Перевод: с английского на русский

с русского на английский

embraced

  • 1 embraced

    в соч.

    English-Russian dictionary of mechanical engineering and automation > embraced

  • 2 embraced

    English-Russian big medical dictionary > embraced

  • 3 embraced

    Охваченный

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > embraced

  • 4 embraced the sectorisation model more keenly

    Универсальный англо-русский словарь > embraced the sectorisation model more keenly

  • 5 embraced with fire

    Макаров: в кольце огня

    Универсальный англо-русский словарь > embraced with fire

  • 6 embraced a wide range of issues

    English-Russian military dictionary > embraced a wide range of issues

  • 7 snugly embraced

    Автоматика: плотно охваченный

    Универсальный англо-русский словарь > snugly embraced

  • 8 snugly embraced

    English-Russian dictionary of mechanical engineering and automation > snugly embraced

  • 9 embrace

    [ɪm'breɪs], [em-] 1. гл.
    1)

    Two brothers embraced as they met at the airport. — Два брата обнялись при встрече в аэропорту.

    Before she could embrace him he stepped away. — Прежде чем она смогла его обнять, он отстранился.

    Syn:

    He embraced the opportunity to study further. — Он воспользовался возможностью, чтобы учиться дальше.

    Syn:

    His suggestion will not be eagerly embraced by all. — Его предложение не всеми будет принято с энтузиазмом.

    4) избирать, выбирать

    She had to embrace the life she disliked — Она была вынуждена избрать жизнь, которую ненавидела.

    They embraced different parties. — Они стали сторонниками разных партий.

    5) охватывать, видеть

    The distance which his eye could embrace was waste. — Вокруг, насколько хватало глаз, было пустынно.

    The infinite the intellect cannot embrace. — Бесконечность, которую разум не может постичь.

    6) включать, заключать в себе, содержать, охватывать

    The course embraces elements of chemistry, physics, and engineering. — Этот курс включает основы химии, физики и машиностроения.

    Charity embraces all acts that contribute to human welfare. — Милосердие включает все действия, которые способствуют благополучию человека.

    Syn:
    Syn:
    2. сущ.

    a loving / tender / warm embrace — тёплые, дружеские объятия

    Rocks enclosing, in an embrace, a valley. — Скалы, заключающие в свои объятия долину.

    Англо-русский современный словарь > embrace

  • 10 adopted

    1. a усыновлённый; удочерённая
    2. a усвоенный
    3. a заимствованный
    Синонимический ряд:
    1. assumed (adj.) assumed; made-up
    2. prevalent (adj.) common; current; embraced; faddish; fashionable; general; popular; prevalent; widespread
    3. adopted (verb) adopted; embraced; espoused; take on; took on/taken on; took up/taken up
    4. passed (verb) approved; passed

    English-Russian base dictionary > adopted

  • 11 embrace

    I
    1. [ımʹbreıs] n
    объятие; объятия

    to hold smb. in one's embrace - держать кого-л. в объятиях

    2. [ımʹbreıs] v
    1. 1) обнимать, заключать в объятия, прижимать к груди
    2) обниматься
    2. использовать, воспользоваться

    to embrace an opportunity [an offer] - воспользоваться случаем [предложением]

    3. 1) принимать, воспринимать

    to embrace a doctrine [a theory] - принять доктрину [теорию]; стать сторонником учения [теории]

    to embrace a cause - стать сторонником какого-л. дела /какой-л. идеи/

    to embrace smb.'s cause - ≅ стать под чьи-л. знамёна

    2) избирать, вступать на путь

    to embrace a soldier's life - стать военным, избрать военную карьеру

    4. 1) включать; заключать в себе

    the treaty embraces the following provisions - договор включает следующие положения

    to embrace all the cases in a single formula - подвести все случаи под одну формулировку

    his assets embrace $10 - у него за душой всего 10 долларов

    2) охватывать

    from the terrace the eye embraces the whole valley - с террасы можно охватить взглядом всю долину

    5. арх., поэт. окружать
    6. уст. принять, подчиниться
    II [ımʹbreıs] v юр.
    пытаться повлиять на присяжных или судей путём подкупа или иными незаконными средствами

    НБАРС > embrace

  • 12 drive a good trade

    гл.
    1) торг. вести оживленную торговлю (продавать какой-л. товар, пользующийся спросом и поэтому быстро раскупаемый)
    2) эк. преуспеть в чем-л. (успешно заниматься какой-л. деятельностью)

    During all these years he had embraced many opportunities to drive a good trade in real estate, and had accumulated quite a nice property. — В течение всех этих лет он использовал все возможности, чтобы преуспеть в сфере недвижимости, и в результате нажил немалое состояние.

    Англо-русский экономический словарь > drive a good trade

  • 13 agree

    v соглашаться, договориться: to agree with smb, to agree to smth, to agree to do smth (1). To agree относится к группе глаголов совместного действия, т. е. предполагает наличие, как минимум, двух лиц. Глагол to agree в отличие от его русского соответствия не требует после себя взаимного местоимения one another, each other, если подлежащее стоит в форме множественного числа:

    They never agreed — Они никогда не соглашались друг с другом.

    Can't they agree on such a simple question? — Неужели они не могут друг с другом договориться по такому простому вопросу?

    К этой группе, кроме глагола to agree, относятся глаголы to argue, to compete, to disagree, to embrace, to kiss, to marry, to meet, а также прилагательное alike:

    They often met — Они часто встречались друг с другом.

    They never argued — Они никогда друг с другом не спорили.

    The sisters embraced and kissed before parting — Сестры обнялись и поцеловались перед расставанием.

    (2). Русскому соглашаться на что-либо, с чем-либо могут соответствовать глаголы to agree to do smth, to smth и to accept smth. Глагол to agree наиболее часто употребляется в конструкции

    to agree to do smth — соглашаться что-либо сделать, дать согласие на что-либо.

    Глагол to accept употребляется только в конструкции to accept smth:

    to accept smb's plan/proposal — соглашаться на чей-либо план/соглашаться с чьим-либо предложением, принять, одобрить чей-либо план/предложение;

    to accept the danger — осознавать опасность;

    to accept facts — считаться с фактами, учитывать факты.

    English-Russian word troubles > agree

  • 14 each other

    prp друг друга (1). Русскому друг друга соответствуют английские each other и one another. One another относится более чем к двум предметам или лицам, a each other относится только к двум:

    There were about fifteen children, they sang and spoke to one another — Там было около пятнадцати детей, они пели и разговаривали друг с другом.

    The two boys looked at each other — Оба мальчика смотрели друг на друга.

    (2). Местоимения one another и each other не употребляются в предложениях с глаголами совместного действия, если подлежащее стоит в форме множественного числа. К таким глаголам относятся to meet, to kiss, to embrace, to agree, to argue в отличие от русских соответствий встречать друг друга, встречаться друг с другом, поцеловать друг друга, поцеловаться друг с другом, обнять друг друга, обняться друг с другом, соглашаться друг с другом:

    They never met again — Больше они никогда не встречали друг друга.

    Why do they always argue?Почему они всегда спорят друг с другом?

    The brothers embraced before parting — Братья обнялись друг с другом/обняли друг друга перед расставанием.

    (3). See agree, v.

    English-Russian word troubles > each other

  • 15 lite

    •• * Неудачный перевод на одном из Интернет-сайтов интересного выражения, встретившегося в статье об итогах парламентских выборов в России, напомнил о небольшой лакуне в наших словарях – отсутствии слова lite. Впервые я увидел его в такой орфографии лет двадцать назад в рекламе пива Miller Lite, но не думал, что это войдет в язык.

    •• New Oxford Dictionary, относящий происхождение этого слова ( a deliberate respelling of light) к 50-м годам прошлого века, предлагает следующие толкования: liteadjective denoting a low-fat or lowsugar version of a manufactured food or drink product: lite beer. N. Amer. informal denoting a simpler or less challenging version of a particular thing or person: I am the happy feminist who likes men, the feminist lite.
    •• Цитата из статьи (журнал In the National Interest):
    •• While the opposition Communists took nearly 13 percent of the vote, 9 percent of the electorate defected to the newly formed Rodina, or Motherland bloc, a communist-litefaction that made it clear it would be prepared to work constructively with the Kremlin.
    •• Приведу опубликованный на сайте перевод:
    •• В то время как оппозиционная КПРФ получила почти 13% голосов, 9% ее электората дезертировали в недавно созданную партию «Родина», которая формально стоит на коммунистической платформе, но ясно дала понять, что готова конструктивно взаимодействовать с Кремлем.
    •• Ну, во-первых, почему 9% ее электората, когда речь идет о 9% всех проголосовавших избирателей, что переводчику должно быть известно? И, конечно, совершенно неправильно формально стоящая на коммунистической платформе – что это не так, переводчику тоже должно быть известно.
    •• Вот еще одно определение lite (American Heritage Dictionary): Slang: Having less substance or weight or fewer calories than something else: “lite music, shimmering on the surface and squishy soft at the core” (Mother Jones). Пример интересный – он свидетельствует о том, что lite может быть и обычным прилагательным.
    •• Возвращаясь к примеру, вот вариант правильного перевода: партия, стоящая на «облегченно-коммунистической»/«мягко-коммунистической» платформе. Как видим, здесь пришлось прибегнуть к кавычкам, что, вообще говоря, в переводе нежелательно.
    •• Поиск в гугле дал еще несколько communist lite. Из статьи о мексиканском художнике Диего Ривере:
    •• Though they openly embraced Leninism, Rivera biographer Bertram Wolfe noted that their communist-lite leanings were likely the result of naïve café conversations during Rivera’s stint in France with Picasso and other shapers of the Parisian Cubist movement.
    •• Здесь communist-lite leanings, пожалуй, просто прокоммунистические симпатии.
    •• Как правило, lite содержит элемент негативной оценки, а нередко употребляется даже с резко отрицательным оттенком:
    •• The Citizens for Tax Justice as her reference is a tip off they are a Progressive” ( read communist lite) group.
    •• Lite может означать также с минимальными затратами и даже малой кровью, как в следующем примере из статьи Ф. Фукуямы:
    •• Donald Rumsfeld has articulated a strategy of nation-building lite,” involving a rapid transition to local control and a tough-love policy that leaves locals to find their own way toward good government and democracy. <...> Nation-building literisks being used as an intellectual justification for getting out, regardless of the mess we leave behind.
    •• Интересно, что lite здесь дается в кавычках, т.е. это как бы еще не устоявшееся словоупотребление, но оно, как мне кажется, уже является фактом языка. (В этом примере интересно также не зафиксированное в известных мне словарях выражение tough love. В данном случае оно означает просто требовательный подход (в данном случае – к местным элитам), но в контекстах возможны и другие варианты – что-нибудь вроде строгая любовь или суров, но справедлив.)
    •• В следующем примере commitment lite можно перевести как участие по минимуму:
    •• [The Philippines’] participation in the Bush administration’s coalition of the willing would have to be described as “commitment lite.” (Pittsburgh Post-Gazette)
    •• Слово lite сочетается с чем угодно, даже с фамилиями. Цитата из статьи Дж. Ф. Уилла в Washington Post:
    •• Ralph Nader must be smiling, in his dour way, now that Dean is saying Kerry is a Republican,” “ Bush Lite,” “ no different than Bush in being a handmaiden to special interests,” is making crazy promises of tax cuts and spending increases, and is a Washington insider who shifts back and forth with every poll,” exemplifyingexactly what’s wrong with American politics.
    •• Так сказать, Буш в умеренном варианте или Буш, только помягче.

    English-Russian nonsystematic dictionary > lite

  • 16 Reflexive pronouns

    Возвратные местоимения используются, если в пределах простого предложения лицо или предмет, к которому они относятся, совпадает с лицом или предметом, обозначенным подлежащим. К возвратным местоимениям относятся:
    myself - меня самого, мне самому, мной самим, мне самом
    yourself — тебя самого, Вас самого и т.д.
    himself — его самого и т.д.
    herself — ее саму и т.д.
    itself — его самого, ее саму (неодуш.)
    oneself — его самого, ее саму (обобщенно-личн.)
    ourselves — нас самих и т.д.
    yourselves — вас, Вас самих и т.д.
    themselves — их самих и т.д.
    На русский язык возвратные местоимения во всех лицах и в обоих числах обычно переводятся словом "себя" или "себе".
    1) Некоторые глаголы, предполагающие возвратность, в английском языке употребляются без возвратных местоимений. (в русском языке в этом случае соответствующие глаголы, как правило, имеют частицу -ся).
    а) Без возвратных местоимений обычно употребляются глаголы, обозначающие типичные действия, направленные на субъекта: feel - чувствовать себя, behave - вести себя, shave - бриться, wash - мыться, умываться, dress - одеваться и т.п.

    I feel great — Я чувствую себя великолепно.

    She undressed very quickly — Она разделась очень быстро.

    б) Возвратные местоимения не используются при употреблении переходных глаголов в непереходном значении.

    This book is selling well — Эта книга хорошо продается.

    You must hurry — Вам нужно поторопиться.

    в) Также без возвратных местоимений употребляются переходные глаголы, употребленные во взаимном значении: meet - встречаться, fight - драться, kiss - целоваться и т.п. (в этом случае возможно употребление взаимного местоимения each other или one another - друг друга).

    The old man was off his pony in an instant, and they embraced as do father and son in the East — Старик мигом соскочил с пони, и они обнялись, как это делают отец и сын на Востоке.

    2)
    а) В предложных группах в функции обстоятельства, как правило, употребляются не возвратные, а личные местоимения (особенно в случае, когда возможна только "возвратная" интерпретация).

    We saw a group of people behind us — Позади себя мы увидели группу людей.

    б) Если выбор предлога определяется управлением глагола, то используется возвратное местоимение:

    Mary was pleased with herselfМэри была довольна собой (при употреблении местоимения her можно было бы предположить, что Мэри довольна не собой, а кем-то другим).

    3) После слов as, like, but (for) и except (for), а также в составе именных групп, состоящих из существительных, соединенных союзом and, вместо личных местоимений могут употребляться возвратные.

    I saw a figure like myself lying dressed in my clothes on a bed. — Я увидел человека, похожего на меня, лежащего в моей одежде на кровати.

    When the service was over they went out of the room with their mother, and Mr Clare and himself were left alone — Когда служба была окончена, они вышли из комнаты вместе с матерью, и он остался наедине с г-ном Клэром.

    4) Возвратные местоимения в английском языке могут также использоваться для выделения (в значении "сам"). В этом случае они ставятся после именной группы, к которой относятся, а если относятся к подлежащему, то могут ставиться в конце предложения.

    The answer was dignity itself — Ответ был само достоинство.

    You must say something yourself — Ты должен сказать что-нибудь сам.

    The doctor himself was rather ugly, but his wife was a real beauty. — Сам доктор был довольно некрасив, но его жена была настоящей красавицей.

    5) Выражение by + возврат. мест. означает, что действие выполняется либо в одиночестве, либо без посторонней помощи

    He likes to spend time by himself. — Он любит проводить время в одиночестве.

    I can do it by myself — Я могу сделать это сам.

    English-Russian grammar dictionary > Reflexive pronouns

  • 17 Superlative degree: adverbs

    1) Большинство наречий образуют превосходную степень аналитически с помощью конструкции со словом most

    Most importantly, this material is light in weight — Важнее всего то, что этот материал имеет малый вес

    2) Наречия, образованные от прилагательных и не принимающие суффикса -ly, образуют превосходную степень синтетически с помощью суффикса - est, если таким образом образуется превосходная степень соответствующих прилагательных

    You cried loudestТы кричал громче всех

    Entrepreneurs who work hardest to cut their prices will do the most damage to their rivals — Предприниматели, которые усерднее всех работают над снижением своих цен, причинят наибольший ущерб своим конкурентам

    3) Ряд наречий образуют превосходную степень нерегулярно:

    John will do this job best of all — Джон сделает эту работу лучше всех

    English-Russian grammar dictionary > Superlative degree: adverbs

  • 18 agree

    [ə'griː]
    v
    - agree to smth
    - agree to 5% discount
    - agree with smb
    - agree to the last point of the contract
    - agree fully
    - agree readily
    - agree reluctantly
    2) договариваться, уславливаться

    It was agreed that the contract would be signed in a week. — Договорились о том, что контракт подпишут через неделю.

    They couldn't agree to the last point of the treaty. — Они не могли согласиться с последним пунктом договора.

    - agree on smth with smb
    - agree on the price
    - agree to do smth
    - agree on joining the group later
    3) соответствовать, согласовываться (часто в отрицательных предложениях)

    This climate doesn't agree with me. — Мне вреден этот климат.

    This food doesn't agree with me. — Мне эта пища не подходит.

    His account doesn't agree with facts. — Его отчет не соответствует/противоречит фактам.

    CHOICE OF WORDS:
    Русскому глаголу "соглашаться на что-либо, с чем-либо" могут соответствовать глаголы to agree to do smth, to do smth и to accept smth Глагол to agree наиболее часто употребляется в конструкции to agree to do smth, соответствующей русскому словосочетанию "соглашаться что-либо сделать, дать согласие на что-либо". Глагол to accept обозначает "соглашаться, принимать что-либо как правильное, соответствующее реальности или требованию" и употребляется только в конструкции to accept smth: to accept smb's plan/proposal соглашаться на чей-либо план/принимать чей-либо план/соглашаться с чьим-либо предложением/принять чей-либо план/одобрить чье-либо предложение; to accept the danger осознавать опасность; to accept facts считаться с фактами/учитывать факты (т. е. принять их как реальные).
    USAGE:
    Глагол to agree относится к группе глаголов совместного действия и предполагает наличие, как минимум, двух лиц. Русский глагол "соглашаться" требует во множественном числе дополнения "друг с другом". В английском языке это дополнение не употребляется: they never agreed они никогда не соглашались друг с другом; can't they agree on such a simple question? неужели они не могут друг с другом договориться по такому простому вопросу? К этой группе, кроме глагола to agree, относятся глаголы to argue, to compete, to disagree, to embrace, to kiss, to marry, to meet, а также прилагательное alike: they often met они часто встречались друг с другом; they never argued они никогда друг с другом не спорили; the sisters embraced and kissed before parting сестры обнялись друг с другом и поцеловались перед расставанием.

    English-Russian combinatory dictionary > agree

  • 19 each other

    [ˌiːtʃ'ʌðə]
    prp

    We always try to help each other. — Мы всегда стараемя помогать друг другу.

    They talk to each other on the phone every evening. — Они звонят друг другу каждый вечер.

    dozens of suitcases were piled on top of each other Jane and Helen always sit next to each other at lectures. — На лекциях Джейн и Елена всегда сидят рядом (друг с другом).

    CHOICE OF WORDS:
    Русскому друг друга соответствуют английские each other и one another. One another относится более чем к двум предметам или лицам: there were about fifteen children, they sang and spoke to one another там было около пятнадцати детей, они пели и разговаривали друг с другом; a each other относится только к двум: the two boys looked at each other оба мальчика смотрели друг на друга
    USAGE:
    (1.) Если подлежащее стоит в форме множественного числа, то местоимения one another и each othe не употребляются в предложениях с глаголами совместного действия. К таким глаголам относятся to meet, to kiss, to embrace, to agree, to argue в отличие от русских соответствий встречать друг друга, встречаться друг с другом, поцеловать друг друга, поцеловаться друг с другом, обнять друг друга, обняться друг с другом, соглашаться друг с другом: they never met again больше они никогда не встречали друг друга; why do they always argue? почему они всегда спорят друг с другом?; the brothers embraced before parting братья обнялись друг с другом/обняли друг друга перед расставанием. (2.) See agree, v

    English-Russian combinatory dictionary > each other

  • 20 run wild

    1) бурно разрастись; см. тж. run riot 2)

    The roses had run wild, and their straggling suckers trailed across the paths... (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part I, ch. I) — Розы одичали... их длинные спутавшиеся стебли ползли по дорожкам...

    2) зарастать, быть в запущенном состоянии (о саде, парке)

    If you let a garden run wild, you will have ill-smelling weeds... (U. Sinclair, ‘Money Writes!’, ch. XVI) — Если не ухаживать за садом, он зарастет зловонными сорняками.

    It had run so wild that there were no traces now of its' early formal arrangement... (W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. XIII) — Парк был в очень запущенном состоянии, от былого порядка и следа не осталось.

    It is both a garden and a "wilderness", in the sense that it is planted with innumerable bulbs (which are thinned and renewed from time to time), but otherwise allowed to run wild. (R. Aldington, ‘Death of a Hero’, part II, ch. 2) — Это одновременно и сад и дикие заросли, то есть он разбит и засажен руками человека, даже порой растения прореживают или заменяют другими, но все здесь растет вольно, как бог на душу положит.

    3) расти без надзора, без присмотра; ≈ отбиться от рук ( о ребёнке)

    You let him run wild. It's a miracle he's turned out as well as he has. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. I) — Вы оставили мальчика без присмотра. Чудо, что Ларри вырос хорошим человеком.

    He wept then, and he embraced his son and begged Gordon to look after him. ‘See that his hot temper does not get him into trouble. And I beg you send me word of him. Don't let him run wild.’ (J. Aldridge, ‘Heroes of the Empty View’, part I, ch. 2) — Слезы полились у него из глаз, он обнял сына и стал просить Гордона заботиться о нем. - Долго ли ему попасть в беду при его горячем нраве! Прошу тебя, пиши мне о нем. Присмотри, чтобы он не отбился от рук.

    Just a man to have around a house with a fatherless boy running wild. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. I) — В общем, жилец самый что ни на есть подходящий человек в семье, где растет без отца своенравный и непослушный мальчишка.

    Preacher Hawshaw was always coming to our house and trying to make my old man promise to go to church on Sunday, but Pa always had a good excuse for not going usually saying... that Mr. Jess Johnson's hogs were running wild and that he had to stay at home to keep them from rooting up our garden... (E. Coldwell, ‘Georgia Boy’, ch. II) — Проповедник Хаушо постоянно таскался к нам и все уговаривал моего старика ходить по воскресеньям в церковь, но отец каждый раз придумывал какую-нибудь отговорку и большей частью ссылался на то, что... свиньи мистера Джесса Джонсона бегают без присмотра, и, значит, надо сидеть дома и сторожить, как бы они не изрыли наш огород...

    Only two days ago I had to track down and shoot a dog that had gone mad; and the town council thinks It's dangerous to have so many dogs running wild. (E. Caldwell, ‘Georgia Boy’, ch. XI) — Третьего дня я сам гонялся за одной бешеной собакой и в конце концов пристрелил ее. В муниципалитете считают, что опасно, когда в городе так много бездомных собак.

    My father used to go fishing a lot. He'd take us to Dovedale, my brother and me, and let us run wild all day long... (J. Wain, ‘A Winter in the Hills’, part II) — Отец любил рыбачить. Он увозил меня с братом в Давдейл и разрешал нам бегать целый день сколько душе угодно...

    5) не знать удержу; ≈ как с цепи сорваться, пускаться во все тяжкие

    Zoo: "...Of course the soldiers starved and ran wild..." (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part IV, act II) — Зу: "...Конечно, солдаты с голодухи пускались во все тяжкие..."

    The children of the rich run wild, and each new batch outdoes the last. (U. Sinclair, ‘Money Writes!’, ch. XXII) — Дети богачей с жиру бесятся - каждый день новая причуда, еще похлеще вчерашней.

    After that the girl simply ran wild. (N. Lewis, ‘The Volcanoes above Us’, ch. III) — После смерти отца девчонка словно с цепи сорвалась.

    ‘Haven't they any officers?’ the Colonel said. ‘They seem to be running wild.’ (J. Aldridge, ‘Signed with Their Honour’, ch. 40) — - Где же их офицеры? - продолжал полковник. - Они похожи на какую-то орду.

    6) разыграться (о воображении; тж. run riot); см. тж. run riot 1)

    ‘You mustn't let your imagination run wild at a time like that, Vickie,’ he told her... (E. Caldwell, ‘This Very Earth’, ch. XV) — - Тебе, Вики, не следует давать волю воображению в такой момент, - сказал Дан...

    Large English-Russian phrasebook > run wild

См. также в других словарях:

  • Embraced — is a Swedish melodic black metal band, formed in Malmö, Sweden in 1993. They released their first demo in 1997, and signed with Regain Records; they then toured Sweden, Finland, and Germany. [ [http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg… …   Wikipedia

  • embraced — index select Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • Embraced — Seriendaten Deutscher Titel Embraced – Clan der Vampire Originaltitel Kindred: The Embraced …   Deutsch Wikipedia

  • Embraced — Embrace Em*brace , v. t. [imp. & p. p. {Embraced} ([e^]m*br[=a]st ); p. pr. & vb. n. {Embracing} ([e^]m*br[=a] s[i^]ng).] [OE. embracier, F. embrasser; pref. em (L. in) + F. bras arm. See {Brace}, n.] 1. To clasp in the arms with affection; to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Embraced by the moonlight — Réincarnations II ボクを包む月の光 (Boku wo Tsutsumu Tsuki no Hikari) Type Shōjo Genre sci fi Manga Auteur Saki Hiwatari …   Wikipédia en Français

  • Embraced by the Absolute — Infobox Album Name = Embraced by the Absolute Type = studio Longtype = Artist = Autumn Leaves Released = 1997 Recorded = Genre = Death metal Length = 47:10 Label = Serious Producer = Tue Madsen Autumn Leaves Reviews = Last album = This album =… …   Wikipedia

  • Embraced - Clan der Vampire — Seriendaten Deutscher Titel: Embraced – Clan der Vampire Originaltitel: Kindred: The Embraced Produktionsland: USA Produktionsjahr(e): 1996 Produzent: Aaron Spelling, John Leekley, E …   Deutsch Wikipedia

  • Embraced – Clan der Vampire — Seriendaten Deutscher Titel: Embraced – Clan der Vampire Originaltitel: Kindred: The Embraced Produktionsland: USA Produktionsjahr(e): 1996 Produzent: Aaron Spelling, John Leekley, E …   Deutsch Wikipedia

  • Embraced by the Light — infobox Book | name = Embraced By The Light title orig = translator = image caption = Embraced by the Light author = Betty Eadie cover artist = country = United States language = English series = genre = Nonfiction publisher = Bantam release date …   Wikipedia

  • embraced — em·brace || ɪm breɪs n. hug, act of wrapping one s arms around another person or thing v. hug, hold tight, wrap one s arms around; accept; include; surround; attempt to sway the opinion of a judge or jury through bribery or threats …   English contemporary dictionary

  • embraced — …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»