Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

domenica

  • 101 -F1024

    ± дойти до предела, до крайности:

    Insomma, quella domenica di novembre Aurora sentì di aver toccato il fondo, di non poterne più. (M. Soldati, «Il vero Silvestri»)

    В общем, в это ноябрьское воскресенье Аврора дошла до точки, и терпение ее лопнуло.

    Frasario italiano-russo > -F1024

  • 102 -F1314

    a) (тж. pigliare il fresco) дышать свежим воздухом:

    Di domenica, mio padre e mia madre mi portavano al Gianicolo e restavamo seduti su una panchina a prendere il fresco. (F. Palmieri, «Le pecore nere»)

    В воскресенье отец и мать ходили со мной на Яникульский холм, там мы сидели и дышали свежим воздухом.

    b) (тж. stare fresco) попасть в затруднительное положение, попасть в переплет:

    Rosaura. — Ho creduto ch'ei facesse all'amore con voi.

    Corallina. — Sì, se facesse all'amore con me, starebbe a prendere il fresco!.. E poi ve lo dico liberamente è innamorato morto di voi. (C. Goldoni, «La serva amorosa»)
    Розаура. -- А я всегда думала, что он неравнодушен к вам.
    Кораллина. — Если бы попробовал ухаживать за мной, он остался бы с носом!.. И потом, скажу вам откровенно: он по уши влюблен в вас.

    Se crede che le prepariamo un ricevimento in regola sta fresca, poveretta. (A. Palazzeschi, «Sorelle Materassi»)

    Если она думает, что мы примем ее по всем правилам, то ей придется горько разочароваться, бедняжке.

    Adamo. — Fa presto l'Angelo a dire che io sono il re di questo regno. Il fatto è che non ho a chi comandare. A quelle farfalle? Sto fresco, come dice Eva. (C. Pavese, «Racconti»)

    Адам. — Легко говорить ангелу, что я — владыка вселенной. Но дело в том, что мне не над кем владычествовать. Над этими бабочками, что ли? Я влип, как говорит Ева.

    (Пример см. тж. - C434; - M2247; - P1028).

    Frasario italiano-russo > -F1314

  • 103 -F1460

    non c'è fumo senza fuoco (тж. dove c'è fumo c'è fuoco)

    prov. нет дыма без огня:

    Innocente sì, ma si poteva mai sapere? Dove c'è fumo c'è fuoco.... (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna della domenica»)

    Невиновный-то он невиновный. Но как знать? Нет дыма без огня.

    Frasario italiano-russo > -F1460

  • 104 -F488

    праздновать, шататься без дела:

    Da qui vengono quei soldati piccoli e bruni, che si vedono la domenica nelle nostre città settentrionali, orgogliosi dei loro guanti bianchi fare la loro festa guardando le vetrine dei negozi.... (G. Comisso, «La favorita»)

    Отсюда являются эти низкорослые и смуглые солдаты, которые проводят воскресные дни, красуясь в белых перчатках на улицах наших северных городов, разглядывают витрины магазинов.

    Frasario italiano-russo > -F488

  • 105 -F773

    наделать хлопот, задать кому-л. задачу:

    Il sergente. — È un tipo molto reticente, signor consigliere. Mi ha dato del filo da torcere. (U. Betti, «Una bella domenica di settembre»)

    Сержант. — Это очень скрытный человек, господин советник, он задал мне задачу.

    Pur troppo la mia intuizione non mi ha ingannata Giacomo passa dei tristissimi momenti a causa della piemontese la quale gli darà del filo a torcere. (C. Sartori, «Puccini»)

    К сожалению, моя интуиция меня не обманула. Джакомо переживает тяжелые минуты из-за этой особы из Пьемонта, которая еще попортит ему немало крови.

    «Decisi a tutto!» interruppi io... «Ci daranno il filo da torcere... ci fregheranno ogni volta che lo vorranno».. (S. Signoroni, «Testimonianza d'accusa»)

    «Они на все пойдут! — прервал я разговор... — Они еще зададут нам жару... и обведут нас вокруг пальца в любой момент, когда пожелают».

    Frasario italiano-russo > -F773

  • 106 -G1029

    как стадо баранов:

    ...«La domenica mattina adunata, tutti in fila, e via in cappella... come un gregge di pecore»... («L'Unità», dicembre 1965).

    «Каждое воскресное утро — построение. Все в строй, и в капеллу, как стадо баранов».

    Frasario italiano-russo > -G1029

  • 107 -G1034

    многолюдный, как ярмарка:

    Girellammo sotto i portici, che la domenica sono gremiti come la fiera. (G. Marotta, «Le milanesi»)

    Мы прогуливались в галерее, где по воскресеньям было людно как на ярмарке.

    Frasario italiano-russo > -G1034

  • 108 -G538

    журфикс, постоянный день:

    Molte liti sono anche provocate dalla partita di calcio domenicale... così la domenica diventa il giorno fisso delle scenate («Paese Sera», 27 febbraio 1963).

    Много ссор происходит из-за воскресных футбольных матчей.., так воскресенье превращается в постоянный день для семейных ссор.

    Frasario italiano-russo > -G538

  • 109 -G635

    это было давным-давно.
    prov. от четверга воскресенье близко.

    Frasario italiano-russo > -G635

  • 110 -I173

    a) закончить визит, уйти:

    ...non l'avevano fatto apposta. Era, al solito, l'«ambiente».

    — Bisognerà che mi decida a togliere l'incomodo, — disse con un sospiro. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna della domenica»)
    ...они делали это не нарочно. Это был их обычный «круг избранных».
    — Ну, пора и честь знать, — сказал он со вздохом.

    b) не мешать:

    Andiamo via tutti e togliamo l'incomodo. (L. Pirandello, «L'esclusa»)

    Пойдемте отсюда, не будем мешать.

    Frasario italiano-russo > -I173

  • 111 -I43

    imbarazzo dell'abbondanza (или della scelta, della ricerca)

    затруднение от избытка:

    Non avevo fretta di maritarmi, anzitutto perché mi doleva troppo di lasciarlo solo, e poi perché sapevo di non avere che l'imbarazzo della scelta.... (A. Olivieri Sangiacomo, «L'ammiratrice»)

    Я не торопилась выйти замуж, прежде всего потому, что мне тяжело было покинуть отца, а также и потому, что женихов у меня было хоть отбавляй.

    Temo che lo storico futuro avrà sotto questo aspetto l'imbarazzo dell'abbondanza, aggravato per ciò che alla quantità non si può dire che corrisponda la qualità. (V. E. Orlando, «Memorie»)

    Боюсь, что у будущего историка в этом вопросе будут затруднения от избытка материалов, качество которых, к сожалению, не соответствует количеству.

    Qual è l'opera centrale del 1927? Difficile una risposta, anche perché vi è in quest'annata quasi l'imbarazzo della ricerca («Almanacco letterario», 1928).

    Какое же из произведений 1927 года следует считать главным? Ответить на этот вопрос трудно, отчасти потому, что в этом году наблюдалось так много талантливых вещей, что трудно отдать какой-либо из них пальму первенства.

    Se avete altri gusti, non perdetevi d'animo. Le strade aperte ai volonterosi sono pressoché infinite. Non c'è proprio — credetemi — che l'imbarazzo della scelta («Domenica del Corriere», 15 ottobre 1968).

    Если вам другое по вкусу, не расстраивайтесь. Перед ищущими открыты почти безграничные возможности. Затруднение выбора будет лишь от избытка.

    Frasario italiano-russo > -I43

  • 112 -L234

    докучать, досаждать, надоедать:

    Anche questi non erano per niente cool, proprio per niente: domande immateriali insistenza pistina, ottusità da farvi venire il latte ai gomiti. (C. Fruttero e F. Lucentini, «la donna della domenica»)

    Эти полицейские тоже были не очень-то сдержанны, вовсе нет: никчемные вопросы, глупая настойчивость, тупость, от которой с души воротит.

    Frasario italiano-russo > -L234

  • 113 -L469

    ложе из роз, жизнь полная удовольствий и наслаждений:

    No, non era certo un letto di rose, la vita del Garrone in via Peyron.... (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna della domenica»)

    Конечно же, жизнь Гарроне на улице Пейрон не состояла из одних только удовольствий.

    Frasario italiano-russo > -L469

  • 114 -L687

    говорить напыщенно, высокопарно.

    Frasario italiano-russo > -L687

  • 115 -L950

    a) быть сведущим, опытным, быть докой:

    Naturalmente me ne aveva parlato sotto voce, perché pare che lui la sappia lunga sul conto di questo mio vecchio collega d'ufficio. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    Само собой разумеется, говорил он это полушепотом, потому что, кажется, он кое-что знает об этом моем товарище по службе.

    Ma io la sapevo lunga, sul conto suo, e riconoscevo subito la marca di fabbrica di tutte quelle vanterie. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Но я-то его видел насквозь и прекрасно понимал, что все это было пустое хвастовство.

    Mario assunse l'aria di chi la sa lunga. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    Марио напустил на себя вид человека, умудренного опытом.

    (Пример см. тж. - B869).
    b) быть хитрым, быть себе на уме:

    Lelio. — Io credo che avesse perduto la parola, perché non voleva parlare. Oh, queste donne la sanno lunga. (C. Goldoni, «La finta ammalata»)

    Лелио. — Думаю, что она потеряла дар речи, потому что не хотела говорить. Ох, эти женщины, они себе на уме!

    — Ora vedo che la sai più lunga di me. Tu sei la moglie che mi ci vuole. Io ti piglio, ma a un patto: che non ti devi in nessun caso impicciare dei fatti miei. Accettato?. (A. Baldini, «La strada delle meraviglie»)

    — Теперь я вижу, что ты похитрее меня. Такая жена не нужна. Я женюсь на тебе, но с одним условием: ты ни в коем случае не должна вмешиваться в мои дела. Согласна?

    Dolcemascolo, che la sapeva lunga, s'era vestito da domenica, e bello raso... appariva più del solito, prosperoso e signorile, con un certo viso latte e sangue, ch'era una bellezza a vedere. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)

    Дольчемасколо, хитрец, из хитрецов, оделся по-воскресному, хорошенько выбрился. Как никогда он казался процветающим и вальяжным. Лицо — кровь с молоком. Посмотреть на него — одно удовольствие.

    Ma don Fabrizio e Tancredi la sapevano più lunga: conoscevano don Calogero, conoscevano la Bella Bestia di sua moglie, l'incredibile trascuratezza della casa di quel riccone. (G. Tomasi di Lampedusa, «Il Gattopardo»)

    Но дон Фабрицио и Танкреди были более дальновидны. Они знали дона Калоджеро, знали его красивую, но совершенно невежественную жену, знали о страшном беспорядке, царившем в доме этого богача.

    Frasario italiano-russo > -L950

  • 116 -M1140

    задуматься над чём-л., сосредоточиться на чём-л.:

    — Vorrei che lei cercasse di farsi venire in mente tutto quello che ha potuto notare...

    — Qualche macchina, — riflettè il geometra facendo mente locale. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna della domenica»)
    — Мне хотелось бы, чтоб вы вспомнили все, что смогли заметить...
    — Какие-то машины... — задумался землемер, пытаясь вспомнить, как было дело.

    Feci mente locale, come si dice. (P. Monelli, «Morte del diplomatico»)

    Я, как говорится, пораскинул мозгами.

    Frasario italiano-russo > -M1140

  • 117 -M1235

    ± прости господи!:

    Carlo (ad Adriana). — Questi locali in genere, sono dei veri trabocchetti, guai al merlo. (U. Betti, «Una bella domenica di settembre»)

    Карло (Адриане). — Эти ресторанчики вообще-то настоящие притоны, прости меня господи.

    Frasario italiano-russo > -M1235

  • 118 -M1624

    оборот речи, выражение:

    Questo modo di dire è comune tutt'ora al popolo ed alla gente-bene.... (R. Grandi, «Motti e detti romaneschi»)

    Этот оборот речи присущ как простым людям, так и людям образованным...

    —...I contatti giornalieri col Garrone... sono già quelli un modo di dire? Uno scherzo?. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna della domenica»)

    —...А ежедневное общение с Гарроне — это просто к слову сказать? Шуточки?

    (Пример см. тж. - V719).

    Frasario italiano-russo > -M1624

  • 119 -M1709

    ± пользоваться успехом, быть распространенным:

    Il Direttore (annuendo). — A scanso di pericoli. Si può sparare sull'amico, sull'amica, su qualunque altro cliente. Tac, tac. È uno scherzo che va molto. (U. Betti, «Una bella domenica di settembre»)

    Директор (соглашаясь). — Не подвергая никого ни малейшей опасности, можно стрелять в друга, в подругу, в любого другого посетителя. Паф, паф! Эта шутка пользуется успехом.

    Quest'anno «va molto» il ritorno al paese natale, al verde paradiso dell'infanzia. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    В этом году «в большой моде» возвращение на родину, в зеленый рай детства.

    Frasario italiano-russo > -M1709

  • 120 -M233

    (1) prov. из двух зол выбирай меньшее:

    Maddalena. — Noi siamo due povere donne sole e l'onta si rovescerebbe su noi! Qua si tratta, tra due mali, di scegliere il minore!. (L. Pirandello, «Il piacere dell'onestà»)

    Маддалена. — Ведь мы, две несчастные женщины, совсем одни, и позор падет на наши головы. Приходится из двух зол выбирать меньшее.

    Non c'era niente da fare: tra i due mali, doveva scegliere il maggiore. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna della domenica»)

    Делать было нечего. Из двух зол пришлось выбрать большее.

    Frasario italiano-russo > -M233

См. также в других словарях:

  • Domenica — (band) redirects here. For the Canadian heavy metal band, see Domenica (Canadian band). Domenica is a popular Greek rock band that was formed in Athens, in 1994. Contents 1 Releases 2 Awards 3 See also …   Wikipedia

  • domenica — /do menika/ s.f. [lat. tardo domĭnĭca (dies ) (giorno) del Signore ]. [settimo giorno della settimana, che, presso i popoli di religione cristiana, è giorno festivo e consacrato al Signore] ▲ Locuz. prep.: fig., della domenica 1. [che si usa nei… …   Enciclopedia Italiana

  • Domenica — Domenica, Dominica italienische bzw. spanische Form von → Domenika bzw. → Dominika (Bedeutung: zum Herrn gehörend) …   Deutsch namen

  • Domenica — Nachtszene in Hamburgs Vergnügungs und Rotlichtviertel St. Pauli – hier galt Domenica als die „Königin der Reeperbahn“.[1] Domenica Anita Niehoff, bekannt als Domenica (* 3. August 1945 in Köln; † 12. Februar 2009 in Hamburg …   Deutsch Wikipedia

  • domenica — do·mé·ni·ca s.f. FO settimo giorno della settimana civile e primo di quella liturgica (abbr. D, dom.) | presso i popoli cristiani, giorno festivo dedicato alle pratiche religiose e al riposo: passare la domenica in casa, la domenica, di domenica… …   Dizionario italiano

  • domenica — s. f. FRASEOLOGIA esser nato di domenica (fig.), essere molto fortunato □ della domenica (fig.), occasionale, inesperto □ vestito della domenica (fig.), vestito buono …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Domenica Niehoff — Saltar a navegación, búsqueda Domenica Niehoff, mejor conocida como Domenica (3 de agosto de 1945, Colonia, Alemania 12 de febrero de 2009, Hamburgo, Alemania), fue una prostituta, dominatrix y en sus últimos años trabajadora social de las calles …   Wikipedia Español

  • Domenica Niehoff — Domenica Anita Niehoff née le 3 aout 1945, était une prostituée allemande célèbre. Domenica Niehoff, une ancienne prostituée de Hambourg devenue célèbre en Allemagne pour avoir fait campagne pour la légalisation et la réglementation du métier.… …   Wikipédia en Français

  • Doménica Saporiti — Saltar a navegación, búsqueda Doménica Saporiti Archivo:Domenica Saporiti.jpg Nombre real Doménica Saporiti Hinojosa Nacimiento 30 de mayo de 1988 (21 años) Guayaquil …   Wikipedia Español

  • Domenica Apartments — (Ретимно,Греция) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Iroon 110 Martiron …   Каталог отелей

  • Domenica Saporitti — Hinojosa (born May 30, 1988, in Guayaquil, Ecuador) is a fashion model and TV host in Ecuador, and she is also the winner of Miss Ecuador 2008. She represented her country in the Miss Universe 2008 competition. [1] [2] [3] Biography Domenica… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»