-
21 Лень до добра не доводит
Lazy men get into trouble or make itVar.: Лень добра не делает. Лень - мать всех пороковCf: Doing nothing is doing ill (Am., Br.). An idle brain is the devil's workshop (Am., Br.). Idleness breeds trouble (Am.). Idleness is the mother of evil (mischief, sin) (Am.). Idleness is the parent of many vices (Am.). Idleness is the parent of vice (Br.). No good comes of idleness (Br.). Of idleness comes no goodness (Am.). Sloth is the mother of vice (Am.). Trouble springs from idleness (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Лень до добра не доводит
-
22 дело
............................................................1. affair(pl. & n.) کار، امر، کاروبار، عشقبازی (با جمع هم میاید)............................................................2. work(pl. & vt. & vi. & n.) کار، کار کردن، عملی شدن، شغل، وظیفه، زیست، عمل، عملکرد، نوشتجات، آثار ادبی یا هنری، (درجمع) کارخانه، استحکامات، موثر واقع شدن، عمل کردن............................................................3. businessتجارت، کار و کسب، سوداگری، حرفه، دادوستد، کاسبی، بنگاه، موضوع............................................................4. matter(vi. & n.) ماده، جسم، ذات، ماهیت، جوهر، موضوع، امر، مطلب، چیز، اهمیت، مهم بودن، اهمیت داشتن....................................................................................................................................................................................7. deed(vt. & vi. & n.) کردار، کار، قباله، سند، با قباله واگذار کردن............................................................8. act(n.) کنش، فعل، کردار، عمل، کار، حقیقت، امر مسلم، فرمان قانون، تصویب نامه، اعلامیه، (حق.) سند، پیمان، رساله، سرگذشت، پردهء نمایش (مثل پردهء اول)(vt. & vi.) کنش کردن، کار کردن، عمل کردن، جان دادن، روح دادن، برانگیختن، رفتار کردن، اثر کردن، بازی کردن، نمایش دادن............................................................9. action(n.) کنش، کردار، کار، عمل، فعل، اقدام، رفتار، جدیت، جنبش، حرکت، جریان، اشاره، تاثیر، اثر جنگ، نبرد، پیکار، اشغال نیروهای جنگی، گزارش، وضع، طرز عمل، (حق.) اقامهء دعوا، جریان حقوقی، تعقیب، بازی، تمرین، سهم، سهام شرکت............................................................10. science(n.) علم، دانش، (جمع) علوم، علوم............................................................11. cause(vt. & vi. & n.) سبب، علت، موجب، انگیزه، هدف، (حق.) مرافعه، موضوع منازع فیه، نهضت، جنبش، سبب شدن، واداشتن، ایجاد کردن (غالبا بامصدر)............................................................12. caseمورد، غلاف(n.) سرگذشت، صندوق، جعبه، جلد، پوسته، قالب، قاب، جا، حالت، وضعیت، موقعیت، اتفاق، دعوی، مرافعه، قضیه(vt.) در صندوق یاجعبه گذاشتن، جلد کردن، پوشاندن............................................................13. file(v.) سوهان، آهن سای، سوهان زدن، سائیدن، (مج.) پرداخت کردن، پرونده، دسته کاغذهای مرتب، (م.م.) صورت، فهرست، قطار، صف، در پرونده گذاشتن، در بایگانی نگاه داشتن، ضبط کردن، در صف راه رفتن، رژه رفتن، بایگانی کردن -
23 как сонная муха
прост., неодобр.like a sleepy fly; cf. like a tired butterfly; slow-coachСюда попали те, кто к моменту спуска танкера болтался на берегу. Многие из них наспиртованы, больны, никуда не годны. Они курят на грузовой палубе, несмотря на приказ, и движутся лениво, как сонные мухи. (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — Here had come those who at the moment when the tanker was launched were hanging about on the shore doing nothing. Many of them were filled with drink, or were sick, and were generally good for nothing. They smoked on the freight deck against orders, and moved about lazily like sleepy flies.
Русско-английский фразеологический словарь > как сонная муха
-
24 бездействие
1) General subject: idlesse, inaction, inactivity, inertia, inertness, languor, nonfeasance (властей), omissions, outage (машины), quiescence, slack, standstill, slackness, No action2) Colloquial: doing nothing4) Religion: quiescency5) Law: act of omission, failure, negative act, negative performance, non - feasance (органа власти), non-act, non-feasance (властей), omission, omission (должностного лица и т.п.), failure to act, omission to act, lack of action8) Information technology: sleep9) Oil: sleeping11) Network technologies: idle time12) Quality control: nonoperation13) Makarov: drift, hibernation, no activity14) Security: negligence -
25 лежать мёртвым грузом
1) Graphic expression: just sit there doing nothing, lie dormant, lie fallow, sit idle2) Idiomatic expression: sit aroundУниверсальный русско-английский словарь > лежать мёртвым грузом
-
26 лежать мертвым грузом
1) Graphic expression: just sit there doing nothing, lie dormant, lie fallow, sit idle2) Idiomatic expression: sit aroundУниверсальный русско-английский словарь > лежать мертвым грузом
-
27 на безделье всякая дурь в голову лезет
Set phrase: an idle brain is the devil's workshop (дословно: Праздный мозг-мастерская дьявола), by doing nothing we learn to do ill (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам)Универсальный русско-английский словарь > на безделье всякая дурь в голову лезет
-
28 посиживать
Makarov: loll about doing nothing -
29 праздность (безделье)-мать всех пороков
Set phrase: by doing nothing we learn to do ill (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам), idleness is the mother of all evilУниверсальный русско-английский словарь > праздность (безделье)-мать всех пороков
-
30 В-273
БЕЛАЯ ВОРОНА coll NP sing only usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human or obj-compl with считать, называть etc obj: human) fixed WOa person who is vastly different from those around him, unlike all the restX был (казался) белой вороной - X was the odd man (one) outX was (seemed to be) out of place (among (in)...) X stood (stuck) out like a sore thumb.Среди советских писателей он (Эренбург) был и оставался белой вороной. С ним единственным я поддерживала отношения все годы (Мандельштам 2). Не (Ehrenburg) was always the odd man out among the Soviet writers, and the only one I maintained relations with all through the years (2a).Среди Цыганковых Сима выглядела белой вороной (Максимов 3). Sima was the odd one out among the Tsygankovs (3a)..Все обрадовались, прочтя фамилию Лозинского в списке первых писателей, награжденных орденами. В этом списке он был белой вороной... (Мандельштам 1)....Everybody was pleased to see Lozinski's name in the list of the first writers ever to receive Soviet decorations. He was quite out of place in this company... (1a).Среди унылых, бездельничающих, сидящих здесь в шубах прочих литераторов, он (Пастернак), чьи мысли прежде всего в своей работе, как белая ворона (Гладков 1). With his thoughts first and foremost on his work, he (Pasternak) seems utterly out of place among the others, who sit there glumly in their fur coats, doing nothing (1a).В школе трактористов, куда Влада определили по просьбе мастера, он выглядел белой вороной (Максимов 2). In the school for tractor drivers, whither Vlad had been transferred at the foreman's request, he stuck out like a sore thumb (2a). -
31 В-320
УБИВАТЬ/УБЙТЬ ВРЕМЯ coll VP subj: human or collect)1. to spend time doing nothing important, occupying o.s. with triflesX убивает время = X fritters away the timeX wastes his time on trifles.2. to (try to) make some period of time pass quickly, fill up some period of time (often one's leisure time) with some activity (so as not to be bored etc)X убивал время - X killed timeX passed the time.«Время-то надо убить, правда? В дороге шахматы - милое дело», - добродушно приговаривал Г.О., расставляя фигуры (Аксенов 9). "We've got to kill time, right?...you can't beat a game of chess on a trip," G.O. chatted as he arranged the chessmen (9a).Фомин и его соратники каждый по-своему убивали время:...Фомин и Чумаков без устали играли в самодельные, вырезанные из бумаги картыГригорий бродил по острову, подолгу просиживал возле воды (Шолохов 5). Fomin and his men each found their own ways of passing the time....Fomin and Chumakov played indefatigably with makeshift cardsGrigory roamed about the island and sat for long hours by the water (5a). -
32 Г-429
ЛЕЖАТЬ МЁРТВЫМ ГРУЗОМ VP subj: abstr or concr the verb may take the final position, otherwise fixed WOto go unused, be without applicationX лежит мёртвым грузом - X lies dormant (fallow)X (just) lies (sits) there (doing nothing) X sits idle. -
33 Л-44
ЛЕЖМЙ (ЛЁЖНЕМ) ЛЕЖАТЬ substand VP subj: human to lie (in bed) for a long time doing nothing productiveX лежмя лежит = X lies (lounges) around in bed (all day long etc)(of a seriously ill person) X is flat on his back X is laid up. -
34 Л-176
ТЯНУТЬ/ПОТЯНУТЬ ЛЯМКУ coll VP subj: human usu. impfv) to be occupied for a long period of time with a difficult, unpleasant, monotonous taskX тянул лямку = X slaved (toiled) (away)X sweated it out X performed (was engaged in) drudgery X was (remained) in harness X drudged (in limited contexts) X sweated.Жерков после своего изгнания из главного штаба не остался в полку, говоря, что он не дурак во фронте лямку тянуть, когда он при штабе, ничего не делая, получит наград больше... (Толстой 4). After his dismissal from head-quarters Zherkov had not remained in the regiment, saying he was not such a fool as to slave at the front when he could get more rewards by doing nothing on the staff... (4b).Максим кончает пехотное училище, будет тянуть армейскую лямку (Рыбаков 2)...Max was finishing infantry school and would sweat it out in the army (2a)..При изменившихся обстоятельствах мне казалось невыносимым тянуть всё ту же лямку (Гинзбург 2)....In the changed circumstances, it seemed insufferable to me to have to perform the same drudgery as before (2a).Отец его, боевой генерал 1812 года, полуграмотный, грубый, но не злой русский человек, всю жизнь свою тянул лямку, командовал сперва бригадой, потом дивизией... (Тургенев 2). His father, a general, who had seen active service in 1812, a coarse and uneducated Russian but not ill-natured, had been in harness all his life, commanding a brigade at first and then a division... (2a). His father, a general who had fought in 1812, a half-educated, coarse, but not ill-natured man, a typical Russian, had drudged all his life, first in command of a brigade, then of a division... (2b).Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат...» (Пушкин 2). "No, let him serve in the army, let him learn to sweat and get used to the smell of gunpowder, let him become a soldier..." (2a). -
35 Н-52
НЁБО КОПТИТЬ КОПТИТЬ СВЕТ both coll, disapprov VP subj: human to live aimlessly, doing nothing usefulX небо коптит = X is wasting (frittering) his life awayX is idling away his life, о КОПТИТЕЛЬ НЁБА obs |NP) = idler loafer.Так как уже не мало есть на белом свете людей, которые коптят небо, то почему ж и Тентетникову не коптить его? (Гоголь 3)....Since there are not a few people in the wide world who idle away their lives, why shouldn't Tentetnikov do the same9 (3c).«А я бы их (душевнобольных) своим манером. Что им небо коптить без пользы?» (Максимов 3). ( context transl) "I know how Id deal with them (the mental patients). Why should they clutter up the earth, when they're no use to anybody?" (3a) -
36 Р-313
РУКИ В БРЮКИ ходить, слоняться и т. п. highly coll Invar usu. adv fixed WO(to be) idle, doing nothing: (walk (stand etc) around) with one's hands in one's pockets(be (sit somewhere etc)) twiddling one's thumbs.Как тебе не стыдно! Все работают, а ты стоишь руки в брюки. You should be ashamed of yourself! Everyone else is working and you're standing around twiddling your thumbs. -
37 праздность -мать всех пороков
Универсальный русско-английский словарь > праздность -мать всех пороков
-
38 белая ворона
• БЕЛАЯ ВОРОНА coll[NP; sing only; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human) or obj-compl with считать, называть etc (obj: human); fixed WO]=====⇒ a person who is vastly different from those around him, unlike all the rest:- X was (seemed to be) out of place (among <in>...);- X stood < stuck> out like a sore thumb.♦ Среди советских писателей он [Эренбург] был и оставался белой вороной. С ним единственным я поддерживала отношения все годы (Мандельштам 2). Не [Ehrenburg] was always the odd man out among the Soviet writers, and the only one I maintained relations with all through the years (2a).♦ Среди Цыганковых Сима выглядела белой вороной (Максимов 3). Sima was the odd one out among the Tsygankovs (3a).♦...Все обрадовались, прочтя фамилию Лозинского в списке первых писателей, награжденных орденами. В этом списке он был белой вороной... (Мандельштам 1)....Everybody was pleased to see Lozinski's name in the list of the first writers ever to receive Soviet decorations. He was quite out of place in this company... (1a).♦ Среди унылых, бездельничающих, сидящих здесь в шубах прочих литераторов, он [Пастернак], чьи мысли прежде всего в своей работе, как белая ворона (Гладков 1). With his thoughts first and foremost on his work, he [Pasternak] seems utterly out of place among the others, who sit there glumly in their fur coats, doing nothing (1a).♦ В школе трактористов, куда Влада определили по просьбе мастера, он выглядел белой вороной (Максимов 2). In the school for tractor drivers, whither Vlad had been transferred at the foreman's request, he stuck out like a sore thumb (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > белая ворона
-
39 убивать время
• УБИВАТЬ/УБИТЬ ВРЕМЯ coll[VP; subj: human or collect]=====1. to spend time doing nothing important, occupying o.s. with trifles:- X wastes his time on trifles.2. to (try to) make some period of time pass quickly, fill up some period of time (often one's leisure time) with some activity (so as not to be bored etc):- X passed the time.♦ "Время-то надо убить, правда? В дороге шахматы - милое дело", - добродушно приговаривал Г.О., расставляя фигуры (Аксенов 9). "We've got to kill time, right?...you can't beat a game of chess on a trip," G.O. chatted as he arranged the chessmen (9a).♦ Фомин и его соратники каждый по-своему убивали время:...Фомин и Чумаков без устали играли в самодельные, вырезанные из бумаги карты; Григорий бродил по острову, подолгу просиживал возле воды (Шолохов 5). Fomin and his men each found their own ways of passing the time....Fomin and Chumakov played indefatigably with makeshift cards; Grigory roamed about the island and sat for long hours by the water (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > убивать время
-
40 убить время
• УБИВАТЬ/УБИТЬ ВРЕМЯ coll[VP; subj: human or collect]=====1. to spend time doing nothing important, occupying o.s. with trifles:- X wastes his time on trifles.2. to (try to) make some period of time pass quickly, fill up some period of time (often one's leisure time) with some activity (so as not to be bored etc):- X passed the time.♦ "Время-то надо убить, правда? В дороге шахматы - милое дело", - добродушно приговаривал Г.О., расставляя фигуры (Аксенов 9). "We've got to kill time, right?...you can't beat a game of chess on a trip," G.O. chatted as he arranged the chessmen (9a).♦ Фомин и его соратники каждый по-своему убивали время:...Фомин и Чумаков без устали играли в самодельные, вырезанные из бумаги карты; Григорий бродил по острову, подолгу просиживал возле воды (Шолохов 5). Fomin and his men each found their own ways of passing the time....Fomin and Chumakov played indefatigably with makeshift cards; Grigory roamed about the island and sat for long hours by the water (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > убить время
См. также в других словарях:
doing nothing — index unemployed Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
doing nothing — not doing anything, not engaged in productive activity … English contemporary dictionary
sat around doing nothing — sat lazily and did absolutely nothing … English contemporary dictionary
nothing — noth|ing1 W1S1 [ˈnʌθıŋ] pron [: Old English; Origin: nan thing, nathing no thing ] 1.) not anything or no thing ▪ Nothing ever happens in this town. ▪ There s nothing in this box. ▪ There was nothing else the doctors could do. ▪ He had nothing… … Dictionary of contemporary English
nothing — The non existence of all things; a concept that can be frightening, fascinating, or dismissed as the product of the logical confusion of treating the term ‘nothing’ as itself a referring expression instead of a quantifier . This confusion leads… … Philosophy dictionary
Nothing doing! — exclam. No! □ Me, go to he opera? Nothing doing! □ Nothing doing! I refuse to do it … Dictionary of American slang and colloquial expressions
Nothing Lasts Forever (1979 novel) — Nothing Lasts Forever … Wikipedia
nothing — ► PRONOUN 1) not anything. 2) something of no importance or concern. 3) nought. ► ADVERB ▪ not at all. ● for nothing Cf. ↑for nothing ● … English terms dictionary
Nothing, Arizona — Settlement … Wikipedia
Nothing as It Seems — Single by Pearl Jam from the album Binaural B side … Wikipedia
Nothing But You — Single by Paul van Dyk featuring Hemstock Jennings from the album Reflections … Wikipedia