Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

dress+suit

  • 41 Н-107

    НИЧЕГО СЕБЕ coll Invar fixed WO
    1.
    adv
    well enough (although usu. not extremely well)
    not (so) badly
    not too (half) badly all right.
    (Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется).} Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). (N. (she steals а glance at herself in the mirror and tidies herself up) My hair seems to be all right... (5c).
    2. ( subj-compl with copula ( subj: any noun) or nonagreeing modif) quite good
    not (so) bad
    not a bad NP not too (half) bad not bad at all (in refer, to appearance) (quite) good-looking (as a positive response to a question about some quality, property etc) quite.
    (Брат Сила:) Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). IBrother Force) He's not a bad fellow. At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).
    Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - «верные» (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).
    (Ирунчик) была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).
    (Тузенбах:) (Вершинин) не глуп - это несомненно. Только говорит много. (Ирина:) Интересный человек? (Тузенбах:) Да, ничего себе... (Чехов 5). (Т.:) (Ver-shinin is) not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. (I.:) Is he an interesting person? (T.:) Yes, quite... (5c).
    3. (nonagreeing modif) used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.: some
    NP NP
    , indeed!
    a fine NP (one is (one has got etc))! NP
    , my foot!
    «Почему (декан) Янсон не явился на разбор дела?» - «Болен». - «Болен... А где директор института?» Баулин пожал плечами. «Не пришла». - «Ничего себе организация», -усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson (the dean) turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).
    «...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?» - спросил я. «А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала». Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер4)."..Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).
    Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. «Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил» (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow....Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).
    «Он трёхнутый (slang), этот твой Прохор». - «Не „мой". Наш». - «Ничего себе „наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше» (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).
    4.
    Interj) used ironically to express indignation at, disapprov al of, disagreement with etc sth.: (just) great! not bad! well, well! pretty good! I like that!
    «Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...», -Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).
    «У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына»... - «Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит» (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn ".."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)
    С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?» - «Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы». Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. «У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!» (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina.
    "И£ have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).
    «Ты в каком же классе?» - спросил он парнишку. «В восьмом». - «Ничего себе», - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-107

  • 42 во вкусе

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is subj-compl with copula or nonagreeing modif]
    =====
    1. во вкусе чьём, кого [subj: any noun]
    (a person or thing is) appealing to s.o., suited to s.o.'s preferences:
    - X в Y-овом вкусе X is to Y's taste (liking);
    - X suits Y fine.
         ♦ "Обе женщины одна другой лучше, обе мировой стандарт и обе в моем вкусе" (Искандер 2) "The women are one prettier than the other, both world-class, and both to my taste" (2a).
    2. во вкусе кого-чего, каком [subj: usu. concr or abstr; also used as adv]
    (sth. is, is done etc) in a certain (as specified by the context) mode, in a manner characteristic of a well-known writer, architect etc, or some movement, trend etc:
    - in the [AdjP] style (manner, fashion);
    - [in limited contexts] along the lines of;
    - [as modif only] a la;
    - [of a suit, dress etc] of [AdjP] cut.
         ♦ Подъезжая к Арбатову, он не мог не любоваться чистыми и весёлыми избами крестьян и каменным господским домом, выстроенным во вкусе английских замков (Пушкин 1). Approaching Arbatovo, he could not help admiring the peasants' clean and cheerful cottages and the landlord's stone house, built in the style of an English castle (1a). Approaching Arbatovo, he could not but admire the clean and cheerful-looking peasants' cottages and the big stone house, built along the lines of an English castle (1b).
         ♦ Усадьба, в которой жила Анна Сергеевна, стояла на пологом открытом холме, в недальнем расстоянии от жёлтой каменной церкви с зелёною крышей, белыми колоннами и живописью al fresco над главным входом, представлявшею "Воскресение Христово" в "итальянском" вкусе( Тургенев 2). Anna Sergeyevna's country house stood on the slope of a bare hill not far from a yellow stone church with a green roof, white columns, and a fresco over the main entrance representing the Resurrection of Christ in the "Italian" style (2c).
         ♦ "Да разве это не поэма?.. Слабоумный идиот Смердяков, преображённый в какого-то байроновского героя, мстящего обществу за свою незаконнорождённость, - разве это не поэма в байроновском вкусе?" (Достоевский 2). "Is this not a poem?...The feebleminded idiot Smerdyakov, transformed into some sort of Byronic hero revenging himself upon society for his illegitimate birth-is this not a poem in the Byronic fashion?" (2a).
         ♦ [Астров:] Здесь есть лесничество, полуразрушенные усадьбы во вкусе Тургенева... (Чехов 3). [A.:] We've the forest reservation and the tumble-down country houses and gardens like those in Tlirgenev (3c).
         ♦ Павел Петрович присел к столу. На нём был изящный утренний, в английском вкусе, костюм... (Тургенев 2). Pavel Petrovich sat down at the table. He was wearing an elegant morning suit of English cut... (2f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во вкусе

  • 43 ничего себе

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    well enough (although usu. not extremely well):
    - all right.
         ♦ [Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется):] Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). [N. (she steals a glance at herself in the mirror and tidies herself up)] My hair seems to be all right... (5c).
    2. [subj-compl with copula (subj: any noun) or nonagreeing modif]
    quite good:
    - not a bad [NP];
    - [in refer, to appearance] (quite) good-looking;
    - [as a positive response to a question about some quality, property etc] quite.
         ♦ [Брат Сила:] Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). [Brother Force ] He's not a bad fellow At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).
         ♦ Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - "верные" (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).
         ♦...[Ирунчик] была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).
         ♦ [Тузенбах:] [Вершинин] неглуп - это несомненно. Только говорит много. [Ирина:] Интересный человек? [Тузенбах:] Да, ничего себе... (Чехов 5). [Т.:] [Vershinin is] not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. [I.:] Is he an interesting person? [T.:] Yes, quite... (5c).
    3. [nonagreeing modif]
    used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.:
    - some [NP];
    - [NP], indeed!;
    - a fine [NP] (one is <one has got etc>)!;
    - [NP], my foot!
         ♦ " Почему [декан] Я неон не явился на разбор дела?" - "Болен". - "Болен... А где директор института?" Баулин пожал плечами. "Не пришла". - "Ничего себе организация", - усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson [the dean] turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).
         ♦ "...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?" - спросил я. "А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала". Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер 4). "...Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).
         ♦...Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. "Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил" (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow...Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).
         ♦ "Он трёхнутый [slang], этот твой Прохор". - " Не " мой". Наш". - "Ничего себе " наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше" (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).
    4. [Interj]
    used ironically to express indignation at, disapproval of, disagreement with etc sth.:
    - (just) great!;
    - not bad!;
    - well, well!;
    - pretty good!;
    - I like that!
         ♦ "Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...", - Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).
         ♦ "У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына"... - "Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит" (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn "..."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)
         ♦ "С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?" - "Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы". Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. "У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!" (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina. "We have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).
         ♦ "Ты в каком же классе?" - спросил он парнишку. "В восьмом". - "Ничего себе", - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего себе

  • 44 костюм

    м.
    costume, dress; (мужской тж.) suit

    в костюме Адама, Евы — in one's birthday suit

    Русско-английский словарь Смирнитского > костюм

  • 45 скафандр

    м.
    ( водолазов) diving-dress, diving-suit; ( космонавтов) spacesuit, environmental suit

    Русско-английский словарь Смирнитского > скафандр

  • 46 подходить

    vi; св - подойти́
    1) приближаться to approach, to come/to go up to

    подходи́ть к две́ри — to come/to go (up) to the door

    подходи́ть к вопро́су — to approach a matter

    подходи́ть к концу́ — to draw to a close, to come to an end

    по́езд подошёл к ста́нции — the train pulled in to the station

    хорошо́/пло́хо подходи́ть друг дру́гу — to be well-/ill-matched

    э́то пла́тье ей подойдёт — this dress will suit her well/perfectly

    он не подхо́дит для э́той рабо́ты — he is not fit for the job

    э́тот шарф не о́чень подхо́дит к пальто́ — this scarf will hardly go with the coat

    э́та крова́ть малышу́ подойдёт — this bed will do for the baby

    Русско-английский учебный словарь > подходить

  • 47 водолазный костюм

    diving suit имя существительное:
    diving suit (водолазный костюм, гидрокостюм, скафандр)

    Русско-английский синонимический словарь > водолазный костюм

  • 48 купальный костюм

    Русско-английский синонимический словарь > купальный костюм

  • 49 во всём параде

    тж. при (всём) параде, в полном параде
    разг., иногда шутл.
    in full dress; in one's best suit; looking one's best; all dolled up

    Была суббота, Коновалов был при параде - и стоял в победительной позе Маяковского. (С. Герасимов, У озера) — It was Saturday, Konovalov was in his best suit, and struck the victorious pose of Mayakovsky.

    Во всём параде они пошли в лагерь, сопровождаемые Митькиным рёвом - его мамка не пустила. (Н. Дубов, Беглец) — Looking their best, they marched off to the camp accompanied by the howling of Mitka whom Ma had not allowed to go with them.

    Нина (смотрит в окно). Васенька, иди полюбуйся. Наталья при всём параде. (А. Вампилов, Старший сын)Nina (looks out of the window). Vasenka, come here. There's Natalya. She's all dolled up.

    Русско-английский фразеологический словарь > во всём параде

  • 50 военная форма

    1) General subject: khaki
    2) Military: military dress (одежды), military outer garment, uniform
    4) Jargon: harness, the suit

    Универсальный русско-английский словарь > военная форма

  • 51 надевать одежду

    1) General subject: get dress
    2) Military: (специальную) suit

    Универсальный русско-английский словарь > надевать одежду

  • 52 одежда

    1) General subject: apparel, carpet (дороги), clobber, clothes, clothing, costume, creature comforts, dress, garb, garment, gear, graith, habit (для специальных целей), investment, outwall, rig, rig out, robing, tailoring, the outward men, thing, things, tire, togs, turnout, vestiture, wardrobe, wear, wear (-wear,как компонент сложных слов), wearing, wearing apparel, garments
    2) Colloquial: bib and tucker, rig-out, rigging, tog (обыкн. pl), toggery (особ. специальная)
    3) American: dry goods, dry-goods
    4) Obsolete: burnie
    5) Poetical language: raiment
    6) Military: attire, dressing, (крутости, бруствера) revetment
    7) Engineering: facing (откоса), insulation, jacket, lining, pavement, protection, revetment, top dressing, topping
    8) Bookish: caparison, habiliment, habit
    11) Construction: chemise, cladding
    12) Religion: chiton, coat
    13) Australian slang: mocker, mokker
    14) Arabian language: tobe
    15) Mining: cloth
    16) Road works: surface, surfacing
    17) Rhetoric: vestment
    18) Scottish language: claes
    19) Textile: cloths, garmenture, vesture
    20) Jargon: diaper, diapers, duds, set of drapes, vines (особенно красивая, модная или хипповая), silks (I gotta get some new silks before spring. Я должна приобрести какую-нибудь новую одежду до весны.), fronts (I need some new fronts. Мне нужна какая-нибудь новая одежда.), weeds (These weeds came right out of the wish book Would you believe? Это одежда поступила непосредственно из каталога. Можешь поверить?)
    21) Business: get-up
    22) Aviation medicine: suit
    23) Makarov: back, facing (напр. оросит. каналов), habit (для спец. целей), lining (канала или водохранилища), outfit, revetment (канала)
    24) Taboo: kit

    Универсальный русско-английский словарь > одежда

  • 53 платье с жакетом или ансамбль из платья и пальто

    General subject: suit-dress

    Универсальный русско-английский словарь > платье с жакетом или ансамбль из платья и пальто

  • 54 полевая форма одежды

    Универсальный русско-английский словарь > полевая форма одежды

  • 55 смокинг

    1) General subject: black tie, dinner clothes, dinner-jacket, evening dress, half waiters, penguin suit, soup and fish, soup-and-fish, taxido, dinner jacket (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BC%D0%BE%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%B3)
    2) American: tux, tuxedo
    3) Textile: smocking
    4) Jargon: tails

    Универсальный русско-английский словарь > смокинг

  • 56 водолазный скафандр

    Русско-английский политехнический словарь > водолазный скафандр

  • 57 вкус

    м.
    1. (в разн. знач.) taste

    быть горьким, сладким и т. п. на вкус — taste bitter, sweet, etc., have a bitter, sweet, etc., taste

    у него плохой вкус — he shows bad* taste

    приобрести вкус к чему-л. — acquire / develop a taste for smth.

    это (не) по моему вкусу — that is (not) to my taste; (перен.) that is (not) to my liking

    прийтись по вкусу кому-л. — be to smb.'s taste, suit smb.'s taste

    2. (стиль, манера) manner, style

    входить во вкус чего-л. — begin* to enjoy relish smth., acquire a taste for smth.

    на вкус и цвет товарищей нет посл. — tastes differ, one man's meat is another man's poison идиом.

    у всякого свой вкус — every man* to his taste

    Русско-английский словарь Смирнитского > вкус

  • 58 иголочка

    ж. уменьш. от игла и иголка

    одетый с иголочки — spick and span

    костюм, платье и т. п. с иголочки — brand-new suit, dress, etc.

    Русско-английский словарь Смирнитского > иголочка

  • 59 щеголять

    щегольнуть
    1. тк. несов. dress ultra-fashionably foppishly; cut* a dash; (в пр.) sport (d.)
    2. (тв.) разг. ( хвастаться) flaunt (d.), parade (d.), show* off (d.); make* a show parade (of)

    Русско-английский словарь Смирнитского > щеголять

  • 60 костюм

    ............................................................
    (adj. & vt. & n.) لباس پوشیدن، جامه بتن کردن، مزین کردن، لباس، درست کردن موی سر، پانسمان کردن، پیراستن
    ............................................................
    2. suit
    (v.) درخواست، تقاضا، دادخواست، عرضحال، مرافعه، خواستگاری، یکدست لباس، پیروان، خدمتگزاران، ملتزمین، توالی، تسلسل، نوع، مناسب بودن، وفق دادن، جور کردن، خواست دادن، تعقیب کردن، خواستگاری کردن، جامه، لباس دادن به
    ............................................................
    (n.) لباس، جامه، لباس محلی

    Русско-персидский словарь > костюм

См. также в других словарях:

  • dress suit — n. a man s formal suit for evening wear …   English World dictionary

  • dress suit — noun formalwear consisting of full evening dress for men • Syn: ↑full dress, ↑tailcoat, ↑tail coat, ↑tails, ↑white tie, ↑white tie and tails • Hypernyms: ↑formalwear, ↑ …   Useful english dictionary

  • dress suit — a man s suit for formal evening dress, with tail coat and open front waistcoat. [1800 10] * * * …   Universalium

  • dress suit — man s suit of evening clothes including a dress coat …   English contemporary dictionary

  • dress suit — /ˈdrɛs sut/ (say dres sooht) noun a man s suit, usually black, for formal evening wear, especially one with a tail coat …  

  • dress suit —   Pupuamoa, puapuamoa …   English-Hawaiian dictionary

  • dress — [dres] vt. dressed or drest, dressing [ME dressen, to make straight, direct < OFr drecier, to set up, arrange < VL * directiare < L directus: see DIRECT] 1. to put clothes on; clothe 2. to provide with clothing 3. to decorate; trim;… …   English World dictionary

  • dress — ► VERB 1) (also get dressed) put on one s clothes. 2) put clothes on (someone). 3) wear clothes in a particular way or of a particular type: she dresses well. 4) decorate or arrange in an artistic or attractive way. 5) clean, treat, or apply a… …   English terms dictionary

  • dress tie — dress shirt, dress suit, dress tie, etc noun Those for formal evening dress • • • Main Entry: ↑dress …   Useful english dictionary

  • suit — I (New American Roget s College Thesaurus) n. petition, appeal, prayer; courtship, wooing; suite, retinue, train; outfit, set, group, sequence; lawsuit, action, litigation. See request, endearment, clothing, continuity, class. v. t. satisfy,… …   English dictionary for students

  • dress — /drɛs / (say dres) noun 1. a one piece outer garment worn by women and girls, comprising a skirt and bodice, with or without sleeves. 2. clothing; apparel; garb. 3. fine clothes; formal costume: full dress. 4. outer covering, as the plumage of… …  

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»