-
41 пусть разразят меня силы небесные
• РАЗРАЗИ <ПОРАЗИ, УБЕЙ> МЕНЯ ГРОМ (НА ЭТОМ МЕСТЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ ГРОМ; РАЗРАЗИ < ПОРАЗИ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ all highly coll[these forms only; indep. sent, main clause in a complex sent (usu. foll. by a если-dause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj "но"), or sent adv (parenth)]=====⇒ an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:- may lightning strike me (if...).♦ [Настя:] Ей-богу... было это! Всё было!.. Студент он... француз был... Гастошей звали... с черной бородкой... в лаковых сапогах ходил... разрази меня гром на этом месте! И так он меня любил... так любил! (Горький 3). [N.:] I swear it happened! Everything happened just as I told you. He was a student - a Frenchman-Gaston his name was-he had a little black beard and patent leather shoes...God strike me dead if I'm lying! And he loved me so passionately-so passionately! (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > пусть разразят меня силы небесные
-
42 разрази меня гром
• РАЗРАЗИ <ПОРАЗИ, УБЕЙ> МЕНЯ ГРОМ (НА ЭТОМ МЕСТЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ ГРОМ; РАЗРАЗИ < ПОРАЗИ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ all highly coll[these forms only; indep. sent, main clause in a complex sent (usu. foll. by a если-dause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj "но"), or sent adv (parenth)]=====⇒ an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:- may lightning strike me (if...).♦ [Настя:] Ей-богу... было это! Всё было!.. Студент он... француз был... Гастошей звали... с черной бородкой... в лаковых сапогах ходил... разрази меня гром на этом месте! И так он меня любил... так любил! (Горький 3). [N.:] I swear it happened! Everything happened just as I told you. He was a student - a Frenchman-Gaston his name was-he had a little black beard and patent leather shoes...God strike me dead if I'm lying! And he loved me so passionately-so passionately! (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > разрази меня гром
-
43 разрази меня гром на этом месте
• РАЗРАЗИ <ПОРАЗИ, УБЕЙ> МЕНЯ ГРОМ (НА ЭТОМ МЕСТЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ ГРОМ; РАЗРАЗИ < ПОРАЗИ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ all highly coll[these forms only; indep. sent, main clause in a complex sent (usu. foll. by a если-dause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj "но"), or sent adv (parenth)]=====⇒ an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:- may lightning strike me (if...).♦ [Настя:] Ей-богу... было это! Всё было!.. Студент он... француз был... Гастошей звали... с черной бородкой... в лаковых сапогах ходил... разрази меня гром на этом месте! И так он меня любил... так любил! (Горький 3). [N.:] I swear it happened! Everything happened just as I told you. He was a student - a Frenchman-Gaston his name was-he had a little black beard and patent leather shoes...God strike me dead if I'm lying! And he loved me so passionately-so passionately! (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > разрази меня гром на этом месте
-
44 разрази меня силы небесные
• РАЗРАЗИ <ПОРАЗИ, УБЕЙ> МЕНЯ ГРОМ (НА ЭТОМ МЕСТЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ ГРОМ; РАЗРАЗИ < ПОРАЗИ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ all highly coll[these forms only; indep. sent, main clause in a complex sent (usu. foll. by a если-dause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj "но"), or sent adv (parenth)]=====⇒ an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:- may lightning strike me (if...).♦ [Настя:] Ей-богу... было это! Всё было!.. Студент он... француз был... Гастошей звали... с черной бородкой... в лаковых сапогах ходил... разрази меня гром на этом месте! И так он меня любил... так любил! (Горький 3). [N.:] I swear it happened! Everything happened just as I told you. He was a student - a Frenchman-Gaston his name was-he had a little black beard and patent leather shoes...God strike me dead if I'm lying! And he loved me so passionately-so passionately! (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > разрази меня силы небесные
-
45 убей меня гром
• РАЗРАЗИ <ПОРАЗИ, УБЕЙ> МЕНЯ ГРОМ (НА ЭТОМ МЕСТЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ ГРОМ; РАЗРАЗИ < ПОРАЗИ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ all highly coll[these forms only; indep. sent, main clause in a complex sent (usu. foll. by a если-dause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj "но"), or sent adv (parenth)]=====⇒ an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:- may lightning strike me (if...).♦ [Настя:] Ей-богу... было это! Всё было!.. Студент он... француз был... Гастошей звали... с черной бородкой... в лаковых сапогах ходил... разрази меня гром на этом месте! И так он меня любил... так любил! (Горький 3). [N.:] I swear it happened! Everything happened just as I told you. He was a student - a Frenchman-Gaston his name was-he had a little black beard and patent leather shoes...God strike me dead if I'm lying! And he loved me so passionately-so passionately! (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > убей меня гром
-
46 убей меня гром на этом месте
• РАЗРАЗИ <ПОРАЗИ, УБЕЙ> МЕНЯ ГРОМ (НА ЭТОМ МЕСТЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ ГРОМ; РАЗРАЗИ < ПОРАЗИ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ all highly coll[these forms only; indep. sent, main clause in a complex sent (usu. foll. by a если-dause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj "но"), or sent adv (parenth)]=====⇒ an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:- may lightning strike me (if...).♦ [Настя:] Ей-богу... было это! Всё было!.. Студент он... француз был... Гастошей звали... с черной бородкой... в лаковых сапогах ходил... разрази меня гром на этом месте! И так он меня любил... так любил! (Горький 3). [N.:] I swear it happened! Everything happened just as I told you. He was a student - a Frenchman-Gaston his name was-he had a little black beard and patent leather shoes...God strike me dead if I'm lying! And he loved me so passionately-so passionately! (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > убей меня гром на этом месте
-
47 воздух
* * *во́здух м.1. airвовлека́ть во́здух — entrain airвпуска́ть во́здух — admit airзахва́тывать во́здух — entrap airраспространя́ющийся в во́здухе — air-borneрассе́янный во́здухом — air-scatteredудаля́ть во́здух — ( из материала) deaerate; ( из объёма) evacuate, pump out2. (пробелы между заголовками, текстом, таблицами и т. п.) полигр. white-outатмосфе́рный во́здух — free airвла́жный во́здух — damp [moist, humid, moisture-laden] airвовлечё́нный во́здух — entrained airвозмущё́нный во́здух — turbulent airвтори́чный во́здух — auxiliary [secondary] airво́здух горе́ния — combustion airдоба́вочный во́здух — auxiliary airво́здух дутья́ — blast airжи́дкий во́здух — liquid airзагрязнё́нный во́здух — polluted airзапылё́нный во́здух — dusty [dust-laden] airзасо́санный во́здух — inducted airзасто́йный во́здух — stagnant [dead] airзахва́ченный во́здух — entrapped airизбы́точный во́здух — excess airи́мпульсный во́здух ( в системах пневморегулирования) — control airионизи́рованный во́здух — ionized [conducting] airиспо́рченный во́здух — foul airкарбюри́рованный во́здух — carburetted airкондициони́рованный во́здух — conditioned air, artificial atmosphereмё́ртвый во́здух горн. — black damp, dead airнару́жный во́здух — outdoor airнасы́щенный во́здух — saturated airнасы́щенный пы́лью во́здух — dusty [dust-laden] airнеподви́жный во́здух — still [stagnant] airнеспоко́йный во́здух — turbulent airво́здух нисходя́щей струи́ — downcast airобогащё́нный кислоро́дом во́здух — oxygen-enriched [oxygenated] airозони́рованный во́здух — ozonized airокружа́ющий во́здух — ambient airотрабо́танный во́здух — foul [used] airохлажда́ющий во́здух — cooling airочи́щенный во́здух — purified airперви́чный во́здух — primary airподнима́ющийся во́здух — ascending airпо́чвенный во́здух — soil airпредвари́тельно подогре́тый во́здух — preheated airпредвари́тельно сжа́тый во́здух — precompressed airво́здух при норма́льных усло́виях — standard airприто́чный во́здух — incoming [induced, plenum] airпроводя́щий во́здух — conducting airпроду́вочный во́здух — scavenging airпроса́сывающийся во́здух — seeping airпусково́й во́здух ( в двигателях с пневматическим пуском) — starting airпы́льный во́здух — dusty [dust-laden] airрабо́чий во́здух ( в пневмоприводе) — actuating airразрежё́нный во́здух — rarefied airраспы́ливающий во́здух — injection airрециркули́рующий во́здух — return [recycled] airрудни́чный во́здух — mine airсбросно́й во́здух — exhaust airсве́жий во́здух — fresh airсвобо́дный во́здух — free airсжа́тый во́здух — compressed airтранспорти́рующий во́здух ( в системах пневмотранспорта) — carrier [conveying] airтурбуле́нтный во́здух — turbulent airуплотня́ющий во́здух — seal(ing) airфорсу́ночный во́здух — injection airциклово́й во́здух — cycle airчи́стый во́здух — pure [unpolluted] airша́хтный во́здух — mine airэжекти́рованный во́здух — induced airэжекти́рующий во́здух — inducing air -
48 заупокойная служба
тж. поминальный - поминальная службаthe Office of [for] the Dead, burial service, service of burial; dead-office; разг. black Mass; катол. Placebo and DirgeРусско-английский словарь религиозной лексики > заупокойная служба
-
49 невесть как
1) (неизвестно, никто не знает как) nobody knows; who knows; God (goodness, Heaven) knows; the Lord only knows how...В коридоре стоял морячок Черноморского флота, невесть как очутившийся в Амдерме. (Ю. Семёнов, При исполнении служебных обязанностей) — A young sailor from the Black Sea Fleet, who had come to the Arctic for some unknown purpose, was standing glumly in the corridor.
2) (не очень, не особенно) not <so> very...; not particularly...; not up to much; no great shakes3) (очень сильно (устать, наработаться и т. п.)) utterly, extremely, dead(-tired)[Савося] перестанет ходить и усядется в кресло, точно невесть как уморился. (М. Салтыков-Щедрин, Пёстрые письма) — Savosya would stop walking up and down the room and settle himself in an armchair as if he were dead-tired.
-
50 набитый дурак
1) General subject: arrant fool, as sharp as the corner of a round table, blooming fool, downright fool, egregious fool, fool in grain, dead from the neck up, stupid as they come2) Jargon: fool with brass knobs on, bloody fool3) Makarov: a black born fool, black born fool -
51 отключать
2) Computers: gronk3) Engineering: black out (электропитание), curtail, cut off (напр. ток), deactivate, deenergize (обесточивать), detach, disable, disengage (выводить из зацепления), isolate, kill, make dead, relieve, silence, throw off, throw out of engagement (выводить из зацепления), toggle off, trip4) Mathematics: disconnect from, take out of service5) Music: disjoint8) Electronics: disconnect, open, lift (кабели, провода)9) Oil: disengage, remove from the line, unplug10) Astronautics: de-energize11) Mechanic engineering: throw out12) Business: log off14) Automation: deenergize, disactivate, shut down, switch off, switch out, lock out (напр. станок), render inoperative (напр. станок)15) Robots: deenergize (питание), shutdown16) Makarov: cutoff, cutout, dump (напряжение), off, scram (ядерный реактор), shut off (воду, ток и т.п.), to de-energize (выключать снимать питание), cut off17) oil&gas: take off stream -
52 бойкотировать
1) General subject: be thumbs down, black (в знак протеста или в поддержку забастовки), boycott, cut dead (кого-л.), put a boycott on (кого-л.), put under boycott (кого-л.), taboo, tabu, tapu, put under boycott, send to Coventry (кого-л.), turn thumbs down, blackball2) Law: sit out -
53 женский лобок
Taboo: Hairyfordshire, Holloway, Mary Jane, Midlands (pl), Miss Horner (см. horn), Mount Pleasant, bag, black ring, bottomless pit, bum-shop, bunny, can, cat (см. pussy), caze, chat, chink, chuff-box, cleft, cock-hall, cock-tease, cock-teaser, cranny, cuckoo's nest, cunny, cupid's arms (pl), cush, cut-and-come-again, dead-end street, delta, dickey dido, diddly-pout, doodle-sack, end of the Sentimental Journey, fan (сокр. от fanny), feather, feminine gender, fiddle, fig, fleece, flower, fly-by-night, fool trap, free-fishery, gap, garden, gash, gate of horn, generating place, gentleman's pleasure-garden, goldfinch's nest, green meadow (см. grass, garden), grindstone, grotto, growl, gully, gut entrance, gymnasium, gyvel, hair, harbor, hatchway, hell, hell around, hicky, hive, hog-eye, home sweet home, hoop, hot-box, house under the hill, itcher, jaxy, jigger, joxy, keister, kennel, kettle, knick-knack, ladder, lady star, lady-flower, lapland, leak, leather, leather lane, lobster pot, long eye, love lane, lucky bag, maggie's pie, magnet, magpie's nest, main vein, mangle, mark (of the beast), masterpiece, meat-market, merkin, mill, minge, mink, monkey, monkey's forehead, mortar (см. pestle), mott, mouse-trap, mouser, naf, naggie, naughty, niche, niente cracking, nonesuch, notch, novelty, number nip, old ding, oracle, p-maker, pan, pancake (см. pan), parsley-bed, patch, pen-wiper, periwinkle, pitcher, pleasure-boat, poor man's blessing, pouter, prat, pratt, premises (pl), puddle, quid, ringerangeroo, roasting jack, rob-the-ruffian, rose, rufus, sampler, scut, shape, shaving brush, shooter's hill, toupee, twat-rug, undercut, velcro triangle, you-know-where (usu go you-know-where) -
54 заглушать
1) General subject: anesthetize (эмоции, напряжение), black out (радиопередачу), blanket, choke, damp (звук), dampen (звук), dead, deaden, deafen, drown (звук, голос; тоску), howl down (воем, криком и т. п.), muffle, narcotize, overgrow, silence, stall (двигатель), stifle joint, unedge, howl down (воем, криком)2) Computers: dike4) Military: blanket (сигналы), block (радиосредства), block (радиостанции противника)5) Engineering: bank, blank off (канал, отверстие), cap (отверстие), plug (отверстие), suppress, close off6) Agriculture: smother (культурные растения сорняками), choke up (сорными травами)8) Railway term: plug up10) Hydrography: dike (напр. дефектную часть программы)11) Forestry: crowd (о растениях)12) Metallurgy: stop up13) Music: mute16) Astronautics: jam18) oil&gas: kill (скважину) -
55 катафалк
1) General subject: catafalque, hearse2) Religion: catafalque (An ornamental structure sometimes used in funerals for the laying in state of the body)3) Jargon: Maria, cold-meat cart, dead wagon, meat wagon, meat-wagon, meatwagon, Black Maria -
56 несросшийся сучок
Forestry: black knot, dead knot -
57 уличный мальчишка
1) General subject: dead-end kid, gamin, gutter-snipe, guttersnipe, mudlark, street Arab, urchin, wastrel2) Colloquial: street urchin3) Black slang: drop -
58 чёрный пар
1) Agriculture: autumn fallow, dead fallow, weedfree fallow2) Forestry: bare fallow3) Ecology: black fallow -
59 Р-388
КУВШИННОЕ РЫЛО obs or substand NP fixed WOan ugly face that juts forwardby extension a person who has such a face: jug snout juglike snout.(source) Иван Антонович, казалось, имел уже далеко за сорок лет волос на нём был чёрный, густой вся середина лица выступала у него вперёд и пошла в нос, словом, это было то лицо, которое называют в общежитье кувшинным рылом (Гоголь 3). Не (Ivan Antonovich) looked considerably over fortyhis hair was black and thick, while the central part of his face jutted forward and ran mostly into nose—in short, his was a face that in common usage is called a "jug snout" (3c).Природа при рождении одарила его кувшинным рылом (Сухово-Кобылин 1). At his birth nature endowed him with a juglike snout (1a).From Nikolai Gogol's Dead Souls («Мёртвые души»), vol. I, 1842. -
60 кувшинное рыло
• КУВШИННОЕ РЫЛО obs or substand[NP; fixed WO]=====⇒ an ugly face that juts forward; by extension a person who has such a face:- jug snout;- juglike snout.♦ [source] Иван Антонович, казалось, имел уже далеко за сорок лет; волос на нём был чёрный, густой; вся середина лица выступала у него вперёд и пошла в нос, словом, это было то лицо, которое называют в общежитье кувшинным рылом (Гоголь 3). Не [Ivan Antonovich] looked considerably over forty; his hair was black and thick, while the central part of his face jutted forward and ran mostly into nose-in short, his was a face that in common usage is called a "jug snout" (Зс).♦ Природа при рождении одарила его кувшинным рылом (Сухово-Кобылин 1). At his birth nature endowed him with a juglike snout (1a).—————← From Nikolai Gogol's Dead Souls (" Мёртвые души"), vol. I, 1842.Большой русско-английский фразеологический словарь > кувшинное рыло
См. также в других словарях:
Dead black — Чёрное поле с практически полным поглощением … Краткий толковый словарь по полиграфии
Black-footed ferret — Conservation status Endangered ( … Wikipedia
Black tiger (animal) — A black tiger is a rare color variant of the tiger and is not a distinct species or geographic subspecies. There are unconfirmed reports and one painting (now lost) of pure black non striped tigers (true melanistic tigers), but no physical… … Wikipedia
Black Metal ist Krieg — Infobox Album | Name = Black Metal ist Krieg Type = studio Artist = Nargaroth Released = 2001 Recorded = Genre = Black metal Length = 69:40 Label = No Colours Records Producer = Reviews = Last album = Herbstleyd (1999) This album = Black Metal… … Wikipedia
Black metal — Origines stylistiques Thrash metal Origines culturelles Union europeenne !Union européenne, particulièrement la Scandinavie; au début des … Wikipédia en Français
Black Album (Prince) — Black Album Studioalbum von Prince … Deutsch Wikipedia
Dead Head Fred — Developer(s) Vicious Cycle Software Publisher(s) Namco Bandai Games (ported versions) D3 Publisher … Wikipedia
Black Hawk War (1865–1872) — Black Hawk War Part of the Ute Wars, Apache Wars, Navajo Wars An Ute warrior and his bride in 1874, photograph by John K. Hill … Wikipedia
Dead End (2003 film) — Dead End Dead End film poster Directed by Jean Baptiste Andrea Fabrice Canepa Produced by … Wikipedia
Black-metal — Origines stylistiques Thrash metal Heavy metal Origines culturelles … Wikipédia en Français
Black Metal — Origines stylistiques Thrash metal Heavy metal Origines culturelles … Wikipédia en Français