Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

cortigiana

  • 1 cortigiana

    cortigiana f куртизанка

    Большой итальяно-русский словарь > cortigiana

  • 2 cortigiana

    Большой итальяно-русский словарь > cortigiana

  • 3 cortigiana

    Большой итальяно-русский словарь > cortigiana

  • 4 cortigiana

    сущ.

    Итальяно-русский универсальный словарь > cortigiana

  • 5 куртизанка

    Большой итальяно-русский словарь > куртизанка

  • 6 cortigiano

    1. agg.
    2) (adulatorio) угоднический, угодливый, льстивый
    2. m.
    2) (fig. leccapiedi) льстец, лизоблюд; подхалим

    Il nuovo dizionario italiano-russo > cortigiano

  • 7 senz'altro

    без сомнения, несомненно; разумеется, конечно:

    «Andremo tutti e tre insieme allo Sferisterio, se lei è a accordo».

    «Senz'altro», ella disse. (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)
    — Пойдемте все втроем на стадион, если вы не возражаете?
    — Конечно, — отвечала она.

    Alberto. — Avrei bisogno di una macchina.

    L'Ispettore. — Senz'altro! Le metto a disposizione una macchina di servizio. (A. De Benedetti, «Buonanotte, Patrizia»)
    Альберто. — Мне нужна машина.
    Инспектор. — Пожалуйста. Служебная машина в вашем распоряжении.

    — Sai, è molto occupato... Voleva vederti: mi ha detto se puoi passare da lui domattina.

    — Ci passo senz'altro. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    — Ты знаешь, он очень занят... но хочет тебя видеть! Он мне сказал, чтобы ты зашел к нему завтра утром.
    — Обязательно зайду.

    — Ci tasseremo per cento lire a testa ogni settimana...

    La proposta venne accettata senz'altro (G. Rodari, «W la Saponita!»)
    — В неделю каждый из нас будет вносить сто лир... Предложение было принято без возражений.

    Dirò senz'altro che la risposta a tutte e tre le questioni è purtroppo negativa. (E.Musco, «La verità sull'8 settembre 1943»)

    Скажу сразу же, что ответ на все эти три вопроса, к сожалению, отрицательный.

    Al contrario era anche più fredda ed evasiva della figlia. E, mosse poche domande sul viaggio e sul soggiorno, tornava, senz'altro, in cucina o al suo lavoro di cucito. (A.Moravia, «Cortigiana stanca»)

    Напротив, она была еще более холодной и уклончивой, чем ее дочь. Задав несколько вопросов о поездке, она снова возвращалась на кухню или принималась за шитье.

    Veramente la timidezza della signora Riccardi, che il marito chiamava senz'altro «orsa», non sarebbe andata tanto facilmente incontro a conoscenze nuove. (B.Tecchi, «Giovani amici»)

    И, действительно, из-за своей робости синьора Риккарди, которую муж бесцеремонно называл дикаркой, трудно сходилась с новыми знакомыми.

    (Пример см. тж. -A142; - C2881; - M1353; - M1800).

    Frasario italiano-russo > senz'altro

  • 8 abboccare (al)l'amo (тж. mordere или rimanere all'amo; pigliare или prender l'amo)

    попасться на удочку:

    Lusingata dalla lode, la signora Annetta fu sul punto d'abboccar l'amo. (E.Caslelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Польщенная похвалой, синьора Аннетта уже была готова клюнуть на приманку.

    Quest'ultimo non indovinava mai queste triste malizie e abboccava immancabilmente all'amo. (A.Moravia, «Cortigiana stanca»)

    Брамбилла не догадывался обо всех этих уловках и всегда попадался на удочку.

    — E voi, — rimbeccò donna Olimpia, — voi avete subito morso all'amo. (E.Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    — А вы, — сказала донна Олимпия, — вы сразу попались на удочку.

    Toreso era scontento oltremodo di non scorgere Fausta tra le tante donne... Segno che l'amo aveva preso e che ormai non c'era più che da tirare. (A.Moravia, «La mascherata»)

    Торезо был очень недоволен, не видя Фаусту среди других женщин... Это означало, что он пойман на крючок и остается только вытащить добычу.

    (Пример см. тж. -A635).

    Frasario italiano-russo > abboccare (al)l'amo (тж. mordere или rimanere all'amo; pigliare или prender l'amo)

  • 9 -B903

    levare (или togliere) a qd il boccone (или il cibo, il pane, il pasto) di bocca (тж. portare via il boccone di bocca)

    вырвать кусок изо рта; лишить кого-л. последнего куска хлеба:

    Da che io ho denti da roder cibi, e corpo da ripor vivande, mai nel vedermi torre il pasto di bocca mi venne voglia di far le pazzie che farei adesso. (P. Aretino «La cortigiana»)

    С тех пор как у меня появились зубы, чтобы жевать пищу, и желудок, чтобы ее переваривать, я никогда не выходил из себя, когда кто-нибудь отнимал у меня кусок хлеба, но теперь я в бешенстве.

    — Ma se mi viene una febbre, io non ho un cane che mi porti una goccia d'acqua.

    — Meglio non aver nessuno, che aver dei cani, per modo di dire, che vi porterebbero via il boccone di bocca, se potessero. (A. Albertazzi, «Novelle umoristiche»)
    — Но случись мне заболеть, ни одна собака не подаст мне глотка воды.
    — Чем иметь таких собак, лучше никого не иметь. Ведь они, как говорится, готовы вырвать последний кусок изо рта.

    (Пример см. тж. - B234; - L239; - V253.

    Frasario italiano-russo > -B903

  • 10 -G217

    cavare (или mandare, smontare, fare uscire) dai gangheri

    вывести из равновесия, вывести из терпения, вывести из себя:

    Perché non perdeva volentieri, e la gioia ingenua del fidanzato quando vinceva, la mandava addirittura fuori dai gangheri. (A. Moravia, «Cortigiana stanca»)

    Так как она не любила проигрывать, а жених, выигрывая, ликовал, то играя с ним в шашки, она выходила из себя.

    E qualche volta si può smontare dai gangheri una persona senza il pericolo, eh, senza il pericolo di alterarsene i battiti del polso. (E. Vittorini, «Piccola borghesia»)

    А иной раз можно вывести из себя человека, не рискуя, да, не рискуя тем, что у тебя самого участится пульс.

    Frasario italiano-russo > -G217

  • 11 -G339

    отделываться общими фразами:

    Come aveva stabilito d'accordo con Gemma, la madre si tenne sul generico. (A. Moravia, «Cortigiana stanca»)

    По уговору с Джеммой ее мать отделывалась общими фразами.

    Frasario italiano-russo > -G339

  • 12 -L821

    mettere (или mostrare, presentare) in buona [cattiva, falsa] luce

    выставить в [не] хорошем, [дурном] свете; представить в [не] выгодном свете:

    Cara Unità, voglio rendere noto a te, e ai tuoi lettori, un episodio abbastanza indicativo e del quale sono stato protagonista; esso mette in cattiva luce le condizioni in cui vengono sistematicamente a trovarsi coloro che hanno avuto la sventura di emigrare («L'Unità», 8 settembre 1972).

    Дорогая «Унита», хочу рассказать тебе и твоим читателям о довольно показательном случае, который в неприглядном свете рисует обычное положение тех, кто имел несчастье эмигрировать, как это сделал я.

    Questa decisione, se da un lato calmava suo bisogno di mettersi in buona luce presso il Brambilla, dall'altro però lo riempì di uno turbamento straordinario. (A. Moravia, «Cortigiana stanca»)

    Это решение, если с одной стороны и позволяло ему предстать перед Брамбиллой в хорошем свете, с другой — вызывало в нем сильное волнение.

    Certo, per dare vivacità al mio racconto, mi son messo in cattiva luce, perché ella mi disse: Dio mio, com'è cattivo. (G. Piovene, «La vedova allegra»)

    Конечно, чтобы придать занимательность своему рассказу, я должен был выставить себя в дурном свете: ведь она сама мне сказала: «Боже мой, до чего же вы нехороший».

    Frasario italiano-russo > -L821

  • 13 -P1693

    puntare i piedi (al muro) (тж. mettere i piedi al muro)

    упираться, артачиться; добиваться чего-л. любой ценой, всеми правдами и неправдами, во что бы то ни стало:

    «Vedi, mamma», riprese la ragazza, «tu ti sei lasciata intimidire... invece è proprio questo il caso in cui bisogna puntare i piedi... e mostrare che non siamo da meno di loro». (A. Moravia, «Cortigiana stanca»)

    — Пойми, мама, — продолжала дочь. — Ты позволила себя запугать, а между тем, это именно тот случай, когда нужно было проявить твердость, показать, что мы не хуже их.

    Appena Irma gli confessò ridendo tutto questo, Emilio sentì che era il momento di puntare i piedi. (M. Soldati, «Le due città»)

    Как только Ирма, смеясь, призналась в этом, Эмилио почувствовал: вот самый подходящий момент проявить настойчивость.

    Frasario italiano-russo > -P1693

См. также в других словарях:

  • Cortigiana — (Sellano,Италия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 06030 Sellano, Италия …   Каталог отелей

  • cortigiana — (ant. cortegiana) s.f. [femm. di cortigiano ], eufem. [donna di liberi costumi: un altra c. di mezza tacca (A. Soffici)] ▶◀ (lett.) etera, (lett.) meretrice. ‖ prostituta, (volg.) puttana …   Enciclopedia Italiana

  • Cortigiana — Cor|ti|gi|a|na [kɔrtidʒi ɑnɑ] die; , Plur. s u. ...ne <aus it. cortigiana »Buhlerin, Kurtisane« zu cortigiano »Höfling«, dies zu corte »Hof, Hofstaat«; vgl. ↑Cortejo> reiche Kurtisane als Typenfigur der ↑Commedia dell Arte …   Das große Fremdwörterbuch

  • cortigiana — cor·ti·già·na s.f. CO 1. donna che faceva parte di una corte di un principe 2. nel Rinascimento, donna di liberi costumi, spesso colta e raffinata 3. eufem., prostituta Sinonimi: meretrice. {{line}} {{/line}} DATA: 1529. ETIMO: der. di cortigiano …   Dizionario italiano

  • cortigiana — {{hw}}{{cortigiana}}{{/hw}}s. f. Donna di corte | (fig.) Prostituta …   Enciclopedia di italiano

  • cortigiana — pl.f. cortigiane …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • cortigiana — s. f. (fig.) prostituta, meretrice, puttana (volg.), etera …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • La Cortigiana — ist eine Komödie von Pietro Aretino in fünf Akten. Es existieren zwei Versionen: die erste, lange Zeit unveröffentlichte römische Version von 1525 und die zweite, venezianische Druckversion von 1534. Genaue Daten über die Entstehung und… …   Deutsch Wikipedia

  • Courtesan — For other uses, see Courtesan (disambiguation). Relationships …   Wikipedia

  • Франко, Вероника — В Википедии есть статьи о других людях с именем Вероника. Доменико Тинторетто, по другим данным  Веронезе. Портрет Вероники Франко, ок.1575, Вустерский музей иску …   Википедия

  • Вероника Франко — Доменико Тинторетто, по другим данным  Веронезе. Портрет Вероники Франко, ок.1575, Worcester Art Museum, Worcester, Mass. Вероника Франко (итал. Veronica Franco, 1546, Венеция  22 июля 1591, там же)  венецианская куртизанка и поэтесса эпохи… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»