêta net juste devant l'enfant;
    to stop short of doing sth se retenir de faire qch;
    she stopped short of actually calling him a liar pour un peu, elle le traitait de menteur;
    to pull or to bring sb up short couper qn dans son élan
    to fall short of (objective, target) ne pas atteindre; (expectations) ne pas répondre à;
    his winnings fell far short of what he had expected ses gains ont été bien moindres que ce à quoi il s'attendait;
    to go short of sth manquer de qch;
    my children never went short (of anything) mes enfants n'ont jamais manqué de rien;
    I don't want you to go short je ne veux pas que tu manques de quoi que ce soit;
    to run short (of sth) être à court (de qch);
    we're running short of fuel/money/sugar nous sommes presque à court de carburant/d'argent/de sucre;
    supplies are running short les provisions sont presque épuisées;
    time is running short le temps commence à manquer;
    British familiar to be taken or caught short être pris d'un besoin pressant
    to buy short acheter à court terme;
    to sell short vendre à découvert
    Electricity court-circuiter
    Electricity se mettre en court-circuit
    they call him Ben for short on l'appelle Ben pour faire plus court;
    trinitrotoluene, or TNT for short le trinitrotoluène ou TNT en abrégé
    (en) bref
    (a) (except) sauf;
    he would do anything short of stealing il ferait tout sauf voler;
    nothing short of a miracle can save him now seul un miracle pourrait le sauver maintenant;
    short of resigning, what can I do? à part démissionner, que puis-je faire?
    they were £50 short of their target il leur manquait 50 livres pour atteindre la somme qu'ils s'étaient fixée;
    he is not far short of thirty il frise la trentaine;
    it is little short of folly c'est de la folie (pure);
    it was nothing short of a masterpiece ce n'était rien moins qu'un chef-d'œuvre
    (a) (short trousers) short m; (underpants) caleçon m;
    a pair of khaki shorts un short kaki;
    American familiar eat my shorts! tu me gonfles!
    (b) Stock Exchange valeurs fpl à courte échéance
    to have the shorts (have little money) être fauché, être raide
    ►► Finance & Stock Exchange short bills billets mpl ou traites fpl à courte échéance;
    Australian short black café m express, express m;
    short break (holiday) mini-séjour m;
    Electricity short circuit court-circuit m;
    Stock Exchange short covering couverture f de position;
    Mathematics short division division f à un ou deux chiffres;
    short game (in golf) petit jeu m;
    Finance & Stock Exchange short investment investissement m à court terme;
    Finance & Stock Exchange short loan prêt m à court terme;
    Cookery short pastry pâte f brisée;
    Finance short payment moins-perçu m;
    Finance & Stock Exchange short position position f vendeur, position f à découvert;
    Literature short story nouvelle f;
    Linguistics short syllable syllabe f brève;
    short tennis tennis m pour enfants;
    short ton tonne f (américaine), short ton f;
    Linguistics short vowel voyelle f brève;
    Radio short wave onde f courte;
    on short wave sur ondes courtes

    Un panorama unique de l'anglais et du français > short

  • 89 speak

    speak [spi:k] (pt spoke [spəʊk], pp spoken ['spəʊkən])
    (a) (say, pronounce) dire, prononcer;
    the baby spoke his first words le bébé a dit ses premiers mots;
    I only had three lines to speak in the play je n'avais que trois lignes à dire dans la pièce;
    to speak one's mind dire ce qu'on pense;
    she spoke my name in her sleep elle a prononcé mon nom dans son sommeil;
    he didn't speak a word il n'a pas dit un mot;
    without a word being spoken sans qu'un mot ne soit prononcé;
    to speak the truth dire la vérité;
    their behaviour speaks volumes for their generosity leur comportement en dit long sur leur générosité ou montre à quel point ils sont généreux;
    his silence speaks volumes son silence en dit long
    (b) (language) parler;
    he doesn't speak a word of Greek il ne parle pas un mot de grec;
    English spoken (sign) ici on parle anglais;
    figurative we just don't speak the same language nous ne parlons pas le même langage, c'est tout
    (a) (talk) parler;
    to speak to or esp American with sb parler à ou avec qn;
    to speak about or of sth parler de qch;
    to speak to sb about sth parler à qn de qch;
    I'll speak to her about it je lui en parlerai;
    to speak in a whisper chuchoter;
    speak to me! dites(-moi) quelque chose!;
    don't speak to your mother like that! ne parle pas à ta mère sur ce ton!;
    speak when you're spoken to! ne parlez que lorsque l'on s'adresse à vous!;
    don't speak with your mouth full ne parle pas la bouche pleine;
    it seems I spoke too soon on dirait que j'ai parlé un peu vite;
    speak now or forever hold your peace parlez maintenant ou gardez le silence pour toujours;
    she isn't speaking to me elle ne me parle plus;
    she hasn't spoken to me since elle ne m'a pas adressé la parole depuis;
    they're not speaking (to each other) ils ne s'adressent pas ou plus la parole;
    isn't it about time you two started speaking again? est-ce que vous ne devriez pas faire la paix?;
    I know them by sight but not to speak to je ne les connais que de vue;
    are you on speaking terms with them? (do you know them?) tu les connais?; (are you reconciled with them?) vous vous parlez?;
    we're no longer on speaking terms nous ne nous parlons plus;
    speaking of which justement, à ce propos;
    generally speaking en général;
    personally speaking en ce qui me concerne, quant à moi;
    financially/legally speaking financièrement/légalement parlant, du point de vue financier/légal;
    speaking as a politician en tant qu'homme politique;
    you shouldn't speak ill of the dead tu ne devrais pas dire du mal des morts;
    he always speaks well/highly of you il dit toujours du bien/beaucoup de bien de vous
    who's speaking? (gen) qui est à l'appareil?; (on switchboard) c'est de la part de qui?;
    Kate Smith speaking Kate Smith à l'appareil, c'est Kate Smith;
    may I speak to Kate? - speaking puis-je parler à Kate? - c'est moi;
    I'm speaking from Australia j'appelle d'Australie
    (c) (in debate, meeting etc → make a speech) faire un discours, parler; (→ intervene) prendre la parole, parler;
    he began to speak il a pris la parole;
    she got up to speak elle s'est levée pour parler;
    the chair called upon Mrs Fox to speak le président a demandé à Mme Fox de prendre la parole;
    he was invited to speak to us on or about Chile il a été invité à venir nous parler du Chili;
    she spoke for an hour on imperialism elle a parlé de l'impérialisme pendant une heure;
    to speak to or on a motion soutenir une motion;
    to speak from the floor intervenir dans un débat
    everything he saw seemed to speak to him of Greece tout ce qu'il voyait lui semblait évoquer la Grèce;
    his paintings speak of terrible loneliness ses peintures expriment une immense solitude;
    the gift speaks well of her concern for old people son don témoigne de l'intérêt qu'elle porte aux personnes âgées;
    this speaks of large-scale corruption c'est le signe d'une corruption à grande échelle
    (e) literary (sound → trumpet) sonner, retentir; (→ organ pipe) parler; (→ gun) retentir
    sans parler de;
    his plays are hugely popular, not to speak of his many novels ses pièces sont extrêmement populaires, sans parler de ses nombreux romans
    pour ainsi dire
    there's no wind/mail to speak of il n'y a presque pas de vent/de courrier
    (motion, bill, proposal) se prononcer contre;
    she spoke passionately against the practice elle a condamné cette pratique avec virulence
    (a) (speak on behalf of) parler au nom de, parler pour; (speak in support of) parler en faveur de, plaider pour;
    I'm sure I speak for everyone when I say… je suis sûr que j'exprime la pensée générale lorsque je dis…;
    speaking for myself pour ma part, en ce qui me concerne;
    let her speak for herself! laisse-la s'exprimer!;
    I'll tell him when to leave, I can speak for myself! c'est moi qui lui dirai de partir, je suis parfaitement capable de le faire moi-même!;
    he is old enough to speak for himself (ask for something) il est assez grand pour le demander tout seul; (say something) il est assez grand pour le dire lui-même;
    familiar speak for yourself! parle pour toi!;
    figurative the facts speak for themselves les faits parlent d'eux-mêmes;
    the title speaks for itself le titre se passe de commentaire
    (b) to be spoken for (to be reserved) être réservé; (of person → gen) ne pas être libre; (→ at dance) être accompagné; (→ have girlfriend, boyfriend) avoir un(e) petit(e) ami(e); (→ have wife, husband) être marié;
    these goods are already spoken for ces articles sont déjà réservés ou retenus;
    she's already spoken for elle est déjà prise
    parler franchement, ne pas mâcher ses mots;
    don't be afraid to speak out n'aie pas peur de parler franchement ou de dire ce que tu penses;
    to speak out for sth parler en faveur de qch;
    to speak out against sth s'élever contre qch;
    she spoke out strongly against the scheme elle a condamné le projet avec véhémence
    (a) (louder) parler plus fort; (more clearly) parler plus clairement
    (b) (be frank) parler franchement;
    to speak up for sb parler en faveur de qn, défendre les intérêts de qn;
    why didn't you speak up? pourquoi n'avez-vous rien dit?

    Un panorama unique de l'anglais et du français > speak

  • 90 ὅς

    ὅς, ἥ, ὅ
    as relative pron. who, which, what, that (Hom.+). On its use s. B-D-F §293–97; 377–80; Rydbeck 98–118; W-S. §24; Rob. 711–26, and for ancient Gk. in gener. Kühner-G. II 399ff; Schwyzer II 639–41.
    As a general rule, the relative pron. agrees in gender and number w. the noun or pron. to which it refers (i.e. its antecedent); its case is determined by the verb, noun, or prep. that governs it: ὁ ἀστήρ, ὸ̔ν εἶδον Mt 2:9. ὁ Ἰησοῦς, ὅν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν Ac 17:3. Ἰουδαῖον, ᾧ (sc. ἦν) ὄνομα Βαριησοῦς 13:6. ὁ Ἰουδαῖος …, οὗ ὁ ἔπαινος Ro 2:29. Ἰσραηλίτης, ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν J 1:47. οὗτος, περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα Lk 9:9 and very oft.
    A demonstrative pron. is freq. concealed within the relative pron.:
    α. in such a way that both pronouns stand in the same case: ὅς the one who ὅς οὐ λαμβάνει Mt 10:38; sim. Mk 4:9; 9:40 (the three w. implied condition). οὗ of the one whose J 18:26. to the one to whom Ro 6:16. ὅν the one whom (or someth. sim.) Mk 15:12; J 1:45. οἷς to those for whom Mt 20:23. οὕς those whom Mk 3:13; J 5:21.that which, what Mt 10:27.—A prep. governing the relative belongs in certain pass. to the (omitted) demonstr. pron. alone: παρʼ ὅ Ro 12:3; Gal 1:8; ὑπὲρ ὅ (ἅ) 1 Cor 10:13; 2 Cor 12:6; Phlm 21; πρὸς ἅ 2 Cor 5:10; εἰς ὅν J 6:29. In others it must be added to both pronouns: ἐν ᾧ in that in which 2 Cor 11:12; 1 Pt 2:12; 3:16 (these passages in 1 Pt may be classed under 1kγ also). ἐν οἷς Phil 4:11. ὑπὲρ οὑ because of that for which 1 Cor 10:30. ἀφʼ ὧν from the persons from whom 2 Cor 2:3.—The much disputed pass. ἑταῖρε, ἐφʼ ὸ̔ πάρει Mt 26:50 would belong here if we were to supply the words necessary to make it read about as follows: friend, (are you misusing the kiss) for that (purpose) for which you are here? (Wlh.; EKlostermann) or thus: in connection with that (=the purposes), for which (=for the realization of which) you have appeared (do you kiss me)? (Rdm.2 78). Friend, are you here for this purpose? FRehkopf, ZNW 52, ’61, 109–15. But s. βב and iβ below.
    β. But the two pronouns can also stand in different cases; in such instances the demonstr. pron. is nearly always in the nom. or acc.
    א. in the nom. οὗ one whose Ac 13:25. ὧν those whose Ro 4:7 (Ps 31:1). ᾧ the one to or for whom Lk 7:43; 2 Pt 1:9. οἷς those to whom Mt 19:11; Ro 15:21 (Is 52:15). ὅ that (nom.) which (acc.) Mt 13:12; 25:29; 26:13; Mk 11:23; Lk 12:3. Likew. ἅ Lk 12:20. ὅν he whom J 3:34; 4:18; Ac 10:21. ἐφʼ ὅν the one about whom Hb 7:13.
    ב. in the acc. ὧν the things of which J 13:29. the one (in) whom 2 Ti 1:12. So also w. a prep.: ἐν ᾧ anything by which Ro 14:21. ἐν οἷς things in which 2 Pt 2:12. ἐφʼ ὅ that upon which Lk 5:25. περὶ ὧν the things of which Ac 24:13. ἐφʼ οἷς from the things of which Ro 6:21 (this passage perh. uses a commercial metaphor, for pap s. Mayser II/2, 434f §121). εἰς ὸ̔ν the one in whom Ro 10:14a.—So Mt 26:50 (s. bα above), if the words to be supplied are about as follows: friend, (do that) for which you have come! (so ESchwartz, ByzZ 25, 1925, 154f; EOwen, JTS 29, 1928, 384–86; WSpiegelberg, ZNW 28, 1929, 341–43; FZorell, VD 9, 1929, 112–16; sim. PMaas, Byz.-Neugriech. Jahrb. 8, ’31, 99; 9, ’32, 64; WEltester: OCullmann Festschr., ’62, 70–91; but s. iβ end.—S. Jos., Bell. 2, 615 at πάρειμι 1a).
    ג. Only in isolated instances does the demonstr. pron. to be supplied stand in another case: οὗ = τούτῳ, οὗ in him of whom Ro 10:14b. παρʼ ὧν = τούτοις, παρʼ ὧν Lk 6:34.
    Constructions peculiar in some respect
    α. The pleonastic use of the pers. pron. after ὅς (Mlt. 94f; B-D-F §297) γυνὴ ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς Mk 7:25 is found in older Gk. (Hyperid., Euxen. 3 ὧν … τούτων.—Kühner-G. II 433f), and is not unknown in later Gk. (POxy 117, 15), but above all is suggested by Semitic languages (LXX; GrBar 2:1; Thackeray 46; JHudson, ET 53, ’41/42, 266f); the omission of αὐτῆς in the v.l. is in line w. Gk. usage. οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ Mt 3:12; Lk 3:17. οὗ … τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ Mk 1:7; Lk 3:16. οὗ τῷ μώλωπι αὐτοῦ 1 Pt 2:24 v.l. οὗ καὶ πολλὰ αὐτοῦ συγγράματα EpilMosq 2. In a quot. ἐφʼ οὓς ἐπικέκληται … ἐπʼ αὐτούς Ac 15:17 = Am 9:12. οὗ ἡ πνοὴ αὐτοῦ 1 Cl 21:9. Esp. freq. in Rv 3:8; 7:2, 9; 9:11 v.l.; 13:8, 12; 20:8.
    β. constructions ‘ad sensum’
    א. a relative in the sing. refers to someth. in the pl. οὐρανοῖς … ἐξ οὗ (οὐρανοῦ) Phil 3:20.
    ב. a relative in the pl. refers to a sing. (Jdth 4:8 γερουσία, οἵ) πλῆθος πολύ …, οἳ ἦλθον Lk 6:17f. κατὰ πόλιν πᾶσαν, ἐν αἷς Ac 15:36. Cp. ἤδη δευτέραν ἐπιστολήν, ἐν αἷς (i.e. ἐν ταῖς δυσὶν ἐπιστ.) 2 Pt 3:1.
    ג. the relative conforms to the natural gender rather than the grammatical gender of its antecedent noun τέκνα μου, οὕς Gal 4:19; cp. 2 J 1; Phlm 10. ἔθνη, οἵ Ac 15:17 (Am 9:12); cp. 26:17. παιδάριον, ὅς J 6:9. θηρίον, ὅς Rv 13:14. ὀνόματα, οἵ 3:4 v.l. γενεᾶς σκολιᾶς, ἐν οἷς Phil 2:15. W. ref. to Christ, τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ Col 2:19.
    Attraction (or assimilation) of the relative. Just as in Hdt. and freq. Att., ins, pap, LXX, the simple relative ὅς, ἥ, ὅ is somet. attracted to the case of its antecedent, even though the relationship of the relative within its own clause would demand a different case.
    α. In most instances it is the acc. of the rel. that is attracted to the gen. or dat. of the antecedent: περὶ πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται Mt 18:19. τῆς διαθήκης ἧς ὁ θεὸς διέθετο Ac 3:25. Cp. Mt 24:50b; Mk 7:13; Lk 2:20; 3:19; 5:9; 9:43; 15:16; J 4:14; 7:31; 15:20; 17:5; 21:10; Ac 1:1; 2:22; 22:10; 1 Cor 6:19; 2 Cor 1:6; 10:8, 13; Eph 2:10; 2 Th 1:4; Jd 15 al.—When the antecedent is an understood but unexpressed demonstr. pron. (s. b, beg.) that would stand in the gen. or dat., the acc. of a relative pron. can be attracted to this gen. or dat.: οὐδὲν ὧν ἑώρακαν is really οὐδὲν τούτων ἃ ἑώρακαν Lk 9:36 (Schwyzer II 641); ἅ takes on the case of τούτων which, in turn, is omitted (so already Soph., Pla., et al.).—23:14, 41; Ac 8:24; 21:19, 24; 22:15; 25:11; 26:16; Ro 15:18; 1 Cor 7:1; Eph 3:20; Hb 5:8. ὧν = τούτων, οὕς J 17:9; 2 Cor 12:17. οἷς = τούτοις, ἅ Lk 24:25.
    β. The dat. of the relative is less frequently attracted (B-D-F §294, 2; Rob. 717) ἕως τῆς ἡμέρας ἧς (=ᾗ) ἀνελήμφθη Ac 1:22 (cp. Lev 23:15; 25:50; Bar 1:19); Eph 1:6; 4:1; 1 Ti 4:6 v.l.; κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ = κατέν. τοῦ θεοῦ ᾧ ἐπίστ. Ro 4:17. διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα 2 Cor 1:4.
    γ. In relative clauses that consist of subject, predicate, and copula, the relative pron. somet. agrees in gender and number not w. the noun to which it refers, but w. the predicate if it is the subj. and, conversely, w. the subj. if it is the pred. of its own clause: πνεύματι …, ὅς ἐστιν ἀρραβών Eph 1:14 v.l. τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός Gal 3:16. τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ Eph 6:17.—Rv 4:5; 5:8.
    δ. Inverse attraction occurs when the relative pronoun attracts its antecedent to its own case (as early as Hom.; also Soph., Oed. Rex 449; s. Kühner-G. II 413; Schwyzer II 641; B-D-F §295; Rob. 717f); τὸν ἄρτον ὸ̔ν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία … ἐστιν; = ὁ ἄρτος ὅν … 1 Cor 10:16. λίθον, ὸ̔ν ἀπεδοκίμασαν … οὗτος ἐγενήθη (Ps 117:22) Mt 21:42; Mk 12:10; Lk 20:17; 1 Pt 2:7 v.l.—παντὶ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρʼ αὐτοῦ Lk 12:48. ὅρκον, ὸ̔ν ὤμοσεν (=μνησθῆναι ὅρκου ὅν) 1:73 (s. W-S. §24, 7 note). τοὺς λίθους, οὓς εἶδες, ἀποβεβλημένους, οὗτοι … ἐφόρεσαν Hs 9, 13, 3. Cp. 1J 2:25.
    ε. Attraction can, as in earlier Gk. (Thu. 2, 70, 4), fail to take place when the relative clause is more distinctly separated fr. its antecedent by additional modifiers of the noun and by the importance attaching to the content of the relative clause itself (B-D-F §294, 1; Rob. 714f): τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ κύριος, οὐκ ἄνθρωπος Hb 8:2. But s. also Mk 13:19; J 2:22; 4:5; Ac 8:32; 1 Ti 4:3; Tit 1:2; Phlm 10; Hb 9:7; Rv 1:20.
    The noun which is the antecedent of a relative clause can be incorporated into the latter
    α. without abbreviating the constr. and without attraction of the case: ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ = τῇ ὥρᾳ ᾗ οὐ δοκ. Mt 24:44; cp. Lk 12:40; 17:29, 30. ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα 24:1. ὸ̔ ἐποίησεν σημεῖον J 6:14. ὸ̔ θέλω ἀγαθόν Ro 7:19.
    β. w. abbreviation, in that a prep. normally used twice is used only once: ἐν ᾧ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε = ἐν τῷ κρίματι, ἐν ᾧ κρίνετε, κριθήσεσθε Mt 7:2a. Cp. vs. 2b; Mk 4:24. ἐν ᾧ ἦν τόπῳ = ἐν τῷ τόπῳ ἐν ᾧ ἦν J 11:6. καθʼ ὸ̔ν τρόπον = κατὰ τὸν τρόπον, καθʼ ὅν Ac 15:11.
    γ. w. a change in case, due mostly to attraction
    א. of the relative pron. περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν = περὶ πάντων πονηρῶν, ἃ ἐπ. Lk 3:19. περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων = περὶ πασῶν δυνάμεων, ἃς εἶδον 19:37. αἰτίαν … ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν Ac 25:18.—The dat. of the relative is also attracted to other cases: ἄχρι ἧς ἡμέρας = ἄχρι τῆς ἡμέρας, ᾖ Mt 24:38; Lk 1:20; 17:27; Ac 1:2. ἀφʼ ἧς ἡμέρας Col 1:6, 9.
    ב. of the noun to which the rel. refers: ὸ̔ν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη = Ἰωάννης ὸ̔ν κτλ. Mk 6:16 εἰς ὸ̔ν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς = τῷ τύπῳ τῆς διδαχῆς εἰς ὸ̔ν παρεδόθητε Ro 6:17.
    δ. The analysis is doubtful in passages like περὶ ὧν κατηχήθης λόγων = περὶ τῶν λόγων οὓς κατηχήθης or τῶν λόγων, περὶ ὧν κατηχήθης Lk 1:4. ἄγοντες παρʼ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνι Ac 21:16 must acc. to the sense = ἄγοντες πρὸς Μνάσωνα, ἵνα ξενισθῶμεν παρʼ αὐτῷ. S. B-D-F §294, 5; Rob. 719.
    The prep. can be omitted before the relative pron. if it has already been used before the antecedent noun: ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ (=ἐν ὧ.) Ac 1:21. εἰς τὸ ἔργον ὅ (=εἰς ὅ) 13:2. ἀπὸ πάντων ὧν (=ἀφʼ ὧν) vs. 38. Cp. 26:2. ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ (=ἐν ᾧ) Rv 18:6.
    The neut. is used
    α. in explanations, esp. of foreign words and of allegories: ὅ ἐστιν which or that is, which means: βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης Hb 7:2; cp. Mt 27:33; Mk 3:17; 7:11, 34; 15:42. Also ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Mt 1:23; Mk 5:41; Ac 4:36; cp. J 1:38, 41f. ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενος κρανίου τόπος Mk 15:22 v.l. (for μεθερμηνευόμενον). τόπος, ὸ̔ λέγεται, Ἑβραϊστὶ Γολγοθά J 19:17.—S. also αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον Mk 15:16. λεπτὰ δὺο, ὅ ἐστιν κοδράντης 12:42. τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία Col 1:24. πλεονέκτης ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης Eph 5:5. τὴν ἀγάπην ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος Col 3:14.—B-D-F §132, 2.
    β. when the relative pron. looks back upon a whole clause: τοῦτον τ. Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες Ac 2:32; cp. 3:15; 11:30; 26:9f; Gal 2:10; Col 1:29; 1 Pt 2:8; Rv 21:8.
    γ. ὅ is to be understood as an obj. acc. and gains its content fr. what immediately follows in these places (s. W-S. §24, 9; Rob. 715): ὸ̔ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ = τὸν θάνατον, ὸ̔ν ἀπέθανεν κτλ. what he died, i.e. the death he suffered, he suffered for sin Ro 6:10a; cp. vs. 10b. ὸ̔ νῦν ζῶ ἐν σαρκί the life that I now live in the flesh Gal 2:20.
    The relative is used w. consecutive or final mng. (result or purpose): τίς ἔγνω νοῦν κυρίου, ὸ̔ς συμβιβάσει αὐτόν; who has known the mind of the Lord, so that he could instruct him? 1 Cor 2:16 (cp. Is 40:13). ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο he is worthy that you should grant him this Lk 7:4. ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου …, ὸ̔ς κατασκευάσει Mt 11:10. ἔπεμψα Τιμόθεον …, ὸ̔ς ὑμᾶς ἀναμνήσει 1 Cor 4:17. ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, εἰς οὓς ἐργάσεσθε τὸ καλόν 21:2.
    taking the place of the interrogative pron.
    α. in indirect questions (Soph., Oed. Rex 1068; Thu. 1, 136, 4; Attic ins of 411 B.C. in Meisterhans3-Schw.; pap [Witkowski 30, 7]; oft. Joseph. [Schmidt 369]; Just., D. 44, 4 διʼ ἧς ὁδοῦ). ὸ̔ ἐγὼ ποιῶ what I am doing J 13:7. ἃ λέγουσιν 1 Ti 1:7 (Just., D. 9, 1 οὐ γὰρ οἶδας ὸ̔ λέγεις).—J 18:21.
    β. NT philology has generally dismissed the proposition that ὅς is used in direct questions (Mlt. 93; B-D-F §300, 2; Radermacher2 78; PMaas [see 1bβב above]). An unambiguous example of it is yet to be found. Even the ins on a goblet in Dssm., LO 100ff [LAE 125–31], ET 33, 1922, 491–93 leaves room for doubt. Therefore also the translation of ἐφʼ ὸ̔ πάρει Mt 26:50 as ‘what are you here for?’ (so Goodsp., Probs. 41–43; similarly, as early as Luther, later Dssm.; JWilson, ET 41, 1930, 334) has been held suspect. S. ZNW 52, ’61, 109ff.—Rob. 725 doubts the interrogative here, but Mlt-Turner 50 inclines toward it. If further proof for interrogative use of ὅς can be found, lit.-crit. considerations (s. vv. 14–16) invite attention to the v.l. (s. Tdf. app.) ἐφʼ ᾦ, a combination used in commercial documents (PGrenf II, 17, 2; 5; Mayser II/1 p. 215); the colloquial use suggests the sense: What deal did you make?—See also 1bβב above.
    combined w. particles
    α. with ἄν (ἐάν), s. ἄν I. b.
    β. with γέ (s. γέ aβ and cp. PFlor 370, 9) Ro 8:32.
    γ. w. δήποτε whatever J 5:3(4) v.l. (the vv.ll. vary betw. οἵῳ and ᾧ, δηποτοῦν and δήποτε).
    δ. w. καί who also Mk 3:19; Lk 6:13f; 7:49 al.
    ε. with περ = ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ (TestSol, TestAbr; TestJob 7:13; JosAs 14:12; GrBar; ApcSed 2:1; Jos., Ant. 2, 277, Vi. 95; apolog. [exc. Mel.]) just the one who Mk 15:6 v.l. ὅπερ which indeed Ox 840, 35; ISm 4:1. πάντα ἅπερ whatever GPt 11:45.
    used w. preposition (s. also above: 1bα; 1bβב; 1eβ,γ; 1f, and s. Johannessohn, Präp. 382f [ind.]), whereby a kind of conjunction is formed:
    α. with ἀντί: ἀνθʼ ὧν (s. ἀντί 4) because Lk 1:20; 19:44; Ac 12:23; 2 Th 2:10; therefore Lk 12:3.
    β. w. εἰς: εἰς ὅ to this end 2 Th 1:11.
    γ. with ἐν: ἐν οἷς connects w. the situation described in what precedes under which circumstances = under these circumstances Lk 12:1; Ac 24:18 v.l.; 26:12. So also perh. ἐν ᾧ 1 Pt 1:6; 2:12; 3:16, 19; 4:4. S. also ἐν 7 and cp. 1bα above.
    δ. w. ἐπί: ἐφʼ ᾧ (normally, ‘for which’: Plut., Cimon 483 [8, 6] Cimon receives honors in requital for his generous deed [cp. the pl. ἐφʼ οἷς IPriene 114, 22 of honors heaped on a gymnasiarch for his numerous contributions]; cp. Plut., Mor. 522e and Diog. L. 7, 173. Conversely Plut., Aratus 1048 [44, 4]: A. suffers some dishonor ‘for what’ he did to one of his associates) has freq. been interpreted=ἐπὶ τούτῳ ὅτι for the reason that, because Ro 5:12 (lit. on ἁμαρτία 3a); 2 Cor 5:4; Phil 3:12; for 4:10. But a commercial metaphor may find expression in the first 3 passages cited here; s. ἐπί 6c. Difft. on Ro 5:12 JFitzmyer, NTS 39, ’93, 321–39; also comm. (Anchor), ad loc.: ‘with the result that, so that’
    ε. οὗ χάριν therefore Lk 7:47.
    ζ. in indications of time: ἀφʼ ἧς (s. ἀπό 2bγ and cp. BGU 252, 9 [98 A.D.]) from the time when; since Lk 7:45; Ac 24:11; 2 Pt 3:4; Hs 8, 6, 6 v.l.; as soon as, after 8, 1, 4.—ἀφʼ οὗ (s. ἀπό 2bγ) when once, since Lk 13:25; 24:21; Rv 16:18. ἄχρι οὗ (s. ἄχρι 1bα) until (the time when) Ac 7:18; Ro 11:25; 1 Cor 11:26; Gal 3:19. Also ἕως οὗ until Mt 1:25; 13:33; 14:22; 17:9; Lk 13:21; D 11:6 al. μέχρις οὗ until Mk 13:30; Gal 4:19.—On the gen. οὗ as an adv. of place s. it as a separate entry.
    Demonstrative pron. this (one) (Hom.+; prose of Hdt. et al. [Kühner-G. II 228f]; pap, LXX).
    ὸ̔ς δέ but he (Ps.-Lucian, Philopatris 22; PRyl 144, 14 [38 A.D.]) Mk 15:23; J 5:11 v.l. Mostly
    ὸ̔ς μὲν … ὸ̔ς δέ the one … the other (Hippocr.+; very oft. in later wr.; POxy 1189, 7 [c. 117 A.D.]; SibOr 3, 654) the masc. in var. cases of sing. and pl. Mt 22:5; Lk 23:33; Ac 27:44; Ro 14:5; 1 Cor 11:21; 2 Cor 2:16; Jd 22f. ὸ̔ μὲν … ὸ̔ δέ this … that Ro 9:21. ἃ μὲν … ἃ δέ (Lucian, Rhet. Praec. 15) some … others 2 Ti 2:20. ὸ̔ς μὲν … ὸ̔ς δὲ … ὸ̔ς δέ Mt 21:35; 25:15 (Lucian, Tim. 57 διδοὺς … ᾧ μὲν πέντε δραχμάς, ᾧ δέ μνᾶν, ᾧ δὲ ἡμιτάλαντον). ὸ̔ μὲν … ὸ̔ δὲ … ὸ̔ δέ Mt 13:8b, 23. ᾧ μὲν … ἄλλῳ δὲ … ἑτέρῳ (ἄλλῳ δέ is then repeated five times, and before the last one there is a second ἑτέρῳ) 1 Cor 12:8–10. ὸ̔ μὲν … καὶ ἄλλο κτλ. Mk 4:4. ὸ̔ μὲν … καὶ ἕτερον (repeated several times) Lk 8:5. ἃ μὲν … ἄλλα δέ (repeated several times) Mt 13:4–8a. In anacoluthon οὓς μέν without οὓς δέ 1 Cor 12:28. ὸ̔ς μὲν … ὁ δὲ ἀσθενῶν Ro 14:2.—B-D-F §250. MBlack, An Aramaic Approach3, ’67, 100f.—DELG 1 ὅς. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ὅς

См. также в других словарях:

  • PRÉPOSITION — On appelle «préposition» une des parties du discours, invariable et toujours liée à un syntagme qu’elle régit et précède immédiatement (c’est le cas le plus général et le terme même de pré position l’atteste), qu’elle peut suivre (certains lui… …   Encyclopédie Universelle

  • Preposition — Préposition Voir « préposition » sur le Wiktionnaire …   Wikipédia en Français

  • Préposition — Voir « préposition » sur le Wiktionnaire …   Wikipédia en Français

  • Preposition and postposition — Prepositions (or more generally, adpositions, see below) are a grammatically distinct class of words whose most central members characteristically express spatial relations (such as the English words in, under, toward) or serve to mark various… …   Wikipedia

  • Aroumain — Armãneascã, Armãneshce, Armâneashti, Armânã. Parlée aux Albanie, Bulgarie, Grèce, Macédoine, Roumanie, Serbie Région Balkans Nombre de locuteurs environ 2,5 million[1] …   Wikipédia en Français

  • Langue aroumaine — Aroumain Aroumain Armãneascã, Armãneshce, Armâneashti, Makedon armânâ Parlée aux Balkans Région Europe du Sud Nombre de locuteurs plus de 3.2 million ?[réf. nécessaire] Classification par famille …   Wikipédia en Français

  • Langue valaque — Aroumain Aroumain Armãneascã, Armãneshce, Armâneashti, Makedon armânâ Parlée aux Balkans Région Europe du Sud Nombre de locuteurs plus de 3.2 million ?[réf. nécessaire] Classification par famille …   Wikipédia en Français

  • level — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 amount/size/number ADJECTIVE ▪ elevated, high, significant, substantial ▪ record ▪ Industrial output has reached record levels. ▪ …   Collocations dictionary

  • decree — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun ADJECTIVE ▪ emergency ▪ He has been governing by emergency decree under the provisions of the constitution. ▪ divine, papal, presidential, religious, royal …   Collocations dictionary

  • ǂHõã language — Infobox Language name= Unicode|ǂHõã region=Botswana speakers=under 200 familycolor=Khoisan fam1=Unicode|Juu ǂHoan iso3=hucUnicode|ǂHõã or Unicode|ǂHoan, more accurately Unicode|ǂQhôã, is a Khoisan language of Botswana. It appears to be distantly… …   Wikipedia

  • Locution prépositionnelle — Préposition Voir « préposition » sur le Wiktionnaire …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»