-
21 возможность возможност·ь
1) possibility; (вероятность) feasibilityдавать / предоставлять возможность — to afford / to make an opportunity
иметь возможность сделать что-л. — to be able / to be in a position to do smth.
исключить возможность — to eliminate a possibility, to rule out the possibility
ухватиться за возможность — to jump at a possibility / a chance
не оставляющий возможности разных толкований (о законе, соглашении и т.п.) — holeproof
огромные возможности — vast possibilities / opportunities
производственные возможности — production possibilities / potentialities
скрытые возможности — latent / hidden possibilities
возможность предотвращения войн в современную историческую эпоху — possibility of preventing wars in the present historical epoch
2) (удобный случай) opportunity, chance, occasion, opening; (благоприятные условия) facilitiesвоспользоваться возможностью сделать что-л. — to take the opportunity to do smth.
давать кому-л. возможность сделать что-л. — to enable smb. to do smth., to give a chance / an opportunity to do smth., to afford an opportunity for smth.
упустить возможность — to miss / to lose an opportunity
благоприятные возможности — auspicious / favourable opportunity
воспользоваться благоприятной возможностью — to avail (oneself) of (this) favourable opportunity
равные возможности — equal / equitable opportunities
предоставить кому-л. широкие возможности — to give smb. ample / abundant / full / wide scope (for), to give smb. ample opportunity
3) (внутренние силы, ресурсы) means, resources, potential; (потенциальная) potentialityдополнять экономические возможности друг друга (о странах) — to augment each other's economic potentials
положение, открывающее большие возможности — situation full of potentialities
4) воен. capability, capacityбоевые возможности — combat capabilities / capacities
возможности контроля / проверки — verification capabilities
возможность нанесения второго (ядерного) удара — second-strike capability
возможность обнаружения (сейсмического явления, ядерного взрыва) — detection capability / capacity
Russian-english dctionary of diplomacy > возможность возможност·ь
-
22 затруднение затруднени·е
difficulty; (препятствие) obstruction, impediment, embarrassmentбыть в затруднении — to be in a difficulty, to be at a loss; to be hard put to it разг.
связанные с чем-л. затруднения — ensuing difficulties
денежное затруднение — pecuniary embarrassment / difficulties, financial pressure
материальные / финансовые затруднения — money / financial difficulties
затруднения, вызванные неточностью формулировки — verbal difficulties
Russian-english dctionary of diplomacy > затруднение затруднени·е
-
23 организация организаци·я
1) (союз, объединение, ассоциация) organizationАзиатская организация высших контрольных органов (АЗОСАП) — Asian Organization of Supreme Audit Institutions (ASOSAI)
Всемирная организация (по защите) интеллектуальной собственности — World Intellectual Property Organization
Европейская организация высших контрольных органов (ЕВРОСАП) — European Organization of Supreme Audit Institutions (EUROSAI)
исследовательская организация, разрабатывающая планы и проекты для правительства — think-tank
международные организации — international bodies / institutions / organizations
Международная морская организация — Internaional Maritime Organization, IMO
Международная организация высших контрольных органов (ИНТОСАП) — International Organization of Supreme Audit Institutions (INTOSAI)
Международная организация гражданской авиации — International Civil Aviation Organization, ICAO
Международная организация труда, МОТ — International Labour Organization, ILO
некоммерческая организация — nonprofit institution / organization
неформальные организации — unformal / unofficial organizations
областные организации — regional bodies / organizations
общественные организации — public / social organizations
разведывательная организация — intelligence agency / organization
реваншистские организации — revanchist / revenge-seeking organizations
родственная организация — related / relating organization
организации, входящие в систему ООН — organizations of the family
Организация договора Юго-Восточной Азии, СЕАТО ист. — South-East Asia Treaty Organization, SEATO
Организация Объединённых Наций, ООН — United Nations Organization, UNO
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, ОБСЕ — Organization for Security and Cooperation in Europe, OSCE
организация по проведению анкетного опроса населения (для определения общественного мнения) — polling organization
Организация Североатлантического договора, НАТО — North Atlantic Treaty Organization, NATO
Организация стран — экспортёров нефти, ОПЕК — Organization of Petroleum Exporting Countries, OPEC
организация, финансирующая какое-л. мероприятие — sponsor
Организация Центрального Договора, СЕНТО ист. — Central Treaty Organization, CENTO
Организация экономического сотрудничества и развития, ОЭСР — Organization for Economic Cooperation and Development, OECD
штаб-квартира организации — headquarters / seat of an organization орденоносец order-bearer
2) (действие) organizationRussian-english dctionary of diplomacy > организация организаци·я
-
24 план
1) plan, schemeвыдвинуть план — to initiate / to put forward a plan
выполнить / провести в жизнь план — to fulfil a plan
набросать план — to draw up a plan / a scheme
одобрить план — to sanction / to welcome a plan
поддержать план — to boost a plan, to give / to lend countenance to a plan
предложить план — to propose / to initiate / to launch a scheme / a plan
разрабатывать план — to work out a plan / a scheme
тщательно разработать план — to elaborate a plan / a scheme
составить план — to form / to make up a plan
строить тайные планы по свержению кого-л. — to scheme smb.'s downfall
наши планы остались неосуществлёнными — our plans remained unfulfilled / unrealized
выполнимый план — feasible / practicable plan, workable scheme
невыполнимый / неприемлемый план — impracticable / objectionable scheme
сумасбродные планы — wild / madcap plans
тематический план — (subject) plan, programme
план работы — scheme / plan of work
по плану — on / according to schedule / plan
2) (замысел, намерение) plan, scheme, design, viewвынашивать план — to mature / to nurture / to hatch a plan
иметь другие планы в отношении чего-л. — to have other views for smth.
навязать план — enforce / to foist a plan (upon)
расстроить / сорвать планы — to frustrate / to upset / to bloc / to disrupt (smb.'s) plans
далеко идущие планы — far-reaching / extensive plans / designs
неосуществимый план — impracticable plan / scheme
осуществимый / реальный план — workable scheme
срыв планов — frustration of smb.'s plans
3) (график) schedule4) (конспект) outline5) перен. (расположение предмета в перспективе)6) эк. plan, projection, scheduleосуществить / реализовать план — to execute / to implement a plan
долгосрочный / перспективный план — long-range / long-term plan
единый интегрированный оперативный план — single-integrated operational plan, SIOP (США)
реальный план — practicable / workable plan
контрольные цифры плана — target / control figures of a plan, estimated / scheduled figures of a plan
-
25 преобразование преобразовани·е
1) (действие) transformation, reorganization, conversionпровести коренные преобразования — to make drastic alterations / radical transformations
преобразование природы — transformation / remaking of nature
2) (коренное изменение) transformation, reform, change(глубокие) преобразования хозяйственного механизма — (deep / profound) changes in the economic mechanism
коренные преобразования — radical / sweeping reforms
радикальные преобразования — radical / sweeping changes
революционные преобразования — revolutionary changes / reforms / transformations
Russian-english dctionary of diplomacy > преобразование преобразовани·е
-
26 предотвращать кризис
1. stave off a crisis2. staving off a crisisРусско-английский военно-политический словарь > предотвращать кризис
-
27 полное сгорание
1) Naval: brennschluss, burn-out2) Engineering: ashing, complete burning, destructive combustion, perfect combustion, smokeless combustion, thorough burning, total incineration (мусора)3) Railway term: combustion without soot, economic combustion, good combustion4) Automobile industry: complete combustion5) Oil: normal combustion6) Ecology: burnout, total incineration7) Business: economical combustion8) Chemical weapons: total combustion9) Makarov: burning-out, clean burning -
28 реализовывать
1) General subject: actualize, carry out, exercise (\реализовывать right - реализовывать право), instrument, put into practice, realize, unleash (Our economic system has unleashed human potential as no other system has, and it will continue to do so.)2) Engineering: implement3) Law: merchandise4) Commerce: sell7) Makarov: bring into effect, objectify, substantiate, carry into effect -
29 В-359
ВЫВОРАЧИВАТЬ/ВЫВЕРНУТЬ (ВЫВОРОТИТЬ) НАИЗНАНКУ coll VP subj: human1. - что to interpret and/or present sth. incorrectly, falsely (may refer to an intentional distortion or an honest mistake)X вывернул Y наизнанку - X turned Y inside out(of an intentional distortion) X twisted Y around (about) (of an honest mistake) X got Y all wrong (backward) X misconstrued (misinterpreted) Y.Что Виктору ни скажешь, он всё выворачивает наизнанку. No matter what you tell Viktor, he turns it inside out.2. \В-359 кого-что to comprehend and reveal the true essence of s.o. or sth.: X вывернул наизнанку Y-a = X showed Y up for what Y really is (was)X got to the bottom of thing Y (in limited contexts) X got to the heart of the matter.Эта экономическая теория только кажется новаторской: выверни её наизнанку и увидишь, что в основе её лежат старые марксистские догмы. This economic theory only seems innovative: when you get to the bottom of it you see that it's based on old Marxist dogmas. -
30 С-402
КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) НА СМЕХ coll (как etc + PrepP these forms only advas if intentionally to ridicule s.o.: as if out of spiteas if to mock s.o.Последовал экономический кризис... В это же время, словно на смех, вспыхнула во Франции революция, и стало всем ясно, что «просвещение» полезно только тогда, когда оно имеет характер непросвещенный (Салтыков-Щедрин 1). An economic crisis ensued At that same time, as if out of spite, revolution flared up in France, and it became clear to all that "enlightenment" was useful only when it had an unenlightened character (1a)....После моего отъезда старейшины города Цюриха узнали, что я вовсе не русский граф, а русский эмигрант и... что я человек нерелигиозный и открыто признаюсь в этом. Последнее они вычитали в ужасной книжке "Vom andern Vfer," вышедшей, как на смех, у них под носом, из лучшей цюрихской типографии (Герцен 2).. After I had gone away the elders of the town of Zurich learnt that I was not a Russian Count at all but a Russian emigre and...that I was a man without religion and openly admitted the fact. This last they learned from an awful little book, Vom andern Vfer, which, as though to mock them, had been issued under their very noses by the best firm of publishers in Zurich (2a). -
31 У-99
МЕШАТЬСЯ/ПОМЕШАТЬСЯ (ТРОНУТЬСЯ, ПОВРЕДИТЬСЯ) В УМЕ (В РАССУДКЕ, УМОМ, РАССУДКОМ) substand VP subj: human to be or become insaneX помешался в уме — X went (was) mad (out of his mind, off his nut, off his rocker etc)X lost his mind X was touched (in the head).Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись черной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали...: «Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!» (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul (the village)! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a).Сергея и его разоблачителя судило заочно ОСО, каждый получил по четвертной - 25 лет - по трём пунктам 58-ой статьи: 8-ой - террор, 10-ый - антисоветская пропаганда, 11-ый, - контрреволюционная организация. «Тот болван потом узнал, что за платину ему больше десятки и не карячилось. И считался бы хозяйственником, указником, а не врагом народа. Он чуть умом не тронулся» (Копелев 1). Sergei and his exposer were tried in absentia by the Special Commission, each got a quarter-twenty-five years-on three paragraphs of Article 58: 8 (terrorism), 10 (anti-Soviet propaganda), and 11 (counterrevolutionary organization). "That idiot later learned that he wouldn't have gotten more than ten years for the platinum. And he would have been considered an economic criminal, and not an enemy of the state. He almost went off his nut" (1a).В последние дни он, сидя у меня, бредил. Я видела, что он мешается в уме» (Достоевский 2). "In the past few days, sitting with me, he was raving. I saw that he was losing his mind" (2a). -
32 вывернуть наизнанку
• ВЫВОРАЧИВАТЬ/ВЫВЕРНУТЬ (ВЫВОРОТИТЬ) НАИЗНАНКУ coll[VP; subj: human]=====1. вывернуть наизнанку что to interpret and/ or present sth. incorrectly, falsely (may refer to an intentional distortion or an honest mistake):- [of an intentional distortion] X twisted Y around (about);- [of an honest mistake] X got Y all wrong (backward);- X misconstrued (misinterpreted) Y.♦ Что Виктору ни скажешь, он всё выворачивает наизнанку. No matter what you tell Viktor, he turns it inside out.2. вывернуть наизнанку кого-что to comprehend and reveal the true essence of s.o. or sth.:- [in limited contexts] X got to the heart of the matter.♦ Эта экономическая теория только кажется новаторской: выверни её наизнанку и увидишь, что в основе её лежат старые марксистские догмы. This economic theory only seems innovative: when you get to the bottom of it you see that it's based on old Marxist dogmas.Большой русско-английский фразеологический словарь > вывернуть наизнанку
-
33 выворачивать наизнанку
• ВЫВОРАЧИВАТЬ/ВЫВЕРНУТЬ (ВЫВОРОТИТЬ) НАИЗНАНКУ coll[VP; subj: human]=====1. выворачивать наизнанку что to interpret and/ or present sth. incorrectly, falsely (may refer to an intentional distortion or an honest mistake):- [of an intentional distortion] X twisted Y around (about);- [of an honest mistake] X got Y all wrong (backward);- X misconstrued (misinterpreted) Y.♦ Что Виктору ни скажешь, он всё выворачивает наизнанку. No matter what you tell Viktor, he turns it inside out.2. выворачивать наизнанку кого-что to comprehend and reveal the true essence of s.o. or sth.:- [in limited contexts] X got to the heart of the matter.♦ Эта экономическая теория только кажется новаторской: выверни её наизнанку и увидишь, что в основе её лежат старые марксистские догмы. This economic theory only seems innovative: when you get to the bottom of it you see that it's based on old Marxist dogmas.Большой русско-английский фразеологический словарь > выворачивать наизнанку
-
34 выворотить наизнанку
• ВЫВОРАЧИВАТЬ/ВЫВЕРНУТЬ (ВЫВОРОТИТЬ) НАИЗНАНКУ coll[VP; subj: human]=====1. выворотить наизнанку что to interpret and/ or present sth. incorrectly, falsely (may refer to an intentional distortion or an honest mistake):- [of an intentional distortion] X twisted Y around (about);- [of an honest mistake] X got Y all wrong (backward);- X misconstrued (misinterpreted) Y.♦ Что Виктору ни скажешь, он всё выворачивает наизнанку. No matter what you tell Viktor, he turns it inside out.2. выворотить наизнанку кого-что to comprehend and reveal the true essence of s.o. or sth.:- [in limited contexts] X got to the heart of the matter.♦ Эта экономическая теория только кажется новаторской: выверни её наизнанку и увидишь, что в основе её лежат старые марксистские догмы. This economic theory only seems innovative: when you get to the bottom of it you see that it's based on old Marxist dogmas.Большой русско-английский фразеологический словарь > выворотить наизнанку
-
35 будто на смех
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА СМЕХ coll[ как etc + PrepP; these forms only; adv]=====⇒ as if intentionally to ridicule s.o.:- as if to mock s.o.♦ Последовал экономический кризис... В это же время, словно на смех, вспыхнула во Франции революция, и стало всем ясно, что "просвещение" полезно только тогда, когда оно имеет характер непросвещённый (Салтыков-Щедрин 1). An economic crisis ensued At that same time, as if out of spite, revolution flared up in France, and it became clear to all that "enlightenment" was useful only when it had an unenlightened character (1a).♦...После моего отъезда старейшины города Цюриха узнали, что я вовсе не русский граф, а русский эмигрант и... что я человек нерелигиозный и открыто признаюсь в этом. Последнее они вычитали в ужасной книжке "Vom andern Ufer," вышедшей, как на смех, у них под носом, из лучшей цюрихской типографии (Герцен 2)... After I had gone away the elders of the town of Zurich learnt that I was not a Russian Count at all but a Russian emigre and...that I was a man without religion and openly admitted the fact. This last they learned from an awful little book, Vom andern Ufer, which, as though to mock them, had been issued under their very noses by the best firm of publishers in Zurich (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто на смех
-
36 как на смех
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА СМЕХ coll[ как etc + PrepP; these forms only; adv]=====⇒ as if intentionally to ridicule s.o.:- as if to mock s.o.♦ Последовал экономический кризис... В это же время, словно на смех, вспыхнула во Франции революция, и стало всем ясно, что "просвещение" полезно только тогда, когда оно имеет характер непросвещённый (Салтыков-Щедрин 1). An economic crisis ensued At that same time, as if out of spite, revolution flared up in France, and it became clear to all that "enlightenment" was useful only when it had an unenlightened character (1a).♦...После моего отъезда старейшины города Цюриха узнали, что я вовсе не русский граф, а русский эмигрант и... что я человек нерелигиозный и открыто признаюсь в этом. Последнее они вычитали в ужасной книжке "Vom andern Ufer," вышедшей, как на смех, у них под носом, из лучшей цюрихской типографии (Герцен 2)... After I had gone away the elders of the town of Zurich learnt that I was not a Russian Count at all but a Russian emigre and...that I was a man without religion and openly admitted the fact. This last they learned from an awful little book, Vom andern Ufer, which, as though to mock them, had been issued under their very noses by the best firm of publishers in Zurich (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как на смех
-
37 словно на смех
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА СМЕХ coll[ как etc + PrepP; these forms only; adv]=====⇒ as if intentionally to ridicule s.o.:- as if to mock s.o.♦ Последовал экономический кризис... В это же время, словно на смех, вспыхнула во Франции революция, и стало всем ясно, что "просвещение" полезно только тогда, когда оно имеет характер непросвещённый (Салтыков-Щедрин 1). An economic crisis ensued At that same time, as if out of spite, revolution flared up in France, and it became clear to all that "enlightenment" was useful only when it had an unenlightened character (1a).♦...После моего отъезда старейшины города Цюриха узнали, что я вовсе не русский граф, а русский эмигрант и... что я человек нерелигиозный и открыто признаюсь в этом. Последнее они вычитали в ужасной книжке "Vom andern Ufer," вышедшей, как на смех, у них под носом, из лучшей цюрихской типографии (Герцен 2)... After I had gone away the elders of the town of Zurich learnt that I was not a Russian Count at all but a Russian emigre and...that I was a man without religion and openly admitted the fact. This last they learned from an awful little book, Vom andern Ufer, which, as though to mock them, had been issued under their very noses by the best firm of publishers in Zurich (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > словно на смех
-
38 точно на смех
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА СМЕХ coll[ как etc + PrepP; these forms only; adv]=====⇒ as if intentionally to ridicule s.o.:- as if to mock s.o.♦ Последовал экономический кризис... В это же время, словно на смех, вспыхнула во Франции революция, и стало всем ясно, что "просвещение" полезно только тогда, когда оно имеет характер непросвещённый (Салтыков-Щедрин 1). An economic crisis ensued At that same time, as if out of spite, revolution flared up in France, and it became clear to all that "enlightenment" was useful only when it had an unenlightened character (1a).♦...После моего отъезда старейшины города Цюриха узнали, что я вовсе не русский граф, а русский эмигрант и... что я человек нерелигиозный и открыто признаюсь в этом. Последнее они вычитали в ужасной книжке "Vom andern Ufer," вышедшей, как на смех, у них под носом, из лучшей цюрихской типографии (Герцен 2)... After I had gone away the elders of the town of Zurich learnt that I was not a Russian Count at all but a Russian emigre and...that I was a man without religion and openly admitted the fact. This last they learned from an awful little book, Vom andern Ufer, which, as though to mock them, had been issued under their very noses by the best firm of publishers in Zurich (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно на смех
-
39 мешаться в рассудке
• МЕШАТЬСЯ/ПОМЕШАТЬСЯ (ТРОНУТЬСЯ, ПОВРЕДИТЬСЯ) В УМЕ <В РАССУДКЕ, УМОМ, РАССУДКОМ> substand[VP; subj: human]=====⇒ to be or become insane:- X помешался в уме≈ X went (was) mad (out of his mind, off his nut, off his rocker etc);- X was touched (in the head).♦ Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись черной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали...: "Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!" (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul [the village]! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a).♦ Сергея и его разоблачителя судило заочно ОСО, каждый получил по четвертной - 25 лет - по трём пунктам 58-ой статьи: 8-ой - террор, 10-ый - антисоветская пропаганда, 11-ый, - контрреволюционная организация. "Тот болван потом узнал, что за платину ему больше десятки и не карячилось. И считался бы хозяйственником, указником, а не врагом народа. Он чуть умом не тронулся" (Копелев 1). Sergei and his exposer were tried in absentia by the Special Commission, each got a quarter-twenty-five years-on three paragraphs of Article 58: 8 (terrorism), 10 (anti-Soviet propaganda), and 11 (counterrevolutionary organization). "That idiot later learned that he wouldn't have gotten more than ten years for the platinum. And he would have been considered an economic criminal, and not an enemy of the state. He almost went off his nut" (1a).♦ "В последние дни он, сидя у меня, бредил. Я видела, что он мешается в уме" (Достоевский 2). "In the past few days, sitting with me, he was raving. I saw that he was losing his mind" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мешаться в рассудке
-
40 мешаться в уме
• МЕШАТЬСЯ/ПОМЕШАТЬСЯ (ТРОНУТЬСЯ, ПОВРЕДИТЬСЯ) В УМЕ <В РАССУДКЕ, УМОМ, РАССУДКОМ> substand[VP; subj: human]=====⇒ to be or become insane:- X помешался в уме≈ X went (was) mad (out of his mind, off his nut, off his rocker etc);- X was touched (in the head).♦ Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись черной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали...: "Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!" (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul [the village]! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a).♦ Сергея и его разоблачителя судило заочно ОСО, каждый получил по четвертной - 25 лет - по трём пунктам 58-ой статьи: 8-ой - террор, 10-ый - антисоветская пропаганда, 11-ый, - контрреволюционная организация. "Тот болван потом узнал, что за платину ему больше десятки и не карячилось. И считался бы хозяйственником, указником, а не врагом народа. Он чуть умом не тронулся" (Копелев 1). Sergei and his exposer were tried in absentia by the Special Commission, each got a quarter-twenty-five years-on three paragraphs of Article 58: 8 (terrorism), 10 (anti-Soviet propaganda), and 11 (counterrevolutionary organization). "That idiot later learned that he wouldn't have gotten more than ten years for the platinum. And he would have been considered an economic criminal, and not an enemy of the state. He almost went off his nut" (1a).♦ "В последние дни он, сидя у меня, бредил. Я видела, что он мешается в уме" (Достоевский 2). "In the past few days, sitting with me, he was raving. I saw that he was losing his mind" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мешаться в уме
См. также в других словарях:
Economic development — is the development of economic wealth of countries or regions for the well being of their inhabitants. From a policy perspective, economic development can be defined as efforts that seek to improve the economic well being and quality of life for… … Wikipedia
Economic democracy — is a socioeconomic philosophy that suggests a shift in decision making power from a small minority of corporate shareholders to a larger majority of public stakeholders. There is no single definition or approach for economic democracy, but most… … Wikipedia
Economic inequality — refers to disparities in the distribution of economic assets and income. The term typically refers to inequality among individuals and groups within a society, but can also refer to inequality among nations. Economic Inequality generally refers… … Wikipedia
Economic reforms in India — is something which is under close study. The phrase is commonly used to describe post 1991 events. The country however has seen a number of distinct eras, which had definite differences from the economic practices of the previous eras. In a sense … Wikipedia
Economic discrimination — is a term that describes a form of discrimination based on economic factors. These factors can include job availability, wages, the prices and/or availability of goods and services, and the amount of capital investment funding available to… … Wikipedia
Economic history of India — Economic history of India, in the sense of the meaning of the term economic in its current sense, is at least 5,000 years oldFact|date=November 2007. Indus Valley Civilization The Indus Valley civilization, the first known permanent and… … Wikipedia
Economic history — is the study of how economic phenomena evolved in the past. Analysis in economic history is undertaken using a combination of historical methods, statistical methods and by applying economic theory to historical situations. The topic includes… … Wikipedia
Economic anthropology — is a scholarly field that attempts to explain human economic behavior using the tools of both economics and anthropology. It is practiced by anthropologists and has a complex relationship with economics. There are three major paradigms within the … Wikipedia
Economic geography — is the study of the location, distribution and spatial organization of economic activities across the Earth. The subject matter investigated is strongly influenced by the researcher s methodological approach. Neoclassical location theorists,… … Wikipedia
Economic determinism — is the theory which attributes primacy to the economic structure over politics in the development of human history. It is usually associated with the theories of Karl Marx, although many Marxist thinkers have dismissed plain and unilateral… … Wikipedia
Economic restructuring — refers to the phenomenon of Western urban areas shifting from a manufacturing to a service sector economic base. This transformation has impacted demographics including income distribution, employment, and social hierarchy; institutional… … Wikipedia