-
1 circoscrivere
circoscrivere v.tr. (pres.ind. circoscrìvo; p.rem. circoscrìssi; p.p. circoscrìtto) 1. ( Geom) circonscrire. 2. ( fig) ( delimitare) circonscrire, localiser, délimiter, cerner. 3. ( fig) ( arginare) circonscrire, localiser: i vigili del fuoco hanno circoscritto l'incendio in breve tempo les pompiers ont circonscrit l'incendie en peu de temps. -
2 crepitio
crepitio s.m. crépitement, crépitation f., craquement, crissement: il crepitio del fuoco le crépitement du feu; il crepitio degli spari le crépitement des coups de feu; il crepitio delle foglie calpestate le craquement des feuilles sous les pas. -
3 pompiere
pompiere s.m. 1. ( vigile del fuoco) pompier, sapeur-pompier. 2. al pl. pompiers: chiamare i pompieri appeler les pompiers; corpo dei pompieri corps des pompiers. -
4 scoppiettio
scoppiettio s.m. 1. crépitement: lo scoppiettio del fuoco le crépitement du feu. 2. (rif. a motori, fuochi d'artificio) pétarade f. 3. ( fig) ( rapida successione) avalanche f.: uno scoppiettio di risate une avalanche de rires. -
5 V.d.F.
V.d.F. Vigili del fuoco S.P. (sapeurs-pompiers). -
6 V.F.
-
7 accendere
accendere v. (pres.ind. accèndo; p.rem. accési; p.p. accéso) I. tr. 1. ( con una fiamma) allumer: accendere il fuoco allumer le feu, faire du feu; accendere una sigaretta allumer une cigarette. 2. ( con un interruttore) allumer: accendere la luce allumer la lumière; accendere la luce in una stanza allumer dans une pièce; dove si accende la luce del bagno? où allume-t-on la salle de bains?; accendere la radio allumer la radio; accendere il gas allumer le gaz. 3. (rif. a fiammifero) craquer, gratter, allumer. 4. ( fig) ( infiammare) allumer. 5. ( fig) ( suscitare) déclencher: accendere una polemica déclencher une polémique. 6. (Econ,Dir) ouvrir: accendere un conto ouvrir un compte. II. prnl. accendersi 1. ( prendere fuoco) s'allumer, s'enflammer, prendre feu. 2. ( entrare in funzione) s'allumer. 3. ( fig) (infiammarsi, eccitarsi) s'enflammer, s'énerver: accendersi per un nonnulla s'énerver pour un rien. 4. ( Mot) mettre en marche. -
8 scaldare
scaldare v. ( scàldo) I. tr. 1. ( rendere caldo) chauffer, réchauffer: il sole ha scaldato la stanza le soleil a chauffé la pièce, le soleil a réchauffé la pièce; scaldare il letto dell'infermo réchauffer le lit du malade. 2. ( portare a temperatura piuttosto elevata) faire chauffer, chauffer: scaldare l'acqua faire chauffer l'eau; scaldare la minestra faire chauffer la soupe. 3. ( procurare calore) réchauffer: il fuoco del camino scalda le mani le feu de la cheminée réchauffe les mains; (assol.) l'alcool scalda l'alcool réchauffe. 4. ( fig) ( infervorare) échauffer, exciter. II. prnl. scaldarsi 1. se chauffer, se réchauffer: scaldarsi vicino al fuoco se réchauffer près du feu; l'acqua non si è ancora scaldata l'eau n'a pas encore chauffé; la casa comincia a scaldarsi la maison commence à se réchauffer. 2. ( Sport) s'échauffer. 3. ( fig) (appassionarsi, accalorarsi) s'échauffer, s'enflammer: il pubblico cominciò a scaldarsi al secondo atto le public commença à s'enflammer au second acte; si scaldava all'idea di comprare un'auto nuova il s'échauffait à l'idée d'acheter une nouvelle voiture. 4. ( fig) ( irritarsi) s'échauffer: si scalda per un nonnulla il s'échauffe pour un rien. III. intr. (aus. avere) 1. ( dare calore) chauffer: il sole comincia a scaldare le soleil commence à chauffer. 2. (rif. a motori e sim.) chauffer. -
9 bacchetta
bacchetta s.f. 1. baguette: una bacchetta di legno une baguette en bois; mangiare con le bacchette manger avec des baguettes. 2. ( Mus) baguette: la bacchetta del direttore d'orchestra la baguette du chef d'orchestre; bacchette per tamburo baguettes de tambour. 3. ( Mil) ( per caricare le armi da fuoco) baguette. 4. ( del pittore) appuie-main m. -
10 fiamma
fiamma I. s.f. 1. flamme: la fiamma della candela la flamme de la bougie. 2. (improvvisa, irregolare) flamboiement m.; ( molto viva) flambée, incendie, brasier. 3. al pl. (incendio, fuoco) flammes, feu m.sing.: la casa fu distrutta dalle fiamme la maison fut détruite par les flammes, la maison fut détruite par le feu; morire tra le fiamme mourir dans un incendie; la foresta fu divorata dalle fiamme la forêt fut dévorée par les flammes; la città era in preda alle fiamme la ville était la proie des flammes. 4. ( del fornello) feu m., gaz m.: alzare la fiamma augmenter le feu, augmenter le gaz; abbassare la fiamma baisser le feu, baisser le gaz; a fiamma bassa à feu doux; a fiamma alta à feu vif. 5. ( fig) (ardore, passione ardente) flamme: la fiamma della fede la flamme de la foi; la fiamma dell'amore la flamme de l'amour; la fiamma del desiderio la flamme du désir. 6. (fig,scherz) ( persona amata) béguin m., amour m.: la sua ultima fiamma son dernier béguin, son dernier amour; una vecchia fiamma un vieil amour; la sua prima fiamma son premier amour. 7. al pl. ( fig) ( rossore) feu: sentirsi venire le fiamme al viso sentir le feu monter au visage. 8. al pl. ( fig) ( di vergogna o pudore) rouge m.sing., ( colloq) fard m.sing. 9. al pl. ( Mil) ( mostrine) écusson m. 10. (Mar.mil) ( bandiera) flamme. II. agg.m./f. ( acceso) feu: rosso fiamma rouge feu. -
11 attizzare
attizzare v.tr. ( attìzzo) 1. attiser: attizzare il fuoco attiser le feu. 2. ( fig) ( suscitare passione) éveiller, susciter: attizzare le passioni éveiller les passions; ( colloq) non è bello, ma mi attizza il n'est pas beau, mais il m'excite; ( colloq) l'idea del campeggio lo attizzava l'idée du camping le bottait bien. 3. ( fig) ( aizzare) dresser: attizzare qcu. contro qcu. dresser qqn contre qqn. -
12 fiammeggiare
fiammeggiare v. ( fiamméggio, fiamméggi) I. intr. (aus. avere) 1. flamboyer. 2. ( fig) ( scintillare) flamboyer, scintiller: i suoi occhi fiammeggiavano ses yeux flamboyaient. 3. ( fig) ( rosseggiare) flamboyer, s'embraser: al tramonto il cielo fiammeggiava au crépuscule le ciel flamboyait, au crépuscule le ciel s'embrasait. II. tr. ( Gastron) 1. ( strinare) flamber: fiammeggiare il pollo flamber le poulet. 2. ( dare fuoco al liquore) flamber: fiammeggiare qcs. con del liquore flamber qqch. à l'alcool. -
13 martellamento
martellamento s.m. 1. ( il martellare) martèlement, martelage. 2. ( fig) ( serie incalzante) bombardement, martèlement; ( assillo) harcèlement: martellamento di domande bombardement de questions, harcèlement de questions; martellamento pubblicitario matraquage publicitaire, martelage publicitaire. 3. ( fig) (rif. a fuoco d'artiglieria) pilonnage. 4. ( fig) ( pulsazione del cuore) battement, palpitation f. -
14 puntare
puntare v. ( pùnto) I. tr. 1. appuyer, planter: puntare i gomiti sul tavolo appuyer ses coudes sur la table. 2. ( Arm) (rif. ad armi da fuoco) pointer: puntare il fucile pointer le fusil; puntare la pistola contro qcu. pointer son revolver vers qqn; puntarsi una pistola alla tempia pointer un revolver sur sa tempe. 3. (rif. a strumenti ottici e sim.) pointer, diriger: puntare il telescopio verso una stella pointer le télescope vers une étoile; puntare i riflettori sulla scena diriger les projecteurs vers la scène. 4. ( scommettere) miser: ha puntato trenta euro sul rosso il a misé trente euros sur le rouge. 5. (estens,colloq) ( guardare insistentemente) fixer: quell'uomo ti sta puntando da mezz'ora cet homme te fixe depuis une demi-heure. 6. ( Caccia) pointer. 7. ( Sart) pointer. II. intr. (aus. avere) 1. ( dirigersi) se diriger (su vers): l'esercito puntava sulla capitale l'armée se dirigeait vers la capitale; puntare verso sud se diriger vers le sud. 2. ( fig) ( tendere) viser tr. (a qcs. qqch.), viser (a à): puntare al successo viser le succès; quel giornale punta a diventare il più importante quotidiano del paese ce journal vise à devenir le quotidien le plus important du pays. 3. ( fig) ( aspirare) aspirer (a à): puntare a fare qcs. aspirer à faire qqch.; puntare a diventare presidente aspirer à devenir président, désirer devenir président. 4. ( fig) ( contare) compter (su sur), miser (su sur): l'azienda punta sulle esportazioni la société mise sur les exportations. 5. ( scommettere) miser: puntare sul rosso miser sur le rouge. III. prnl. puntarsi 1. ( appoggiarsi) s'appuyer: puntarsi al muro s'appuyer contre le mur. 2. ( piazzarsi) se planter: si è puntato di fronte a lui e lo ha insultato il s'est planté devant lui et l'a insulté. -
15 ruggito
ruggito s.m. 1. rugissement. 2. ( fig) (rif. al fuoco) crépitement, craquement. 3. ( fig) (rif. al mare, al vento) rugissement, mugissement: il ruggito del mare in tempesta le rugissement de la mer agitée par la tempête. -
16 smorzare
smorzare v. ( smòrzo) I. tr. 1. (rif. a suoni) assourdir, étouffer, amortir. 2. (rif. alla luce) tamiser, voiler, filtrer. 3. (rif. a colori) atténuer, adoucir: in questo quadro i rossi vanno smorzati il faut atténuer les rouges dans ce tableau. 4. ( fig) ( reprimere) réprimer: smorzare l'entusiasmo di qcu. réprimer l'enthousiasme de qqn. 5. ( fig) ( appagare) étancher: smorzare la sete étancher sa soif. 6. ( Fis) amortir. 7. ( region) ( spegnere) éteindre. II. prnl. smorzarsi 1. s'affaiblir: la luce del giorno si smorzava la lumière du jour s'affaiblissait. 2. (rif. a suoni) s'assourdir, s'étouffer. 3. (rif. al fuoco) s'éteindre. -
17 tiro
tiro s.m. 1. tirage: il tiro delle reti sulla spiaggia le tirage des filets sur la plage. 2. ( traino da parte di animali) trait: bestie da tiro bêtes de trait. 3. ( animali che tirano un veicolo) attelage; ( carrozza) voiture f.: tiro a due ( cavalli) attelage à deux (chevaux); tiro a quattro ( cavalli) attelage à quatre (chevaux). 4. ( Arm) (rif. alle armi da lancio) tir; (colpo, sparo) tir: tiro basso tir bas; tiro corto tir court. 5. ( estens) ( lo scagliare) jet, lancement, lancer; ( agli scacchi) coup: tiro di sassi jet de pierres. 6. ( fig) ( scherzo spiacevole) tour: gli ha giocato un brutto tiro il lui a joué un sale tour. 7. ( Sport) ( lancio) lancer, lancement: tiro del giavellotto lancer du javelot; tiro corto lancer court. 8. ( Sport) ( nel calcio) tir. 9. ( Mil) ( fuoco) tir, feu: aprire il tiro ouvrir le feu. 10. ( colloq) ( boccata di fumo) bouffée f., taffe f.: fammi fare un tiro laisse-moi tirer une bouffée.
См. также в других словарях:
fuoco — / fwɔko/ (ant., region. o pop., foco) s.m. [lat. fŏcus, propr. focolare , e per metonimia, già nel lat. class., fuoco, fiamma ] (pl. fuochi, ant. le fuòcora ). 1. [insieme degli effetti calorifici e luminosi della combustione] ▶◀ fiamma. ⇓ falò,… … Enciclopedia Italiana
fuoco — fuò·co s.m., loc. di comando 1. s.m. FO insieme degli effetti di calore e di luce, resi sensibili dalle fiamme, prodotti dalla combustione di materiali solidi, liquidi o gassosi: un bel fuoco di legna brucia nel camino, accendere il fuoco con i… … Dizionario italiano
fuoco — {{hw}}{{fuoco}}{{/hw}}o (lett.) foco A s. m. (pl. chi ) 1 Complesso degli effetti calorici e luminosi prodotti dalla combustione: accendere, attizzare, soffocare il fuoco | Mettere, gettare qlco. nel –f, perché bruci | Prender –f, accendersi;… … Enciclopedia di italiano
fuoco — s. m. 1. (est.) fiamma, fiammata, vampa, vampata □ falò □ incendio □ brace □ rogo, pira 2. focolare, camino, caminetto □ (mar., spec. al pl.) forni, caldaie … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
Fuoco nel fuoco — «Fuoco nel fuoco» Сингл Эроса Рамаццотти из альбома … Википедия
Antonino Mancuso Fuoco — (né le 13 juin 1921 à Capizzi (ME) en Italie et mort le 30 juin 1996 est un peintre naïf italien, le seul Sicilien dont on peut trouver les tableaux au Museum Charlotte Zander de Bönnigheim, en Allemagne et au musée… … Wikipédia en Français
L’ombra del gigante — «L’ombra del gigante» Сингл Эроса Рамацц … Википедия
Literatura del Renacimiento — Pietro Bembo fue el rector del gusto literario en la Italia del siglo XVI. La literatura renacentista forma parte de un movimiento más general del Renacimiento que experimenta la cultura occidental en los siglos XV y XVI, aunque sus primeras… … Wikipedia Español
Ursus nella terra di fuoco — Ursus en la tierra de fuego es una película peplum italiana de 1963, dirigida por Giorgio Simonelli y protagonizada por Ed Fury. Fue la cuarta y última vez que el actor norteamericano encarnara a este personaje. Se engloba dentro del subgénero de … Wikipedia Español
Cavar la castagna dal fuoco colla zampa del gatto. — См. Чужими руками жар загребать … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Strombolianische Aktivität — Stromboli Stromboli August 2003 Höhe 926 m s.l.m … Deutsch Wikipedia