-
81 сердиться
1) General subject: anger, be angry with (на кого-л.), be in a pet, be in a tiff, be in passion, be out of temper (на кого-л.), be vexed with (на кого-л.), bite thumbs, bristle, fume, get angry, have a grouse against (на кого-л.), sulk, sulk with (на кого-л.), the contract is still up in the air, tiff, to be angry, to be angry with (smb.) (на кого-л.), to be angry with (smb.) (на кого-л.), to be cross with (smb.) (на кого-л.), to be in a passion, to be in a tiff, to be in passion, to be out of temper (на кого-л.), to be up in the air, to be vexed with (smb.) (на кого-л.), be angry, blow top, boil, look black at (на кого-л.)2) Colloquial: (на кого-л.) get on (one's) case, take on3) Rare: aggranoy5) Jargon: take( someone; something) on, get the spike, have one's back up, bug (на кого-то), put out6) Makarov: be cross with (на кого-л.), be up in the air, look black at (smb.) (на кого-л.), look black upon (smb.) (на кого-л.), snarl, feel angry7) West Indies: brindle8) Idiomatic expression: get your knickers in a twist. -
82 Б-216
ВИДНО БУДЕТ VP impers Invar usu. a clause in a compound sent preceded by another clause often after a там, а дальше etc) it will become clear in time, as matters progress, how one or s.o. should act or what some outcome will be: (I will (we can, you should etc) do sth. and) see what happens we shall, we'll, I'll) see (in limited contexts) we'll (letfs, I'll etc) see what's to be done we (you etc) can sort things out later.«Практически мой вывод такой, что мы готовы заключить с вами договор, а там видно будет» (Солженицын 2). The practical conclusion I draw is that we are prepared to sign a contract with you, and see what happens" (2a).Всю дорогу до самого хутора Григорий как-то несвязно и бестолково думал о недавнем, пытался хоть вехами наметить будущее, но мысль доходила до отдыха дома и дальше напарывалась на тупик. «Приеду, поотдохну трошки (regional = немного), залечу ранку, а там... - думал он... - Там видно будет» (Шолохов 3). All the way home Grigory thought disconnectedly and vaguely about the recent events, trying to make out at least a few landmarks for the future, but his thoughts got no farther than the idea of rest and recovery at home. I'll just have a bit of a rest at home and get my leg better, and then we'll see, he thought... (3a).Телятев:) Во-первых, ты не вздумай стреляться в комнате... во-вторых, мы с тобой сначала пообедаем хорошенько, а там видно будет (Островский 4). (Т.:) In the first place, don't think of having a duel in a room....In the second place, you and I'll have a good dinner first and then see what's to be done (4a).«Пусть (поступает на) гуманитарный! Хотя он ненавидит философию и бредит физикой. Лишь бы поступить, а там видно будет» (Зиновьев 2). "Let's settle for humanities! Even though he hates philosophy and dreams of physics. Just so long as he gets in, we can sort things out later" (2a). -
83 видно будет
[VP; impers; Invar; usu. a clause in a compound sent preceded by another clause; often after a там, а дальше etc]=====⇒ it will become clear in time, as matters progress, how one or s.o. should act or what some outcome will be:- (I will <we can, you should etc> do sth. and) see what happens;- we shall <we'll, I'll> see;- [in limited contexts] well <let's, 141 etc> see whaVs to be done;- we <you etc> can sort things out later.♦ "Практически мой вывод такой, что мы готовы заключить с вами договор, а там видно будет" (Солженицын 2). "The practical conclusion I draw is that we are prepared to sign a contract with you, and see what happens" (2a).♦ Всю дорогу до самого хутора Григорий как-то несвязно и бестолково думал о недавнем, пытался хоть вехами наметить будущее, но мысль доходила до отдыха дома и дальше напарывалась на тупик. "Приеду, поотдохну трошки [regional ≈ немного], залечу ранку, а там... - думал он... - Там видно будет" (Шолохов 3). All the way home Grigory thought disconnectedly and vaguely about the recent events, trying to make out at least a few landmarks for the future, but his thoughts got no farther than the idea of rest and recovery at home. I'll just have a bit of a rest at home and get my leg better, and then we'll see, he thought... (3a).♦ [Телятев:] Во-первых, ты не вздумай стреляться в комнате... во-вторых, мы с тобой сначала пообедаем хорошенько, а там видно будет (Островский 4). [Т.:] In the first place, don't think of having a duel in a room....In the second place, you and I'll have a good dinner first and then see what's to be done (4a).♦ " Пусть [поступает на] гуманитарный! Хотя он ненавидит философию и бредит физикой. Лишь бы поступить, а там видно будет" (Зиновьев 2). "Let's settle for humanities! Even though he hates philosophy and dreams of physics. Just so long as he gets in, we can sort things out later" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > видно будет
-
84 агентирование
сущ.( агентские услуги) (ship's) agency serviceзаключать соглашение (договор) об агентировании — ( судна) to conclude an agreement (a contract) of (ship's) agency service
оплачивать агентирование — ( судна) to pay for (ship's) agency service
осуществлять агентирование — ( судна) to carry out (perform) (ship's) agency service
агентирование в порядке выполнения договорных обязательств, агентирование в порядке соблюдения договорных обязательств — (ship's) agency service as per (in pursuance of) contractual obligations
- агентирование сухогрузаагентирование на основе разового соглашения — (ship's) agency service on the basis of a separate agreement
- агентирование танкера
- иностранное агентирование
- морское агентирование -
85 аренда
сущ.demise; lease; tenancyбрать в аренду — to lease (rent, tenant) ( from); take a lease (of / from)
сдавать в аренду — to lease ( out to); let (give, grant) on lease (on rent) (to); rent(to)
договор аренды — contract of lease (of tenancy); lease (leasing) agreement (arrangement, contract)
- аренда зданий и сооруженийимущество, сдаваемое в аренду — property granted on lease
- аренда предприятий
- аренда оборудования
- аренда транспортных средств
- аренда фондов
- бессрочная аренда
- долгосрочная аренда
- краткосрочная аренда
- обратная аренда
- пожизненная аренда
- финансовая аренда -
86 долг
муж.1) debt; arrearage, arrears ( задолженность)быть в долгах, увязнуть в долгах, сидеть в долгах — to be in debt/hock
быть в долгу — to owe smb. money, to be in debt to smb. (у кого-л.; о финансовом долге); to be indebted (to), to be in smb.'s debt, to owe smb. a debt of gratitude (перед кем-л.; о благодарности)
быть кругом в долгах — to be deep in debt, to be up to one's ears in debt
в долг — on credit/trust
влезать в долги, залезать в долги — incur a debt, get into debt, go into debt, run into debt, run up a debt, incur debts
возвращать долг, отдавать долг — to repay
делать долги — to contract/incur debts
записывать в долг — charge, score
избавиться от долгов, разделаться с долгами — to get clear of debts
не оставаться в долгу — to repay, to pay back, to return the favor
погасить долг — to pay (off) a debt, to pay back
погрязать в долгах — to be up to one's eyes/ears in debt
просроченный долг — outstanding debt, unsettled debt
прощать долги — to remit a debt; (кому-л.) to acquit smb. of a debt
2) только ед. ( обязанность)по долгу — as obliges, as requires, out of smth.
нарушение долга — dereliction, dereliction of duty
••- первым долгомв долгу как в шелку — over head and ears in debt, up to the eyes in debt
- по уши в долгах -
87 пределы ответственности
(Статья контракта.) extent of liability1. Компания не несет ответственности перед Покупателем (кроме ответственности за смерть или травму, происшедшие по небрежности Компании) за любые убытки или ущерб, происшедшие в результате любого нарушения любой прямой или подразумеваемой гарантии или условия контракта или небрежности, нарушения обязанности по закону или другой обязанности со стороны Компании или любым другим способом или связанным с выполнением или подразумеваемым выполнением или невыполнением Контракта, кроме положений, соответствующих этому условию. — 1. The Company shall have no liability to the Customer (other than liability for death or personal injury resulting from the Company's negligence) for any loss or damage of any nature arising from any breach of any express or implied warranty or condition of the Contract or any negligence, breach of statutory or other duty on the part of the Company or in any other way out of or in connection with the performance or purported performance of or failure to perform the Contract except in accordance with this condition.
2. Ни при каких обстоятельствах размер ответственности Компании перед Покупателем по этому условию не должна превышать стоимость Товаров по счету-фактуре. — 2. In no circumstances shall the liability of the Company to the Customer under this condition exceed the invoice value of the Goods.
Russian-English Dictionary "Microeconomics" > пределы ответственности
-
88 передавать контракт
hand over a contract, let out a contractРусско-Английский новый экономический словарь > передавать контракт
-
89 исполнить
1. carry out; execute; fulfil; do; hold; fill; keep; perform; come true2. execute3. perform4. renderСинонимический ряд:1. наполнить (глаг.) наполнить; преисполнить2. осуществить (глаг.) воплотить в жизнь; выполнить; материализовать; осуществить; претворить в жизнь; привести в исполнение; провести в жизнь; реализовать3. сыграть (глаг.) сыграть -
90 работа по найму
1. hired labourсдал в наем; сданный в наем — hired out
2. journey-work3. wage employmentрабочий; лицо, работающее по найму — wage earner
-
91 сокращать
1. debulk2. diminish3. pare4. scale downурезать расходы; сокращать расходы — put down expenses
5. shrink6. slacken7. slash8. slow downпостепенно сокращать; свёртывать — phase down
сокращать; стекать; сокращенный — run down
9. abbreviate10. cut downсокращать наполовину; сокращенный наполовину — cut by half
постепенно сокращать — to scale smth. down
сокращающий; сокращение — boiling down
11. retrench12. cutснижать, сокращать — to cut down
13. abridgeable14. abridged15. contracted16. contracting17. cut back18. divide out19. shortened20. shortening21. shortens22. shorten; abbreviate; abridge; reduce; curtail; short; brief23. cancel24. condense25. contract26. dock27. prune28. reduceСинонимический ряд:1. увольнять (глаг.) выгонять; выпирать; вытуривать; вышвыривать; вышибать; давать расчет; отказывать от места; прогонять; рассчитывать; увольнять2. укорачивать (глаг.) укорачиватьАнтонимический ряд: -
92 наем
-
93 увольнение
увольнение
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
termination of employment
The act or instrument by which the binding force of a contract is terminated, irrespective of whether the contract is carried out to the full extent contemplated or is broken off before complete execution. (Source: WESTS)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > увольнение
-
94 увольнение
увольнение
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
termination of employment
The act or instrument by which the binding force of a contract is terminated, irrespective of whether the contract is carried out to the full extent contemplated or is broken off before complete execution. (Source: WESTS)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > увольнение
-
95 увольнение
увольнение
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
termination of employment
The act or instrument by which the binding force of a contract is terminated, irrespective of whether the contract is carried out to the full extent contemplated or is broken off before complete execution. (Source: WESTS)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > увольнение
-
96 день платежа
1) Naval: pay day2) Engineering: payday3) Law: due day4) Economy: day of payment, prompt, prompt date (The term used on the LME to describe a future 's delivery day. LME contract s have daily prompt dates for all business days out to three months, then at less frequent intervals out to 27 months.)5) Finances: account day (последний день ликвидационного периода), date of payment6) Stock Exchange: settling day (четвёртый день ликвидационного периода на бирже)7) EBRD: payment date, settlement date, settlement date day, settlement day -
97 заключать договор страхования
Универсальный русско-английский словарь > заключать договор страхования
-
98 обеспечить
1) General subject: achieve, allow, assure, cinch, facilitate, find in (чем-либо; they find him in clothes - они его одевают), fix up with (кого-л., чем-л.), furnish, guarantee, instate, make provision, secure, see that, sure, make sure, kit out (According to contract,the employer is obliged kit out the workers by overalls.Согласно контракту, работодатель обязан обеспечить рабочих спецодеждой.), take care about (кого-л.), take care of (кого-л.), fix up with (снабдить, кого-л., чем-л.), hook up with2) American: cinch (какое-л. дело, успех)3) Mathematics: contribute, present4) Railway term: provide5) Law: ensure6) Economy: honor (банкноты металлическим покрытием), lock in (с помощью срочной сделки определённый уровень цены), lock to location in (с помощью срочной сделки определённый уровень цены)7) Accounting: honour (банкноты металлическим покрытием)8) Diplomatic term: make provision (что-л.)9) Astronautics: collateralize10) Sakhalin energy glossary: afford (these measures will afford a high level of protection...)11) Makarov: control, effect, equip, establish a control base, fit (with), give, offer, permit, safeguard, supply, supply, take care of (smb.) (кого-л.), warrant, fix up, fix up with (кого-л. чем-л.)12) Tengiz: ensure ( access, safety of operations) (доступ, безопасность работ) -
99 сжать
1) General subject: clasp, clip, constrain, cut, double, fasten, grip, gripe, hoop, jam, lock, mow, nip, pinch, reap, set, squash, strain, boil down, clench, close upon, compress, constrict, contract2) Computers: squeeze3) Medicine: strangulate4) Engineering: press together6) Programming: (закрыть) zoom out (а) в СУБД - перейти к предыдущему по глубине вложенности уровню объекта б) в текстовых процессорах - вернуться к нормальному виду документа в) уменьшить масштаб изображения)7) Microsoft: shrink -
100 увильнуть от
См. также в других словарях:
contract out — phrasal verb Word forms contract out : present tense I/you/we/they contract out he/she/it contracts out present participle contracting out past tense contracted out past participle contracted out 1) [intransitive] British to agree by a written… … English dictionary
contract out — verb 1. assign a job to someone outside one s own business • Hypernyms: ↑sign, ↑contract, ↑sign on, ↑sign up • Verb Frames: Somebody s Somebody s something … Useful english dictionary
contract out — 1) PHRASAL VERB If a company contracts out work, they employ other companies to do it. [V P n (not pron) to n] Firms can contract out work to one another... [V P n (not pron)] When Barclays Bank contracted out its cleaning, the new company was… … English dictionary
contract out — UK US contract out Phrasal Verb with contract({{}}/kənˈtrækt/ verb UK ► [I] to formally state that you do not want to be involved in an official plan or system: »Under a personal pension plan or stakeholder pension scheme, the decision of whether … Financial and business terms
contract out on — See a contract out on … English idioms
contract out — be released from a condition (in a contract, agreement, etc.) … English contemporary dictionary
contract out — Brit. choose to withdraw from or not become involved in. → contract … English new terms dictionary
contract out — trash collection is contracted out by the town Syn: subcontract, outsource, farm out … Thesaurus of popular words
contract out (of something) — conˌtract ˈout (of sth) derived (BrE) to formally agree that you will not take part in sth • Many employees contracted out of the pension plan. Main entry: ↑contractderived … Useful english dictionary
a contract out on — a contract that pays to have someone killed There s a contract out on Mike. The boss doesn t like him … English idioms
CONTRACT — (Heb. חוֹזֶה, ḥozeh), in general law theory a legally binding agreement between two or more parties, in terms of which one party undertakes for the benefit of the other to perform or refrain from a certain act. As such, contract is the main… … Encyclopedia of Judaism