Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

contemptuously

  • 1 презрительно

    Русско-английский словарь Wiktionary > презрительно

  • 2 презрительно

    contemptuously
    * * *
    * * *
    * * *
    contemptuously
    disdainfully
    snootily

    Новый русско-английский словарь > презрительно

  • 3 презрительно

    Русско-английский синонимический словарь > презрительно

  • 4 с презрением

    Русско-английский синонимический словарь > с презрением

  • 5 (ему , им) плюй в глаза - всё божья роса

    Set phrase: a it's impossible to make him blush (used sarcastically and contemptuously about or to a person who does shameful things and never feels shame even while being put to shame by others), you spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky

    Универсальный русско-английский словарь > (ему , им) плюй в глаза - всё божья роса

  • 6 в нарушение

    2) Law: contemptuous (правовых норм), contemptuously (нормы), in contempt of (чего-л.), in contravention of (чего-л.), in defiance of, in violation of (права, закона, договора)
    3) Sakhalin energy glossary: contrary to

    Универсальный русско-английский словарь > в нарушение

  • 7 с презрением

    1) General subject: icily, scornfully

    Универсальный русско-английский словарь > с презрением

  • 8 Д-11

    ДОРОГО БЫ ДАЛ, чтобы... or за что: МНОГО БЫ (ЧЕГО БЫ НЕ) ДАЛ VP subj: human ( usu. a pronoun) subjunctive only fixed WO with бы movable) one would be willing to give up, sacrifice sth. of great value in order to get sth. he really wants or make some desired event happen: дорого бы X дал - X would give (have given) anything (a lot, a great deal, much) what X wouldn't give (have given) X would pay (have paid) dearly X would give (have given) his right arm.
    "...Пишите для театра. Это редкий вид дарования, и я много дал бы, чтобы им обладать...» (Гладков 1).".. Write for the theatre. This is a very rare kind of gift and I would give a great deal to possess it myself... "(la).
    ...Он закрывал глаза он много дал бы, чтобы не слышать гармоник и саксофонов! (Эренбург 4). Не closed his eyes, he would have given anything to silence those accordions and saxophones! (4a).
    Что делает теперь Вера? -думал я... Я бы дорого дал, чтоб в эту минуту пожать ее руку (Лермонтов 1). I wondered what Vera was doing at that moment. I'd have given a lot to press her hand just then (Ic).
    (Ракитин) позволил себе выразиться об Аграфене Александровне несколько презрительно, как о «содержанке купца Сам-сонова». Дорого дал бы он потом, чтобы воротить свое словечко... (Достоевский 2)... (Rakitin) allowed himself to refer to Agrafena Alexandrovna somewhat contemptuously as "the merchant Samsonov's kept woman." He would have given much afterwards to take that little phrase back.. (2a).
    «Моя жена, - продолжал князь Андрей, - прекрасная женщина. Это одна из тех редких женщин, с которою можно быть покойным за свою честь но, боже мой, чего бы я не дал теперь, чтобы не быть женатым!» (Толстой 4). "My wife," Prince Andrei continued, "is an excellent woman, one of those rare women with whom a man's honor is secure, but, my God, what wouldn't I give not to be married now!" (4a).
    Дорого дала бы я тогда, чтобы понять смысл всего происходящего (Гинзбург 1). What wouldn't I have given in those days to understand the meaning of what was going on (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-11

  • 9 У-113

    НИ УМУ НИ СЕРДЦУ (ничего) не говорить, не давать coll NPdat Invar indir obj fixed WO
    neither (to stir) s.o. 's intellect nor (to touch) s.o. 's emotions to any degree: (speak) neither to the mind nor (to) the heart
    (offer) nothing for either the intellect or the emotions (the heart) (have) neither appeal nor substance.
    Беневоленский же возражал, что... такое выражение, как «мера возможности», ничего не говорит ни уму, ни сердцу... (Салтыков-Щедрин 1)....Benevolensky objected that...an expression like "insofar as possible" spoke neither to the mind nor the heart... (1a).
    «Неужели же вам понравились эти зайцы?» — «Зайцы! - Он презрительно махнул рукой. — Кто говорит о зайцах? Глупая игра, не дающая ни уму ни сердцу» (Грекова 1). "Did you really like those rabbits?" "Rabbits"-he waved his hand contemptuously-"who's talking about rabbits? A stupid game holding nothing for either the intellect or the emotions" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-113

  • 10 плюй в глаза - всё божья роса

    Set phrase: (ему, им) a it's impossible to make him blush (used sarcastically and contemptuously about or to a person who does shameful things and never feels shame even while being put to shame by others), (ему, им) you spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky

    Универсальный русско-английский словарь > плюй в глаза - всё божья роса

  • 11 дорого бы дал

    ДОРОГО БЫ ДАЛ, чтобы... or за что; МНОГО БЫ < ЧЕГО БЫ НЕ> ДАЛ
    [VP; subj: human (usu. а pronoun); subjunctive only; fixed WO with бы movable]
    =====
    one would be willing to give up, sacrifice sth. of great value in order to get sth. he really wants or make some desired event happen:
    - дорого бы X дал X would give (have given) anything (a lot, a great deal, much);
    - X would give (have given) his right arm.
         ♦ "...Пишите для театра. Это редкий вид дарования, и я много дал бы, чтобы им обладать..." (Гладков 1).".. Write for the theatre. This is a very rare kind of gift and I would give a great deal to possess it myself..." (1a).
         ♦...Он закрывал глаза; он много дал бы, чтобы не слышать гармоник и саксофонов! (Эренбург 4). He closed his eyes; he would have given anything to silence those accordions and saxophones! (4a).
         ♦ Что делает теперь Вера? - думал я... Я бы дорого дал, чтоб в эту минуту пожать ее руку (Лермонтов 1). I wondered what Vera was doing at that moment. I'd have given a lot to press her hand just then (lc).
         ♦...[Ракитин] позволил себе выразиться об Аграфене Александровне несколько презрительно, как о "содержанке купца Самсонова". Дорого дал бы он потом, чтобы воротить свое словечко... (Достоевский 2)... [Rakitin] allowed himself to refer to Agrafena Alexandrovna somewhat contemptuously as "the merchant Samsonov's kept woman." He would have given much afterwards to take that little phrase back.. (2a).
         ♦ "Моя жена, - продолжал князь Андрей, - прекрасная женщина. Это одна из тех редких женщин, с которою можно быть покойным за свою честь; но, боже мой, чего бы я не дал теперь, чтобы не быть женатым!" (Толстой 4). "My wife," Prince Andrei continued, "is an excellent woman, one of those rare women with whom a man's honor is secure, but, my God, what wouldn't I give not to be married now!" (4a).
         ♦ Дорого дала бы я тогда, чтобы понять смысл всего происходящего (Гинзбург 1). What wouldn't I have given in those days to understand the meaning of what was going on (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дорого бы дал

  • 12 много бы дал

    ДОРОГО БЫ ДАЛ, чтобы... or за что; МНОГО БЫ < ЧЕГО БЫ НЕ> ДАЛ
    [VP; subj: human (usu. а pronoun); subjunctive only; fixed WO with бы movable]
    =====
    one would be willing to give up, sacrifice sth. of great value in order to get sth. he really wants or make some desired event happen:
    - дорого бы X дал X would give (have given) anything (a lot, a great deal, much);
    - X would give (have given) his right arm.
         ♦ "...Пишите для театра. Это редкий вид дарования, и я много дал бы, чтобы им обладать..." (Гладков 1).".. Write for the theatre. This is a very rare kind of gift and I would give a great deal to possess it myself..." (1a).
         ♦...Он закрывал глаза; он много дал бы, чтобы не слышать гармоник и саксофонов! (Эренбург 4). He closed his eyes; he would have given anything to silence those accordions and saxophones! (4a).
         ♦ Что делает теперь Вера? - думал я... Я бы дорого дал, чтоб в эту минуту пожать ее руку (Лермонтов 1). I wondered what Vera was doing at that moment. I'd have given a lot to press her hand just then (lc).
         ♦...[Ракитин] позволил себе выразиться об Аграфене Александровне несколько презрительно, как о "содержанке купца Самсонова". Дорого дал бы он потом, чтобы воротить свое словечко... (Достоевский 2)... [Rakitin] allowed himself to refer to Agrafena Alexandrovna somewhat contemptuously as "the merchant Samsonov's kept woman." He would have given much afterwards to take that little phrase back.. (2a).
         ♦ "Моя жена, - продолжал князь Андрей, - прекрасная женщина. Это одна из тех редких женщин, с которою можно быть покойным за свою честь; но, боже мой, чего бы я не дал теперь, чтобы не быть женатым!" (Толстой 4). "My wife," Prince Andrei continued, "is an excellent woman, one of those rare women with whom a man's honor is secure, but, my God, what wouldn't I give not to be married now!" (4a).
         ♦ Дорого дала бы я тогда, чтобы понять смысл всего происходящего (Гинзбург 1). What wouldn't I have given in those days to understand the meaning of what was going on (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > много бы дал

  • 13 чего бы не дал

    ДОРОГО БЫ ДАЛ, чтобы... or за что; МНОГО БЫ < ЧЕГО БЫ НЕ> ДАЛ
    [VP; subj: human (usu. а pronoun); subjunctive only; fixed WO with бы movable]
    =====
    one would be willing to give up, sacrifice sth. of great value in order to get sth. he really wants or make some desired event happen:
    - дорого бы X дал X would give (have given) anything (a lot, a great deal, much);
    - X would give (have given) his right arm.
         ♦ "...Пишите для театра. Это редкий вид дарования, и я много дал бы, чтобы им обладать..." (Гладков 1).".. Write for the theatre. This is a very rare kind of gift and I would give a great deal to possess it myself..." (1a).
         ♦...Он закрывал глаза; он много дал бы, чтобы не слышать гармоник и саксофонов! (Эренбург 4). He closed his eyes; he would have given anything to silence those accordions and saxophones! (4a).
         ♦ Что делает теперь Вера? - думал я... Я бы дорого дал, чтоб в эту минуту пожать ее руку (Лермонтов 1). I wondered what Vera was doing at that moment. I'd have given a lot to press her hand just then (lc).
         ♦...[Ракитин] позволил себе выразиться об Аграфене Александровне несколько презрительно, как о "содержанке купца Самсонова". Дорого дал бы он потом, чтобы воротить свое словечко... (Достоевский 2)... [Rakitin] allowed himself to refer to Agrafena Alexandrovna somewhat contemptuously as "the merchant Samsonov's kept woman." He would have given much afterwards to take that little phrase back.. (2a).
         ♦ "Моя жена, - продолжал князь Андрей, - прекрасная женщина. Это одна из тех редких женщин, с которою можно быть покойным за свою честь; но, боже мой, чего бы я не дал теперь, чтобы не быть женатым!" (Толстой 4). "My wife," Prince Andrei continued, "is an excellent woman, one of those rare women with whom a man's honor is secure, but, my God, what wouldn't I give not to be married now!" (4a).
         ♦ Дорого дала бы я тогда, чтобы понять смысл всего происходящего (Гинзбург 1). What wouldn't I have given in those days to understand the meaning of what was going on (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего бы не дал

  • 14 ни уму ни сердцу

    НИ УМУ НИ СЕРДЦУ ( ничего) не говорить, не давать coll
    [NPdat; Invar; indir obj; fixed WO]
    =====
    neither (to stir) s.o.'s intellect nor (to touch) s.o.'s emotions to any degree:
    - (have) neither appeal nor substance.
         ♦ Беневоленский же возражал, что... такое выражение, как "мера возможности", ничего не говорит ни уму, ни сердцу... (Салтыков-Щедрин 1)....Benevolensky objected that...an expression like "insofar as possible" spoke neither to the mind nor the heart... (1a).
         ♦ "Неужели же вам понравились эти зайцы?" - "Зайцы! - Он презрительно махнул рукой. - Кто говорит о зайцах? Глупая игра, не дающая ни уму ни сердцу" (Грекова 1). "Did you really like those rabbits?" "Rabbits"-he waved his hand contemptuously-"who's talking about rabbits? A stupid game holding nothing for either the intellect or the emotions" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни уму ни сердцу

  • 15 биться лбом о стену

    биться лбом о < каменную> стену
    неодобр.
    batter (bash, beat) one's head against (into) a stone (brick) wall

    Представитель ЦК эсеров презрительно осмотрел Ишина с ног до головы. - Политика нашей партии сейчас заключается в том, чтобы сохранить кадры. А ты - "оружие не прислали ли?" Вояки! Вы потеряли головы! Вы ни черта не соображаете и бьётесь лбом о каменную стену. (Н. Вирта, Одиночество) — The representative of the Central Committee of the S.R. Party eyed Ishin up and down contemptuously and said: 'The present policy of our Party is to preserve our man-power. And you say 'have they sent you weapons'! You, warriors! You've lost your heads! You don't understand a damned thing and you're bashing your heads against a stone wall.'

    Русско-английский фразеологический словарь > биться лбом о стену

  • 16 выдерживать характер

    разг.
    remain true to one's character; be true to oneself; stand (hold) one's ground; be (stand) firm; stand (stick) fast; stick to one's guns; sit tight; stand on one's dignity; keep up one's part

    - Ещё раз уступаю вам слово. Я подожду. - Гаврила Ардалионович молчал и смотрел презрительно. - Не хотите. Выдержать характер намерены, - воля ваша. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'Once more I make way for you. I await your words.' Gavrila Ardalionovich looked at him contemptuously, without speaking. 'You won't speak. You mean to keep up your part - please yourself...'

    Зима, как неприступная, холодная красавица, выдерживает свой характер вплоть до узаконенной поры тепла. (И. Гончаров, Обломов) — Like a cold and unapproachable beauty winter remains true to its character till the lawfully appointed time for warmth.

    Как обиженная, она всё-таки выдерживала характер и не хотела сделать первого шага к примирению в этой первой её ссоре с Сергеем. (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) — As the offended party she stood on her dignity and did not want to make the first step towards reconciliation after her first quarrel with Sergei.

    Как бы обрадовалась дочь! Конечно, она бы и виду не подала, что обрадовалась, и подошла бы, выдержав характер, не сразу. (В. Распутин, Что передать вороне?) — How delighted my daughter would have been! Of course she would not have shown her delight, she would have mastered her impulse and approached me after a pause.

    Русско-английский фразеологический словарь > выдерживать характер

  • 17 овчинка выделки не стоит

    погов.
    cf. the game is not worth the candle (the candles); it's not worth powder and shot

    - Это какая птица, значит, будет? - прибавил Рябинин, презрительно глядя на вальдшнепов, - вкус, значит, имеет. - И он неодобрительно покачал головой, как бы сильно сомневаясь в том, что эта овчинка стоила выделки. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'What kind of bird may it be, pray?' added Ryabinin, looking contemptuously at the snipe: 'a great delicacy, I suppose.' And he shook his head disapprovingly, as though he had grave doubts whatever this game were worth the candle.

    Русско-английский фразеологический словарь > овчинка выделки не стоит

  • 18 сквозь слёзы

    (говорить, смеяться и т. п.)
    speak (say) with tears in one's voice; say smth. (smile) through one's tears

    - Ты ничего не понимаешь, - презрительно сказал Володя. - Нет, я понимаю, а вот ты не понимаешь и говоришь глупости, - сказал я сквозь слёзы. (Л. Толстой, Детство) — 'You don't understand a thing,' Volodya said contemptuously. 'I do so, but you don't understand and you're talking nonsense,' I said through my tears.

    Русско-английский фразеологический словарь > сквозь слёзы

  • 19 хохот собачий

    груб.-прост., неодобр.
    it'll (you'd) make a dog (a cat) laugh!; what nonsense!; it's a real (proper) farce!

    - Вопрос в том, не повенчана ли правда некоторым образом с ложью? Такой пикантный, аномальный брак, к которому многие из нас привыкли, к величайшему огорчению!.. - Экий собачий хохот! - выругался Лопатин пренебрежительно. - Чрезвычайно игриво что-то вы закатили, Эдуард Аркадьевич! (Ю. Бондарев, Выбор) — 'The question is, isn't truth, in a certain way, wedded to falsehood? Such a piquant, anomalous marriage, you know, to which many of us have become accustomed, most regrettably!' 'You'd make a dog laugh!' Lopatin said contemptuously. 'Awfully playful, aren't you, Eduard Arkadyevich!'

    Русско-английский фразеологический словарь > хохот собачий

См. также в других словарях:

  • Contemptuously — Con*temp tu*ous*ly, adv. In a contemptuous manner; with scorn or disdain; despitefully. [1913 Webster] The apostles and most eminent Christians were poor, and used contemptuously. Jer. Taylor. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • contemptuously — adverb /kənˈtɛmp.tʃu.əs.li,kənˈtɛmp.tju.əs.li,kənˈtɛmp.tʃu.əs.li/ In a disrespectful or discourteous manner; condescendingly. He argued with the judge contemptuously, showing no respect or remorse for his actions. Syn: condescendingly,… …   Wiktionary

  • contemptuously — adv. Contemptuously is used with these verbs: ↑dismiss, ↑snort …   Collocations dictionary

  • contemptuously — contemptuous ► ADJECTIVE ▪ showing contempt. DERIVATIVES contemptuously adverb contemptuousness noun …   English terms dictionary

  • contemptuously — adverb without respect; in a disdainful manner (Freq. 1) she spoke of him contemptuously • Syn: ↑disdainfully, ↑scornfully, ↑contumeliously • Derived from adjective: ↑contumelious ( …   Useful english dictionary

  • contemptuously — adverb see contemptuous …   New Collegiate Dictionary

  • contemptuously — See contemptuous. * * * …   Universalium

  • contemptuously — adv. disdainfully, abhorrently, scornfully …   English contemporary dictionary

  • contemptuously — con·temp·tu·ous·ly …   English syllables

  • contemptuously — See: contemptuous …   English dictionary

  • contemptuous — contemptuously, adv. contemptuousness, n. /keuhn temp chooh euhs/, adj. showing or expressing contempt or disdain; scornful. [1520 30; < L contemptu , s. of contemptus CONTEMPT + OUS] Syn. disdainful, sneering, insolent, arrogant, supercilious,… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»