-
41 угрожать
(кому-либо, чем-либо) menacer qn de qchему́ угрожа́ет опа́сность, смерть — un danger, la mort le menace, il est menacé d'un danger par la mort
угрожа́ть распра́вой — menacer d'une justice sommaire
* * *v1) gener. jeter des menaces, menacer (чем-л.), montrer le poing, montrer les crocs, montrer les dents2) colloq. pendre au nez3) liter. guetter, brandir -
42 уйти
1) s'en aller, se retirer; partir vi (ê.) ( отправиться); filer vi (незаметно уйти, удрать); aller vi (ê.) ( пойти); quitter vt ( покинуть); s'éloigner, s'écarter (отойти, отстраниться)уйти́ ра́но — se retirer de bonne heure
уйти́ в лес — aller au bois
уйти́ со слу́жбы — quitter le service
уйти́ в откры́тое мо́ре — prendre le large
уйти́ вперёд — aller en avant; devancer vt (обогнать, опередить); avancer vi ( о часах)
2) ( перестать делать)уйти́ со сце́ны — quitter la scène
уйти́ от дел — se retirer des affaires
уйти́ с рабо́ты — quitter son travail ( или son poste)
уйти́ на пе́нсию — prendre sa retraite
3) (убежать, спастись) échapper vi (à), fuir vt, éviter vtуйти́ от опа́сности — échapper au danger, fuir le danger, éviter les périls
уйти́ от распла́ты — fuir le ( или échapper au) châtiment
уйти́ от пресле́дования — échapper aux poursuites
уйти́ из тюрьмы́ — s'évader
4) ( миновать) passer vi, se passer, s'écouler; être perdu ( быть потерянным)ещё вре́мя не ушло́ — il est encore temps
це́лый ме́сяц ушёл — un mois entier s'est écoulé
на подгото́вку у меня́ ухо́дит мно́го вре́мени — les préparatifs me prennent beaucoup de temps
э́то ещё не ушло́ от нас — cela n'est pas encore perdu pour nous
5) ( израсходоваться) s'épuiser; être dépensé, être épuiséвсе мои́ си́лы ушли́ — toute ma force s'est épuisée
••молоко́ ушло́ — le lait s'est sauvé
уйти́ ни с чем — s'en aller bredouille
уйти́ от себя́ — se fuir soi-même
уйти́ в себя́ — se renfermer en soi-même
* * *v1) gener. lever le camp, mettre une gamelle, quitter les lieux, retenir, tirer sa révérence, débouler (от охотника)2) colloq. prendre la porte, se faire voir, semer (от погони), s'éjecter, se casser, se sauver (быстро или внезапно), se tailler, déblayer, ficher le camp, mettre les voiles3) obs. se retirer (de qn) (от кого-л.)4) liter. boucler son ceinturon, lever l'ancre, lever le siège5) rude.expr. foutre le camp, foutre son camp6) simpl. décarrer, larguer les amarres, mettre les bouts7) canad. sacrer son camp -
43 знак безопасности
rus знак (м) безопасностиfra signal (m) de sécurité__________rus предупреждающий (предостерегающий) символ (м), знак (м) безопасности; символ (м) опасностиfra emblème (m) de danger, symbole (m) de dangerБезопасность и гигиена труда. Перевод на французский > знак безопасности
-
44 предостерегающий символ
rus предупреждающий (предостерегающий) символ (м), знак (м) безопасности; символ (м) опасностиfra emblème (m) de danger, symbole (m) de dangerБезопасность и гигиена труда. Перевод на французский > предостерегающий символ
-
45 предупреждающий символ
rus предупреждающий (предостерегающий) символ (м), знак (м) безопасности; символ (м) опасностиfra emblème (m) de danger, symbole (m) de dangerБезопасность и гигиена труда. Перевод на французский > предупреждающий символ
-
46 символ опасности
rus предупреждающий (предостерегающий) символ (м), знак (м) безопасности; символ (м) опасностиfra emblème (m) de danger, symbole (m) de dangerБезопасность и гигиена труда. Перевод на французский > символ опасности
-
47 заземление для выполнения работ
заземление для выполнения работ
Заземление отключенных токоведущих частей для безопасного производства работ.
[ ГОСТ Р МЭК 60050-195-2005]EN
earthing for work
earthing deenergized live parts so that work may be performed without danger of electric shock
Source: 604-04-13 MOD
[IEV number 195-01-12]FR
mise à la terre pour travaux
action de mettre à la terre des parties actives hors tension pour permettre l'exécution de travaux sans danger de choc électrique
Source: 604-04-13 MOD
[IEV number 195-01-12]Тематики
EN
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > заземление для выполнения работ
-
48 орган управления
орган управления
Частьсистемыаппарата управления, к которой прилагается извне усилие управления.
МЭК 60050(441-15-22).
Примечание. Орган управления может иметь форму рукоятки, ручки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т. п.
[ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]
орган управления
Часть приводного механизма, к которой прикладывается внешняя сила воздействия.
Примечание - Орган управления может иметь форму ручки, кнопки, ролика, поршня и т.д.
[ ГОСТ Р 52726-2007]
орган управления
Часть системы привода, подвергаемая внешнему силовому воздействию.
Примечания
1. Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, нажимной кнопки, ролика, плунжера и т.д.
2. Есть несколько способов приведения в действие, которые не требуют внешнего силового воздействия, а только какого-либо действия.
[ГОСТ ЕН 1070-2003]
орган управления
Часть системы управления, которая предназначена непосредственно для воздействия оператором, например путем нажатия.
[ГОСТ Р ЕН 614-1-2003]
орган управления
Часть системы приведения в действие, которая принимает воздействие человека.
[ ГОСТ Р МЭК 60447-2000]
орган управления
Часть системы приведения в действие, которая воспринимает воздействие человека (ГОСТ Р МЭК 60447).
Примечание
В настоящем стандарте орган управления в виде интерактивного экранного устройства отображения является частью этого устройства, которое представляет функцию органа управления.
[ ГОСТ Р МЭК 60073-2000]
орган управления
Часть механизма прибора управления, на который оказывается вручную внешнее силовое воздействие.
Примечание.
Орган управления может иметь форму ручки, рукоятки, кнопки, ролика, плунжера и т.д.
Некоторые органы управления не требуют воздействия внешней силы, а только какого-либо действия.
[ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]
органы управления
Ручки, переключатели, потенциометры и другие органы, служащие для включения и регулировки аппаратуры. Термин относится преимущественно к аналоговым приборам.
[Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]
орган управления
-
[IEV number 442-04-14]
средства оперирования
-
[Интент]EN
actuator
the part of the actuating system to which an external actuating force is applied
NOTE – The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc.
[IEV number 441-15-22]
actuator
part of a device to which an external manual action is to be applied
NOTE 1 The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc.
NOTE 2 There are some actuating means that do not require an external actuating force, but only an action.
NOTE 3 See also 3.34.
[IEC 60204-1 -2005]
actuating member
a part which is pulled, pushed, turned or otherwise moved to cause an operation of the switch
[IEV number 442-04-14]FR
organe de commande
partie du mécanisme transmetteur à laquelle un effort extérieur de manoeuvre est appliqué
NOTE – L'organe de commande peut prendre la forme d'une poignée, d'un bouton, d'un bouton-poussoir, d'une roulette, d'un plongeur, etc.
[IEV number 441-15-22]
organe de manoeuvre
partie qui est tirée, poussée, tournée ou manipulée de toute autre façon pour provoquer le fonctionnement de l'interrupteur
[IEV number 442-04-14]
Аппарат должен оставаться механически действующим. Не допускается сваривание контактов, препятствующее операции размыкания при использовании нормальных средств оперирования.
[ГОСТ Р 50030.3-99 (МЭК 60947-3-99) ]
ВДТ следует оперировать как при нормальной эксплуатации. Операции размыкания должны проводиться в следующем порядке:
для первых 1000 циклов — с использованием ручных средств оперирования;...
[ ГОСТ Р 51326. 1-99 ( МЭК 61008-1-96)]Параллельные тексты EN-RU
The operating means (for example, a handle) of the supply disconnecting device shall be easily accessible and located between 0,6 m and 1,9 m above the servicing level.
[IEC 60204-1-2006]Органы управления, например, рукоятки аппаратов отключения питания, должны быть легко доступны и располагаться на высоте от 0,6 до 1,9 м от рабочей площадки.
[Перевод Интент]Where the external operating means is not intended for emergency operations, it is recommended that it be coloured BLACK or GREY.
[IEC 60204-1-2006]Если внешние средства оперирования не предназначены для выполнения действий при возникновении аварийных ситуаций, то рекомендуется, применять такие средства ЧЕРНОГО или СЕРОГО цвета.
[Перевод Интент]1.2.2. Control devices
Control devices must be:
— clearly visible and identifiable and appropriately marked where necessary,
— positioned for safe operation without hesitation or loss of time, and without ambiguity,
— designed so that the movement of the control is consistent with its effect,
— located outside the danger zones, except for certain controls where necessary, such as emergency stop, console for training of robots,
— positioned so that their operation cannot cause additional risk,
— designed or protected so that the desired effect, where a risk is involved, cannot occur without an intentional operation,
— made so as to withstand foreseeable strain; particular attention must be paid to emergency stop devices liable to be subjected to considerable strain.1.2.2. Органы управления
Органы управления должны быть:
- четко видны, хорошо различимы и, где это необходимо, иметь соответствующее обозначение;
- расположены так, чтобы ими можно было пользоваться без возникновения сомнений и потерь времени на выяснение их назначения;
- сконструированы так, чтобы перемещение органа управления согласовывалось с их воздействием;
- расположены вне опасных зон; исключение, где это необходимо, делается для определенных средств управления, таких, как средство экстренной остановки, пульт управления роботом;
- расположены так, чтобы их использование не вызывало дополнительных рисков;
- сконструированы или защищены так, чтобы в случаях, где возможно возникновение рисков, они не могли бы возникнуть без выполнения намеренных действий;
- сделаны так, чтобы выдерживать предполагаемую нагрузку; при этом особое внимание уделяется органам аварийного останова, которые могут подвергаться значительным нагрузкам.Where a control is designed and constructed to perform several different actions, namely where there is no one-to-one correspondence (e.g. keyboards, etc.), the action to be performed must be clearly displayed and subject to confirmation where necessary.
Если орган управления предназначен для выполнения разных действий, например, если в качестве органа управления используется клавиатура или аналогичное устройство, то должна выводиться четкая информация о предстоящем действии, и, если необходимо, должно выполняться подтверждение на выполнение такого действия.
Controls must be so arranged that their layout, travel and resistance to operation are compatible with the action to be performed, taking account of ergonomic principles.
Органы управления должны быть организованы таким образом, чтобы их расположение, перемещение их элементов и усилие, которое оператор затрачивает на их перемещение, соответствовали выполняемым операциям и принципам эргономики.
Constraints due to the necessary or foreseeable use of personal protection equipment (such as footwear, gloves, etc.) must be taken into account.
Необходимо учитывать скованность движений операторов при использовании необходимых или предусмотренных средств индивидуальной защиты (таких, как специальная обувь, перчатки и др.).
Machinery must be fitted with indicators (dials, signals, etc.) as required for safe operation. The operator must be able to read them from the control position.
Для обеспечения безопасной эксплуатации машинное оборудование должно быть оснащено индикаторами (циферблатами, устройствами сигнализации и т. д.). Оператор должен иметь возможность считывать их с места управления.
From the main control position the operator must be able to ensure that there are no exposed persons in the danger zones.
Находясь в главном пункте управления, оператор должен иметь возможность контролировать отсутствие незащищенных лиц.
If this is impossible, the control system must be designed and constructed so that an acoustic and/ or visual warning signal is given whenever the machinery is about to start.
Если это невозможно, то система управления должна быть разработана и изготовлена так, чтобы перед каждым пуском машинного оборудования подавался звуковой и/или световой предупредительный сигнал.
The exposed person must have the time and the means to take rapid action to prevent the machinery starting up.
[DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]
Незащищенное лицо должно иметь достаточно времени и средств для быстрого предотвращения пуска машинного оборудования.
[Перевод Интент]
Тематики
- автоматизация, основные понятия
- аппарат, изделие, устройство...
- безопасность машин и труда в целом
- выключатель автоматический
- выключатель, переключатель
- высоковольтный аппарат, оборудование...
- электробезопасность
- электротехника, основные понятия
Синонимы
EN
- actuating member
- actuator
- command unit
- control
- control device
- controller
- controls
- operating control
- operating means
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > орган управления
-
49 система аварийной (световой) сигнализации
Русско-французский политехнический словарь > система аварийной (световой) сигнализации
-
50 система аварийной (световой) сигнализации
Русско-французский политехнический словарь > система аварийной (световой) сигнализации
-
51 гарантировать от опасности
Русско-французский словарь бизнесмена > гарантировать от опасности
-
52 ставить под угрозу
-
53 опасность прихвата
( бурильной колонны) danger de calageРусско-французский словарь по нефти и газу > опасность прихвата
-
54 больной с риском
-
55 опасность
-
56 человек в опасности
Русско-французский медицинский словарь > человек в опасности
-
57 Пожароопасность
nfire.ext. Danger d'incendie -
58 Руководящие принципы в отношении детей, находящихся в опасном положении
Dictionnaire russe-français universel > Руководящие принципы в отношении детей, находящихся в опасном положении
-
59 У Тома душа ушла в пятки - он почуял опасность.
prepos.gener. Tom eut une peur bleue, il avait senti le danger.Dictionnaire russe-français universel > У Тома душа ушла в пятки - он почуял опасность.
-
60 авось, небось, да как-нибудь до добра не доведут
part.set phr. hasard n'est pas sans dangerDictionnaire russe-français universel > авось, небось, да как-нибудь до добра не доведут
См. также в других словарях:
danger — [ dɑ̃ʒe ] n. m. • 1340; dangier « domination, pouvoir sur » XIIe; lat. pop. °dominiarium « pouvoir de dominer », de dominus « maître » ♦ Ce qui menace ou compromet la sûreté, l existence de qqn ou de qqch.; situation qui en résulte. ⇒ péril;… … Encyclopédie Universelle
danger — Danger, Semble que ce soit un mot composé, quasi Damnum gerens. Casus, Discrimen, Flamma, Incommoditas, Periculum, Noxa. Un danger prochain, Periculum ingruens. Pareil danger, Similitudo periculi. Danger de mort, Periculum capitale. Danger de la… … Thresor de la langue françoyse
danger — I noun assailability, crisis, defenselessness, discrimen, exposure to harm, hazard, helplessness, imperilment, jeopardy, lack of protection, lack of safety, liability to injury, menace, nonimmunity, penetrability, periculum, peril, perilousness,… … Law dictionary
danger — DANGER. s. m. Péril, risque, ce qui est ordinairement suivi d un mallieur, ou qui expose à une perte, à un dommage. Grand danger. Danger évi dent. Danger imminent. S exposer au danger. Se mettre en danger. Être en danger de mort ou de mourir.… … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
Danger — Dan ger, n. [OE. danger, daunger, power, arrogance, refusal, difficulty, fr. OF. dagier, dongier (with same meaning), F. danger danger, fr. an assumed LL. dominiarium power, authority, from L. dominium power, property. See {Dungeon}, {Domain},… … The Collaborative International Dictionary of English
danger — DANGER. s. m. Peril, risque. Ce qui expose à un malheur, à une perte, à un dommage. Grand danger. danger évident. s exposer au danger. se mettre en danger. estre en danger. estre en danger de mort ou de mourir. courre un grand danger. hors de… … Dictionnaire de l'Académie française
Danger — may refer to: Risk, the threat of adverse events Danger (company), a Microsoft subsidiary which made cellular telephones Danger (musician), French electronic composer and performer Danger (album), the fourth studio album by P Square Danger (song) … Wikipedia
Danger! — Danger! … Википедия
Danger! — EP by The Sound of Arrows Released May 7, 2008 ( … Wikipedia
Danger — (engl. Gefahr) steht für Danger, ehemaliger Name des Kingmanriffs im Nordpazifik Danger Inseln, Inseln an der Antarktis Maschinenfabrik Danger, deutscher Automobilhersteller Siehe auch Danger Danger Danger Island Danger Point Danger Tree … Deutsch Wikipedia
danger — n Danger, peril, jeopardy, hazard, risk mean either the state or fact of being threatened with loss of life or property or with serious injury to one s health or moral integrity or the cause or source of such a threat. Danger is the general term… … New Dictionary of Synonyms