Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

das+ist+schwer+auf

  • 121 в

    в течение im Laufe (G, von); während в предлог 1. (для обозначения места) in (D на вопрос ╚где?╩, A на вопрос ╚куда?╩); nach (D на вопрос ╚куда?╩ при названиях стран и городов среднего рода); an (D), zu (D) (обращение куда-л.) он живёт в Москве er lebt in Moskau он едет в Москву er fährt nach Moskau он живёт в Турции er lebt in der Türkei он едет в Турцию er fährt in die Türkei он был в Польше er war in Polen он едет в Польшу er fährt nach Polen обратиться в дирекцию sich an die Direktion wenden* 2. (для обозначения времени) in (D), an (D), zu, um в эту минуту in diesem Augenblick в этом месяце in diesem Monat в мае im Mai в этом году in diesem Jahre, dieses Jahr в 1991 году im Jahre 1991 или 1991 (без предлога и существительного) в этот день an diesem Tage в среду am Mittwoch в два часа um zwei Uhr в это время um diese Zeit; in dieser Zeit (в эту пору) в эпоху гражданской войны zur Zeit des Bürgerkrieges 3. (в течение) während, in (D), im Laufe von я сделаю это в два месяца ich mache das in zwei Monaten ( im Laufe von zwei Monaten] 4. (для обозначения размера, веса и т. п.) von; zu комната в двадцать квадратных метров ein Zimmer von zwanzig Quadratmetern длиной в пять метров fünf Meter lang весом в 100 тонн 100 Tonnen schwer в два раза меньше halb so viel, halb so groß 5. (для обозначения качества, свойства, вида) in (D) в светлых тонах in hellen Farben в хорошем настроении (in) guter Stimmung а пьеса в стихах ein Stück in Versen (два раза) в день( в неделю, в месяц, в год] (zweimal) täglich ( wöchentlich, monatlich, jährlich] разница в два года ein Unterschied von zwei Jahren в дождь bei Regen быть в пальто einen Mantel anhaben*, einen Mantel tragen* быть в шляпе einen Hut aufhaben* ( tragen*] идти в гости zu Besuch ( zu Gast] gehen* vi (s) играть в футбол Fußball spielen в честь кого-л. zu Ehren (G) в знак дружбы zum Zeichen der Freundschaft во главе an der Spitze слово в слово Wort für Wort в качестве als быть в дружбе befreundet sein руки в чернилах die Hände sind mit Tinte beschmiert в оправдание zur Ent|schuldigung в шутку zum Scherz в открытом море auf hoher See он в отпуске er ist auf Urlaub он весь в отца er ist seinem Vater sehr ähnlich в продолжение см. продолжение

    БНРС > в

  • 122 gleich

    gleich I a ра́вный, одина́ковый; подо́бный
    gleicher Nenner мат. о́бщий знамена́тель
    gleich sein мат. равня́ться
    zwei mal zwei ist gleich vier два́жды два четы́ре
    auf gleicher Grundlage на ра́вных основа́ниях
    auf gleiche Art (und Weise), in gleicher Weise одина́ково, ра́вным о́бразом
    es kommt aufs gleiche hinaus [heraus] э́то (в конце́ концо́в) одно́ и то же, э́то сво́дится к одному́ и тому́ же
    etw. ins gleiche bringen привести́ в поря́док, ула́дить, урегули́ровать что-л.
    zu gleicher Zeit в то же (са́мое) вре́мя
    gleich zu gleich stehen быть равнопра́вным
    gleich I a безразли́чный
    ganz gleich всё равно́
    mir ist alles gleich мне всё безразли́чно
    am gleichen Strang ziehen де́лать о́бщее де́ло, пресле́довать одина́ковую цель
    mit gleicher Münze vergelten (от)плати́ть той же моне́той
    gleiche Brüder, gleiche Kappen погов. два сапога́ па́ра
    gleich und gleich gesellt sich gern посл. рыба́к рыбака́ ви́дит издалека́
    gleich II adv одина́ково
    gleich alt одного́ во́зраста
    gleich groß одина́ковой величины́; одного́ ро́ста
    gleich schwer одина́кового ве́са; одина́ково тру́дный
    gleich viel в одина́ковом коли́честве, сто́лько же
    gleich II adv сейча́с, неме́дленно
    es muß ja nicht gleich sein вре́мя те́рпит
    gleich am Anfang с са́мого нача́ла
    gleich nachher, gleich darauf вслед за тем
    das dachte ich mir gleich я так и ду́мал
    wie heißt er doch gleich? как, бишь, его́ зову́т?
    wo wohnt er doch gleich ? где же он живё́т?
    bis gleich разг. до ско́рого свида́ния, пока́

    Allgemeines Lexikon > gleich

  • 123 gleich

    I a
    1. ра́вный, одина́ковый; подо́бный; (оди́н и) тот же, тако́й же

    gl icher N nner мат. — о́бщий знамена́тель

    gleich sein мат. — равня́ться

    zwei mal zwei ist gleich vier — два́жды два — четы́ре

    auf gl icher Gr ndlage — на ра́вных основа́ниях

    auf gl iche Art (und Wise), in gl icher Wé ise — одина́ково, ра́вным о́бразом

    es kommt [lä́ uft] aufs gl iche hinus — э́то (в конце́ концо́в) одно́ и то же, э́то сво́дится к одному́ и тому́ же

    zu gl icher Zeit — в то же (са́мое) вре́мя

    2. безразли́чный

    ganz gleich — всё равно́

    mir ist lles gleich — мне всё безразли́чно

    gleich und gleich ges llt sich gern посл. — ≅ два сапога́ — па́ра; свой своему́ понево́ле брат

    gl iche Brǘ der, gl iche Ká ppen посл. — ≅ они́ одного́ по́ля я́года

    gl iches Recht für lle посл. — справедли́вость для всех одна́

    am gl ichen Strang z ehen* разг. — де́лать о́бщее де́ло, пресле́довать одина́ковую цель
    mit gl icher Mǘ nze verg lten* — (от)плати́ть той же моне́той
    II adv
    1. одина́ково

    gleich alt — одного́ во́зраста

    gleich groß
    1) одина́ковой величины́
    2) одного́ ро́ста
    gleich schwer
    1) одина́кового ве́са
    2) одина́ково тру́дный

    gleich viel — в одина́ковом коли́честве, сто́лько же

    gleich zwei Paar Sch he k ufen — купи́ть сра́зу две па́ры боти́нок [ту́фель]

    3. сейча́с, неме́дленно

    es muß ja nicht gleich sein разг. — вре́мя те́рпит

    gleich am nfang — с са́мого нача́ла

    gleich nachhr, gleich darufвслед за тем

    bis gleich разг. — до ско́рого (свида́ния), пока́

    4.:

    das d chte ich mir gleich — я так и ду́мал

    wie heißt er doch gleich? разг. — как, бишь, его́ зову́т?

    wo wohnt er doch gleich? разг. — так где же он живё́т?

    Большой немецко-русский словарь > gleich

  • 124 krank

    больно́й

    ein krankes Kind — больно́й ребёнок

    kranke Tíere — больны́е живо́тные

    er ist ein kranker Mann — он больно́й челове́к

    díeser Mann ist krank — э́тот мужчи́на бо́лен

    sie hat kranke Füße / Zähne — у неё больны́е но́ги / зу́бы

    die Frau hat ein krankes Herz — у же́нщины больно́е се́рдце

    das Kind ist seit éiner Wóche / schon seit éinem Mónat krank — ребёнок бо́лен [боле́ет] неде́лю / уже́ це́лый ме́сяц

    díeser álte Mann war auf den Tod krank — э́тот стари́к был смерте́льно бо́лен

    fühlst du dich krank? — ты чу́вствуешь себя́ больны́м?

    Sie séhen krank aus — вы вы́глядите больны́м

    stell dich nicht krank! — не притворя́йся больны́м!

    krank und schwach sein — быть больны́м и не́мощным

    krank líegen — боле́ть соблюдая постельный режим, быть (лежа́чим) больны́м

    krank wérden — заболе́ть

    er wúrde schwer krank — он тяжело́ заболе́л

    ••

    j-n krank schréiben — дать [вы́писать] кому́-либо листо́к нетрудоспосо́бности [больни́чный лист, бюллете́нь разг.]

    der Arzt schrieb ihn krank — врач дал [вы́писал] ему́ больни́чный лист

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > krank

  • 125 hören

    1. vt
    1) слышать, различать слухом

    Schrítte hören — слышать шаги

    Ich hábe ihn im Nébenzimmer spréchen hören. — Я слышала, как он разговаривал в соседней комнате.

    Musík hören — слушать музыку

    Rádio hören — слушать радио

    éínen Rédner hören — слушать докладчика

    3) слышать, знать (из разговоров, слухов и т. п.)

    Hast du schon gehört, dass Frau Müller gestórben ist? — Ты уже слышал, что фрау Мюллер умерла?

    Davón hábe ich nichts gehört. — Я об этом ничего не слышал.

    2. vi
    1) слышать, различать слухом

    schwer [schlecht] hören — плохо слышать

    2) (auf A) прислушиваться (к чему-л)
    3) (auf A) разг слушать, слушаться (кого-л)

    Das Kind hört nicht. — Ребёнок не слушается.

    Der Vórschlag lässt sich hören. — Неплохое предложение. / Это предложение стоит обсудить.

    Er lässt nichts von sich hören. — О нём ни слуху ни духу. / О нём ничего не слышно.

    hör mal / hören Sie mal — послушай-ка / послушайте-ка

    hört!, hört! — слушайте, слушайте!, так, так! (реплики с места на собрании и т. п.)

    etw. (A) von j-m zu hören bekómmen* [kríégen] разгполучить от кого-л по первое число

    Универсальный немецко-русский словарь > hören

  • 126 laden*

    I *
    vt
    1) грузить (что-л)

    Gepäck láden* — грузить багаж

    Säcke auf éínen LKW láden* — грузить мешки в грузовик

    Der Zug hat Kóhle geláden. — Поезд нагружен углём

    2) нагружать, загружать (что-л)

    den Wágen láden* — нагрузить автомобиль.

    3) (aus, von) выгружать (из чего-л)

    Er hat gróße Verántwortung, éínen Vórwurf auf sich geláden. перен — Он взял на себя большую ответственность, обрёк себя на порицание

    4) заряжать (огнестрельное оружие)

    Die Pistóle ist nicht geláden. — Пистолет не заряжен.

    5) закладывать (бомбу, взрывчатое вещество и т. п.)
    6)

    die Kámera láden* жаргвставить плёнку в камеру

    7) информ загружать (данные)

    ein Betríébssystem von der Féstplatte láden* — загружать операционную систему с жёсткого диска

    8) информ загружать (программу)
    9) заряжать (аккумулятор и т. п.)
    10) перен заряжать (кого-л – энергией, энтузиазмом и т. п.)
    11)

    éíne Schuld auf j-n láden* — взвалить вину на кого-л

    schwer [ganz schön, диал schief] geláden háben разг шутл — напиться, быть очень пьяным


    II *
    vt
    1) высок приглашать

    j-n zum Éssen láden* — приглашать кого-л на обед

    Das Meer lädt. — Море манит (искупаться).

    j-n als Zéúge láden* — вызывать кого-л в качестве свидетеля

    Универсальный немецко-русский словарь > laden*

  • 127 und

    cj
    1) (сокр. u., в названиях фирм заменяется значком &) и
    Herbst und Winterосень и зима
    lesen und schreibenчитать и писать
    gut und billigхорошо и дёшево
    zwei und zwei ist vierдва плюс два - четыре
    sie kaufte Zucker, Mehl und was sie sonst noch brauchte — она купила сахар, муку и всё остальное, что ей было нужно
    es wurde immer kälter, und der Wind blies von Norden — становилось всё холоднее, и ветер дул с севера
    und auch — а также и
    und (dem) ähnliches (сокр. u. ä., u. d. ä) — и тому подобное
    und (dem) ähnliche (сокр. u. ä., u. d. ä.) — и тому подобные
    und and(e)res (mehr) (сокр. u. a., u. a. m.) — и прочее
    und and(e)re (mehr) (сокр. u. a., u. a. m.) — и прочие
    und desgleichen( mehr) (сокр. u. desgl., u. desgl. m.) — и тому подобное
    und dergleichen( mehr) (сокр. u. dgl., u. dgl. m.) — и тому подобные, и подобные им
    und folgende( Seite) (сокр. f.) — и на следующей странице
    und folgende (Seiten) (сокр. ff.) — и на следующих страницах
    und so fort (сокр. usf.), und so weiter (сокр. usw.) — и так далее
    und vieles andere (mehr) (сокр. u. v. a., u. v. a. m.) — и многое другое
    und viele andere (mehr) (сокр. u. v. a., u. v. a. m.) — и многие другие
    und zwar (сокр. u. zw.) — а именно
    die Feier findet nun doch statt, und zwar am Sonnabendпразднование всё же состоится, а именно в субботу
    ich werde dich besuchen, und zwar sehr bald — я навещу тебя и очень скоро
    2) а
    er ist gesund, und wie geht es dir? — он здоров, а как ты поживаешь?
    ich las eine Zeitung und mein Bruder ein Buch — я читал газету, а мой брат книгу
    die Erwachsenen gingen, und die Kinder blieben — взрослые ушли, а дети остались
    na und?разг. ну и в чём дело?; ну что же дальше?
    und ob!разг. ещё бы!
    das tue ich nicht, und wenn er sich auf den Kopf stellt — разг. я ни за что не сделаю этого, даже если он в лепёшку расшибётся, чтобы меня уломать
    sie müssen es tun, und wenn es noch so schwer wäre — они должны это сделать, как бы трудно это ни было

    БНРС > und

  • 128 blau:

    blau sein фам. быть вдребезги пьяным. Völlig blau kam er bei uns an.
    Er war so blau, daß er nicht mehr nach Hause fand.
    Am Zahltag kam Vater manchmal blau nach Hause. Ein großer Teil des Wochenlohns war dann schon im Wirtshaus hängengeblieben, blau wie ein Veilchen [wie ein Eckhaus, wie eine Strandhaubitze, wie eine Frostbeule, wie zehntausend Mann] фам. пьяный в дым [в стельку, вдрызг]. Er war schon nicht mehr blau wie ein Veilchen, sondern blau wie ein Veilchenbeet.
    Kaum hat er zwei Schnäpse intus, ist er blau wie ein Veilchen.
    Er kam nach Hause blau wie eine Strandhaubitze, blauer Montag работа с прохладцей
    прогул в понедельник. Heute ist blauer Montag, es fällt uns ganz schön schwer, unser Soll zu schaffen, blau machen
    blauen Montag machen прогуливать, не выходить на работу
    работать через пень-колоду. Er macht heute blau. Gestern hat er gezecht.
    Er hat heute keine Lust, zur Arbeit zu gehen, er macht blau.
    Mittwochs macht er immer seinen blauen Montag.
    Morgen mache ich blau. Ich muß mich dringend einmal richtig ausschlafen.
    Ich habe blaugemacht. Hatte keine Lust, etwas zu tun.
    Täglich machen 1 Mio Arbeitnehmer blau — 30% feiern regelmäßig krank, blaue Bohne солд. уст. пуля. Als wir uns dem verlassenen Bauernhof näherten, pfiffen uns auf einmal die blauen Bohnen nur so um die Ohren.
    Da darfst du nicht langgehen, da kriegst du eine blaue Bohne verpaßt. der blaue Brief см. Brief, blaue Jungs [Jungen] матросы. Bei der Abfahrt des Schulschiffes standen die blauen Jungs an der Reling und winkten mit ihren Mützen.
    Im Hafen sind blaue Jungs zu sehen, die von weiter Fahrt gekommen sind. jmdn. grün [braun] und blau schlagen избить кого-л. до синяков. Wenn du noch mal so spät in der Nacht nach Hause kommst, schlag ich dich grün und blau. Merk dir das!
    Ich werde dich blau und grün schlagen, bis du endlich zur Vernunft kommst.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > blau:

См. также в других словарях:

  • Das Leben ist schwer — Filmdaten Deutscher Titel Das Leben ist schwer Originaltitel Una vita difficile …   Deutsch Wikipedia

  • Auf — Auf, eine Partikel, welche so wohl als eine Präposition, als auch als ein Adverbium gebraucht wird. I. Als eine Präposition ist sie von einem großen Umfange der Bedeutung, indem sie die Bedeutungen der Präpositionen an, in, über, nach u.s.f. in… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Sucht nur die Menschen zu verwirren, sie zu befriedigen ist schwer —   Im »Vorspiel auf dem Theater« am Beginn des ersten Teils von Goethes Faust rät der Theaterdirektor dem Dichter, wie er schreiben soll. Er kennt das Publikum und schätzt dessen Bildungsbedürfnis als nicht sehr groß ein. Die Handlung ist wichtig …   Universal-Lexikon

  • Das Sinngedicht — Das Sinngedicht, Erstdruck 1881 Das Sinngedicht ist ein Novellenzyklus des Schweizer Dichters Gottfried Keller. Erste Ideen zu dem Werk notierte Keller sich 1851 in Berlin, wo er 1855 auch die Anfangskapitel zu Papier brachte. Der größte Teil des …   Deutsch Wikipedia

  • Schwer — Schwêr, er, ste, adj. et adv. 1. Im eigentlichen physischen Verstande ist schwer, 1) absolute und ohne alle Rücksicht auf die Vergleichung oder Empfindung, was ein Bestreben hat, sich senkrecht nach einem gewissen Mittelpuncte zu bewegen. In… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Das Orakel vom Berge — (englischer Originaltitel: The Man in the High Castle) ist eine Alternativweltgeschichte und Dystopie des US amerikanischen Schriftstellers Philip K. Dick aus dem Jahr 1962. Sie spielt im selben Jahr in einer fiktiven Gegenwart, in der das Dritte …   Deutsch Wikipedia

  • Das Unbehagen in der Kultur — ist der Titel einer 1930 erschienenen Schrift von Sigmund Freud. Die Arbeit ist, neben Massenpsychologie und Ich Analyse von 1921, Freuds umfassendste gesellschaftstheoretische Abhandlung; sie gehört zu den einflussreichsten kulturkritischen… …   Deutsch Wikipedia

  • Das letzte Orakel von Delphi — ist ein Orakelspruch, der aus dem Jahr 362 n. Chr. überliefert ist. Der spätantike Kirchenhistoriker Philostorgios berichtet, dass der römische Kaiser Julian (genannt Apostata) seinen Vertrauten Oreibasios ausgesandt haben soll, um das Orakel von …   Deutsch Wikipedia

  • Das Ich und das Es — ist eine Schrift von Sigmund Freud, die 1923 veröffentlicht wurde. Freud entwickelt in ihr ein neuartiges Modell der Psyche und ihrer Funktionsweise. Das Seelenleben wird demnach durch die Beziehungen zwischen drei Instanzen bestimmt, die… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Rolandslied des Pfaffen Konrad — Das Rolandslied, auch Rolandslied des Pfaffen Konrad oder Mittelhochdeutsches Rolandslied genannt, ist eine mittelhochdeutsche Adaption der altfranzösischen Chanson de Roland. Während sich in den Grundzügen der Handlung keine Abweichungen finden… …   Deutsch Wikipedia

  • Das entschleierte Christentum — Das entschleierte Christentum, oder Prüfung der Prinzipien und Wirkungen der christlichen Religion (Le christianisme dévoilé, ou Examen des principes et des effets de la religion chrétienne) ist ein dem Baron d’Holbach zugeschriebenes… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»