Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

cronaca

  • 61 essere (или stare) male [bene] in arnese

    essere (или stare) male [bene] in arnese:
    a) быть плохо [хорошо] одетым:

    Alcuni dei giovani spettatori si voltarono, sorpresi del mio ingresso. Per essi ero un estraneo.., e per giunta male in arnese.... (V.Pratolini, «Cronaca familiare»)

    Несколько парней, наблюдавших за игроками, обернулись и с удивлением посмотрели на меня, когда я вошел. Для них я был чужаком... да к тому же плохо одетым.

    b) находиться в плохом [хорошем] положении (пример см. С-937);
    c) плохо [хорошо] себя чувствовать.

    Frasario italiano-russo > essere (или stare) male [bene] in arnese

  • 62 -C1158

    a) жить где-л.;
    b) быть привычным, своим где-л.:

    Poi c'è il vento di casa, toscano dalla testa ai piedi, il vento che non ha nome. (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)

    А вот это наш родной ветер, самый что ни на есть тосканский, только названия у него нет.

    Nella lingua parlata, «medesimo» quasi non esiste; mentre «stesso» vi è così di casa da darci anche il superlativo. (F. Fochi, «L'italiano facile»)

    В итальянском разговорном языке прилагательное «medesimo» почти отсутствует, зато «stesso» до того распространено, что его даже можно употребить в превосходной степени.

    A dirla fra noi, la gentilezza sta di casa soltanto a Siena. (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)

    Между нами говоря, вежливость сохранилась только в Сиене.

    E state attenti nel passar e da piazza Signoria: ci sta di casa il vento. Girate da via Condotta!» (V. Pratolini, «Cronaca familiare»).

    — И будьте осторожны, не переходите площадь Синьории: там всегда гуляет ветер, сверните лучше на улицу Кондотта.

    — Ma dal momento che non balliamo, mostratemi almeno quel che c'è da ammirare nel palazzo del sindaco di Roma: so che siete di casa. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    — Ну, раз уж мы не танцуем, покажите мне, по крайней мере, что есть интересного в доме римского синдика, вы ведь здесь свой человек.

    Frasario italiano-russo > -C1158

  • 63 -C1339

    «обратная лошадка», бумеранг:

    Sono stato... sulle undici once di farmi dire requiem eternam per una fiera bronchite, alla quale, per tirarmi meglio all'altro mondo, s'aggiunse la migliare, come un cavallo di rilasso. (G. Giusti, «Cronaca dei fatti di Toscana»)

    Я был на волосок от того, чтобы пропеть себе отходную из-за свирепого бронхита, к которому присоединилась, чтобы наверняка отправить меня на тот свет, «вернувшаяся в свою конюшню лошадка», моя старая хворь — чахотка.

    «Cavallo di ritorno». Locuzione del linguaggio giornalistico: quando per maggior effetto, una notizia su cosa nostra, è fatta venire, ad arte dall'estero, — 'Caval di ritorno' pur si dice di donna, druda ad uno e poi sposa ad un altro; di moglie riconciliata al marito dopo qualche fallo, di ragazza che si ripresenta ad esami di riparazione, ecc. Come i piccioni, i cavalli hanno il senso dell'orientamento che li fa tornare alla dimora abituale. (A. Panzini, «Dizionario moderno»)

    «Вернувшаяся в конюшню лошадка» — это выражение из языка журналистов означает: происшествие внутри страны, о котором для пущего эффекта сообщается из-за границы; женщина, которая, побывав любовницей одного мужчины, выходит замуж за другого; жена, примирившаяся с мужем после своей измены; девица, явившаяся на переэкзаменовку и т. п. Подобно голубям, лошади обладают способностью ориентироваться и возвращаться к месту своего постоянного пребывания.

    Frasario italiano-russo > -C1339

  • 64 -C2119

    a) взять за шиворот; выгнать в шею:

    A Porta Romana non c'erano carrozze e decidemmo di prendere un taxi. La nonna si rifiutò. «Dove volete andare? Da «Oreste»? Siete pazzi, ci prenderanno per il collo!». (V. Pratolini, «Cronaca familiare»)

    У Порта Романа не было извозчиков, и мы решили взять такси. Бабушка запротестовала. «Куда вы хотите ехать? В «Орест»? Да вы с ума сошли, там нас выгонят в шею».

    b) взять кого-л. за горло, заставить подчиниться:

    Gli obblighi quotidiani, un lavoro vero, ancora non lo aveva preso per il collo. (G. Soavi, «Fantabulous»)

    Повседневные заботы, настоящая работа еще не захватили его.

    Onestamente, non lo hanno preso pel collo, non lo hanno imbrogliato. Imbrogliare Alinei Isidro, poi, ce ne vuole. (L. Compagnone, «L'amara scienza»)

    Честно говоря, никто к нему не приставал, никто не пытался его обмануть. Впрочем, обмануть Исидро Алинеи не так-то просто.

    Il dottore. — Già, avevo anch'io un biglietto, ma poi — al solito — non ho avuto tempo d'andare (un profondo sospiro). Sono preso, come si dice, per il collo. (G. Rovetta, «L'Idolo»)

    Доктор. — Да, у меня тоже был пригласительный билет, но потом, как водится, мне было некогда (с глубоким вздохом): ведь я, как говорится, нарасхват.

    Frasario italiano-russo > -C2119

  • 65 -C224

    допытываться, пытаться проникнуть в чью-л. тайну:

    Su' madre... badava a tirargli su' le calze per cognoscere la ragione d'un simile mutamento. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    Мать... всячески старалась выведать у него причину такой перемены.

    Protestavano che mi conoscevano per galantuomo, mi dissero le più belle cose del mondo, ma io conoscendomi incapace di schermirmi da chi sa tirarmi su le calze, fui fermo... e mi licenziai contento. (G. Giusti, «Cronaca dei fatti di Toscana»)

    Они уверяли, что знают меня как порядочного человека, наговорили мне массу приятных вещей, но я, зная свою неспособность уклониться от вопросов тех, кто умеет выведать у меня всю подноготную, оставался тверд... и удалился довольный собой.

    Frasario italiano-russo > -C224

  • 66 -C2947

    так себе, не очень хорошо, средне:

    «Come stai?» «Così e così. Ma sono in grado di camminare. Non preoccuparti». (V. Pratolini, «Cronaca familiare»)

    — Как ты себя чувствуешь?
    — Так себе. Но я уже могу ходить. Не беспокойся.

    «Ebbene, figliola mia, come hai dormito stanotte?» «Così così» rispose Liana. (E. Calandra, «La bufera»)

    — Ну, доченька, как ты спала ночью?
    — Так себе, — ответила Лиана.

    Frasario italiano-russo > -C2947

  • 67 -D329

    избить до бесчувствия:

    Ti trovai come se ti avessero colpito in tutto il corpo col diavolo a sette code. (V. Pratolini, «Cronaca familiare»)

    Ты выглядел так, как если бы тебя избили до потери сознания.

    Frasario italiano-russo > -D329

  • 68 -F262

    происшествие.

    Frasario italiano-russo > -F262

  • 69 -F38

    публично, во всеуслышание, при всем честном народе:

    ...la Toscana intera provò alla faccia del sole che non gli aveva lasciati fare se non per quel senso di stupore che impiglia l'animo alla vista d'una cosa inaspettata. (G. Giusti, «Cronaca dei fatti di Toscana»)

    Всем на свете понятно, что если Тоскана не оказала должного отпора всему этому, то лишь в результате оцепенения, сковывающего душу под влиянием неожиданного удара.

    Frasario italiano-russo > -F38

  • 70 -F453

    побывать за решеткой, сидеть в тюрьме:

    Soltanto il signor Pepe che «era rimasto sotto i ferri» non manifestò il suo sentimento. (V. Pratolini, «Cronaca familiare»)

    Только синьор Пепе, который «побывал за решеткой», не проявил никакого сочувствия.

    Frasario italiano-russo > -F453

  • 71 -G402

    изысканно, элегантно одеваться; наряжаться; вырядиться; принарядиться:

    Fu ieri mattina, verso le undici e mezza; facevo la spesa e, dal droghiere, m'imbattei nell'ostetrica Lomonti. Era tutta in ghingheri. (G. Marotta, «Le milanesi»)

    Это было вчера утром около половины двенадцатого. Я пошла за покупками и в аптеке наткнулась на акушерку Ломонти, разодетую в пух и прах.

    «La nonna si è messa in ghingheri» disse Semira. (V. Pratolini, «Cronaca familiare»)

    — Бабушка расфуфырилась, — сказала Семира.

    Frasario italiano-russo > -G402

  • 72 -L20

    быть при смерти:

    Il povero Ranocchio era più di là che di qua, sua madre piangeva e si disperava. (G. Verga, «Rosso malpelo»)

    Бедный Лягушонок был при смерти, его мать плакала и отчаивалась.

    Disse: «Ma lui ha il permesso. Suo fratello è grave, più di là che di qua!». (V. Pratolini, «Cronaca familiare»)

    И больной сказал: — У него есть разрешение, ведь его брат тяжело болен, он уже одной ногой в могиле.

    Frasario italiano-russo > -L20

  • 73 -M1312

    la mia (cara или dolce) metà (тж. l'altra metà di me stesso)

    моя (дражайшая) половина:

    Patiste con la tua sposa, dure privazioni. Ella non era come tu la desideravi, non era, e non per sua colpa, «l'altra metà di te stesso». (V. Pratolini, «Cronaca familiare»)

    Вместе с женой вы терпели жестокие лишения. Она была не такой, какую бы ты хотел, и не по своей вине она не была твоей дражайшей половиной.

    E allora mi guardai intorno e presi la mia metà. L'ho presa senza badare alla dote, ricercando solo le qualità morali. (S. Farina, «Le tre commedie della vita»)

    И тогда я огляделся вокруг и нашел себе спутницу жизни. Я выбрал ее не из-за приданого, я искал только душевые качества.

    Probabilmente il buon uomo si trovava già nel suo fondaco o nel suo ufficio a guadagnare i capricci della dolce metà, leggera e vuota. (A. Varaldo, «L'amante di ieri»)

    По всей вероятности, бедняга сейчас в своей лавке или в конторе, зарабатывает деньги, чтобы удовлетворить прихоти своей дражайшей половины, легкомысленной и пустой.

    Frasario italiano-russo > -M1312

  • 74 -M2035

    наброситься как мухи на мед:

    Fu il giorno di Santo Stefano che entrasti in ospedale; eri un «caso» interessante e i medici ti si buttarono addosso come mosche sullo zucchero.... (V. Pratolini, «Cronaca familiare»)

    Тебя поместили в больницу в день святого Стефано. Ты был «интересным пациентом», и врачи набросились на тебя целой сворой, как мухи на мед.

    Frasario italiano-russo > -M2035

  • 75 -N20

    nascere con la camicia (или col cintolo rosso; тж. nascere vestito)

    родиться в сорочке, в рубашке, родиться, быть счастливчиком:

    —...Ah, che brutto mestiere! Ma uno nasce con la camicia e fa il signore per tutta la vita, e un altro invece.... (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...Ах, что за мерзкая профессия! Но один родится в сорочке и всю жизнь живет себе синьором, другой же...

    Mi osservò per qualche istante senza obiettività, poi disse: «Lo sa che lei è nato con camicia e cravatta?». (N. Salvalaggio, «L'acrobata»)

    Он смотрел на меня некоторое время и потом сказал: «А знаете ли, что вы в рубашке родились?»

    — Beato te, Ettore mio!.. Sei proprio nato vestito!. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    — Счастливчик ты. Этторе... Ты и впрямь в рубашке родился!

    —...Così è fatta la vita per chi non è nato vestito; e corri che ti corri... Ma un giorno, ecco, un giorno sei vecchio, sei finito.... (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...Вот так устроена жизнь для тех, кто не в рубашке родился: бегаешь, мечешься... и вот, в один прекрасный день ты уже старик, с тобой кончено...

    Sono anch'io di questo mondo, non sono nato col cintolo rosso, e debbo stare al bene e al male che ci piove di sopra. (G. Giusti, «Cronaca dei fatti di Toscana»)

    Я тоже живу на этом свете, такой же простой смертный, и должен переживать все плохое и хорошее, что выпадет на мою долю.

    (Пример см. тж. - B981).

    Frasario italiano-russo > -N20

  • 76 -O388

    salire agli onori di...

    быть в чести у.., стать предметом интереса:
    Улица Мальяна не впервые удостаивается чести быть упомянутой в разделе «Происшествия».

    Frasario italiano-russo > -O388

  • 77 -P1402

    dirne di sette pesti (тж. dire peste или le sette pesti di...)

    обвинять кого-л. во всех смертных грехах, вешать собак на кого-л.:

    Ma i giornali? — apriti cielo! — Tranne i pochissimi, prettamente ministeriali, che per un dovuto riguardo al ministro dell'istruzione non danno altro che un brevissimo conto di pura cronaca, tutti gli altri, in coro, a dir le sette pesti della conferenza e del conferenziere. (G. Rovetta, «L'Idolo»)

    — А газеты? Как гром среди ясного неба! За исключением немногих, министерских, которые, чтоб не задеть министра просвещения, ограничились краткими заметками, все остальные в один голос разразились критикой против доклада и самого докладчика, обвиняя его во всех смертных грехах.

    Frasario italiano-russo > -P1402

  • 78 -P1813

    ± умывать руки:

    I medici a questo punto, fanno Ponzio Pilato. «L'organismo non reagisce più...». (V. Pratolini, «Cronaca familiare»)

    Врачи в данном случае умывают руки. «Организм больше не сопротивляется».

    Frasario italiano-russo > -P1813

  • 79 -P435

    a) идти в ногу со временем, с веком, не отставать от жизни;
    b) (тж. trovarsi in pari) заплатить, ликвидировать свои долги, наверстать упущенное:

    ...a misura che cresceva la sua passione per Maria Luisa, ingrossava la valanga dei doveri scolastici inadempiuti; venti giorni che rimandava il lavoro all'indomani, con la ferma decisione di rimettersi in pari. (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)

    ...по мере того как страсть Карлино к Марии Луизе возрастала, росла гора не выполненных им учебных заданий. Вот уже три недели как он откладывал каждый день работу на завтра, давая себе обещание наверстать упущенное.

    L'indomani il tuo desiderio era sempre un altro, ed io non riuscivo mai a trovarmi in pari col tuo umano capriccio — «mai in tempo a farti felice un istante». (V. Pratolini, «Cronaca familiare»)

    Что ни день у тебя появлялись новые желания, и мне никогда не удавалось удовлетворить вовремя твою прихоть — ни разу я не поспевал, чтобы ты почувствовал себя счастливым хоть на мгновенье.

    Frasario italiano-russo > -P435

  • 80 -P821

    двигаться со скоростью пешехода:

    Avevamo oltrepassato la cinta daziaria; c'era un ingorgo di macchine e barrocci, l'auto dovette... procedere a passo d'uomo. (V. Pratolini, «Cronaca familiare»)

    Мы миновали таможенную заставу и попали в затор машин и повозок, и наш автомобиль двигался вперед черепашьим шагом.

    Frasario italiano-russo > -P821

См. также в других словарях:

  • Crónaca — Crónaca, Simone, ital. Architekt, eigentlich S. di Tommaso d Antonio del Pollajuolo, geb. 30. Okt. 1457 in Florenz, gest. daselbst 21. Sept. 1508, bildete sich in Rom durch das Studium der antiten Ruinen und später an den Werken Brunellescos. Da… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • cronaca — / krɔnaka/ (ant. cronica) s.f. [dal lat. chronĭca neutro pl., dal gr. khroniká (biblía ) annali, cronache ]. 1. [esposizione cronologica dettagliata dei momenti salienti di un avvenimento, di una serie di fatti e sim.: fare la c. di un dibattito… …   Enciclopedia Italiana

  • cronaca — cró·na·ca s.f. 1. TS lett. forma di narrazione storica che risale al Medioevo, consistente in una registrazione dei fatti nella quale ci si attiene a un criterio rigidamente cronologico senza interpretare gli avvenimenti o individuarne le cause 2 …   Dizionario italiano

  • cronaca — {{hw}}{{cronaca}}{{/hw}}s. f. 1 Narrazione, per lo più con intento storico, di fatti registrati secondo l ordine della loro successione. 2 Narrazione, descrizione particolareggiata: ci ha fatto la cronaca della serata. 3 Informazione scritta su… …   Enciclopedia di italiano

  • Cronaca, Il — ▪ Italian architect byname  of Simone Del Pollaiuolo, or Pollaiolo   born 1457, Florence [Italy] died 1508, Florence       Italian Renaissance architect whose sober style emphasizes planes and linear design.       He was not related to Antonio… …   Universalium

  • Cronaca fiorentina di Marchionne di Coppo Stefani — Title page of Rodolico s edition of 1903[1] The Cronaca fiorentina di Marchionne di Coppo Stefani (English: Florentine Chronicle of Marchionne di Coppo Stefani) w …   Wikipedia

  • Cronaca Sovversiva — Saltar a navegación, búsqueda Portada de Cronaca Sovversiva Cronaca Sovversiva (en español, Crónica Subversiva) fue un periódico anarquista independiente, con preferencia por el obrerismo y los métodos de acción violentos, editado en los Estados… …   Wikipedia Español

  • Cronaca Sovversiva — (La chronique subversive) est un journal anarchiste créée à Barre le 6 juin 1903 par Luigi Galleani. Le journal est interdit aux États Unis en juillet 1918. Cronaca Sovversiva Pays …   Wikipédia en Français

  • Cronaca Sovversiva — (Italian: Subversive Chronicle) was an independent American anarchist newspaper formed by Luigi Galleani on June 6, 1903. The journal was written almost entirely in Italian and usually consisted of no more than eight pages, and, at one point, had …   Wikipedia

  • Cronaca del luogo — (Chronicle of the Place) is an opera by Luciano Berio. The libretto was compiled by his wife, Talia Pecker Berio, incorporating excerpts from the Rabbinic literature and the poetry of Paul Celan and Marina Tsvetayeva. Berio himself described the… …   Wikipedia

  • Cronaca di un amore — Infobox Film name = Cronaca di un amore caption = director = Michelangelo Antonioni producer = Stefano Caretta Franco Villani writer = Michelangelo Antonioni (also story) Daniele D Anza Silvio Giovannetti Francesco Maselli Piero Tellini starring …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»