Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

conrad

  • 101 motionless as a carving

    неподвижный как изваяние, как статуя; см. тж. still as a statue

    ...he moved no more, unless to feed the furnace, but remained motionless as a statue. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XLIV) —...он сидел недвижим, как статуя, оживая лишь для того, чтобы подбросить угля в топку.

    ...no one could tell what was the meaning of that black man sitting apart in a meditative attitude and as motionless as a carving. (J. Conrad, ‘The Nigger of the ‘Narcissus’’, ch. II) —...никто не понимал, почему этот негр сидит отдельно от всех - погруженный в глубокое раздумье, неподвижный как изваяние.

    Large English-Russian phrasebook > motionless as a carving

  • 102 mute as a fish

    ...but I was, I am glad to remember, as mute as a mouse about it. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. VI) —...я притаился как мышь и промолчал, о чем мне приятно упомянуть.

    Cornelius remained as mute as a fish, abject, but faithful to his purpose. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. XLIV) — Корнелиус оставался нем как рыба, жалкий, но верный своей цели.

    Large English-Russian phrasebook > mute as a fish

  • 103 next door

    1) рядом, недалеко, очень близко, по соседству

    His own house was bombed while he was at work. His family was safe but next door all were dead. — Его дом разбомбило, когда он был на работе. Семья уцелела, но все соседи погибли.

    The house next door caught fire. (DAI) — В соседнем доме возник пожар.

    2) (to...) близко, почти, равносильно, граничит (с...)

    ...that indulgence... is next door to affection. (J. Conrad, ‘Chance’, part I, ch. IV) —...от такой снисходительности... до нежного чувства один шаг.

    He was engaged to my cousin Honoria at one time, and it was broken off because he was next door to insane. (P. O. Wodehouse, ‘Carry on, Jeeves’, ch. VII) — Одно время он был обручен с моей кузиной Гонорией, но помолвка расстроилась, так как жених оказался душевнобольным.

    Large English-Russian phrasebook > next door

  • 104 not to call the King one's cousin

    разг.
    зазнаться, заважничать (ср. ему сам чёрт не брат; обыкн. I wouldn't call the King или Queen my cousin)

    It was the moment when they had passed successfully their first examination and left the seamanship Examiner with the little precious slip of blue paper in their hands. ‘That day I wouldn't have called the Queen my cousin,’ declared our new acquaintance enthusiastically. (J. Conrad, ‘Chance’, part I, ch. 1) — Этот момент наступил, когда они, сдав первый экзамен, вышли от экзаменатора, держа в руках драгоценную голубую бумажку. - С этой бумагой мне теперь сам черт не брат, - восторженно объявил наш новый знакомый.

    Large English-Russian phrasebook > not to call the King one's cousin

  • 105 of no account

    (of no account (разг. no account))
    не имеющий ценности, веса, значения; не пользующийся авторитетом; ничтожный; см. тж. of much account и of small account

    We had not really captured the pirates; they had been handed over to the admiral by the Havana authorities - as an international courtesy, I suppose, or else because they were pirates of no account and short in funds... (J. Conrad, ‘Romance’, part II, ch. II) — На самом-то деле не мы захватили пиратов. Их передали адмиралу гаванские власти. Это было сделано, как я полагаю, в порядке международной любезности, а возможно, и потому, что пираты-то были мелкота и деньжата у них не водились.

    Paul: "Are you laughing at me?" Julia: "Just a little." Paul: "I am sure you are right to laugh, but please don't, I feel small enough already, and cheap, of no account." (N. Coward, ‘Conversation Piece’, act III, sc. I) — Пол: "Вы смеетесь надо мной?" Джулия: "Чуть-чуть." Пол: "Да, вы имеете право смеяться. Но, пожалуйста, не смейтесь. Я и без того чувствую себя таким ничтожным, незначительным, не заслуживающим ничьего внимания."

    Shall we wait for him? Time to me is of no account. (Gr. Greene, ‘The Power and the Glory’, part II, ch. II) — Может быть, подождем его? Времени у меня предостаточно.

    Large English-Russian phrasebook > of no account

  • 106 on all hands

    (on all hands (тж. on every hand))
    1) везде, повсюду; отовсюду, со всех сторон

    Gentlemen and ladies alike had quitted their beds; and ‘Oh! what is it?’ - ‘Who is hurt?’ - ‘What has happened?..’ was demanded confusedly on all hands. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XX) — Мужчины и женщины в смятении повскакали с постелей. "что же это?.. Кто пострадал?.. что случилось?.." - доносилось отовсюду.

    Debts there were on every hand. They haunted him, robbed him of his sleep. (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘De Maupassant, Junior’) — Он был должен всем. Долги преследовали его, лишали сна.

    It was a fearsome region, with engines snorting and darting here and there, cars banging and moving about on every hand. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part I, ch. X) — Это было очень опасное место. Повсюду пыхтели паровозы и вдруг, неожиданно, начинали двигаться; со всех сторон раздавался лязг передвигавшихся вагонов.

    2) всеми; по общему мнению

    He... was declared on all hands to be one of the happiest men imaginable. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. XIII) — По общему мнению, Теобальд был счастливейшим человеком на свете.

    I was assured on every hand that he had a lot of money buried somewhere, but of course - could get nothing out of him. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 29) — Меня все уверяли, что Корнелиус зарыл где-то много денег, но от него я, конечно, ничего не мог добиться.

    Large English-Russian phrasebook > on all hands

  • 107 one's life is not worth a day's purchase

    он (она и т. д.) и дня ( или и часу) не проживёт, не протянет; ≈ он (она и т. д.) на ладан дышит

    The doctor says... that his life is not worth two years' purchase. (Fr. Marryat, ‘Peter Simple’, ch. XXIX) — Доктор говорит... что он не протянет и двух лет.

    One report affirmed that Moore dared not come to Yorkshire, he knew his life was not worth an hour's purchase, if he did. (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. XXX) — Кто-то пустил слух, будто Мур просто не осмеливается вернуться в Йоркшир. Он уверен, что здесь его жизни грозит опасность.

    Thus, while Heyst was really feeling that his life was not worth two minutes purchase, he heard himself addressed... ‘Here! Let's call a truce!’ said Mr. Jones. (J. Conrad, ‘Victory’, part IV, ch. XI) — Хейст был уверен, что жизнь его висит на волоске, как вдруг он услышал слова Джонса, обращенные к нему: "Эй! Давайте объявим перемирие!"

    Large English-Russian phrasebook > one's life is not worth a day's purchase

  • 108 penny wise and pound foolish

    (penny wise and pound foolish (тж. penny-wise and pound-foolish))
    ≈ рискующий большим ради малого, обращающий внимание на мелочи, а не на основное; экономный в мелочах и расточительный в крупном

    ‘Drink!’ repeated the engineer with amiable scorn... ‘Not from you, captain. You're far too mean b' gosh. You would let a good man die sooner than give him a drop of shnaps. That's what you Germans call economy. Penny wise, pound foolish.’ (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 3) — - Напился! - презрительно повторил механик... - Да уж не вы меня напоили, капитан. Очень вы скаредны, ей-богу. Скорее уморите парня, чем предложите капельку шнапса. Это у вас, немцев, называется экономией. На грош сэкономите, а тысячу потеряете.

    I said, ‘Bertha is unduly economical at times. She's penny-wise and pound-foolish.’ (E. S. Gardner, ‘Gold Comes in Bricks’, ch. 3) — Я сказал: "Берта иногда чрезмерно экономит. А что получается? В мелочах экономия, зато в крупном летит в трубу".

    Large English-Russian phrasebook > penny wise and pound foolish

  • 109 right as rain

    1. разг. adj phr
    1) совершенно здоров, в добром здравии; цел и невредим (тж. as right as a trivet, as ninepence, as the mail, as a bank) [выражение as right as a trivet создано Диккенсом; см. цитаты]

    ‘I hope you are well, sir.’ ‘Right as a trivet, sir,’ replied Bob Sawyer. (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. L) — - Надеюсь, и вы здоровы, сэр? - Прекрасно себя чувствую, - ответил Боб Сойер.

    ‘There!’ said Mr. Bailey. ‘He's all right now... He's righter than a trivet!’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXVIII) — - Ну вот! - сказал мистер Бейли. - Теперь он в порядке... Он здоров как бык!

    ‘And little Polly is she, too, all right, Jerry?’ ‘Right as ninepense; never seed [= saw] her look better.’ (R. Greenwood, ‘The True History of a Little Rugamuffin’, ch. XI) — - А малышка Полли, она тоже здорова, Джерри? - Отлично себя чувствует. Никогда так хорошо не выглядела.

    She was horrified to see that he had a bandage round his head... ‘Landy! Landy! Are you all right?’ He jumped from the train before it had stopped. ‘Right as a bank.’ (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XXXI) — Энн пришла в ужас, увидев, что у Лэнди завязана голова... - Лэнди! Лэнди! Ты здоров? - Совершенно здоров, - ответил Лэнди, на ходу соскочив с поезда.

    Mrs. Boyle: "There, dear, lie down in the bed, an' I'll put the quilt across you... that's it... you'll be as right as the mail in a few minutes." (S. O'Casey, ‘Juno and the Peacock’, act 2) — Миссис Бойл: "Ложись, сынок, ложись! Дай я прикрою тебя одеялом... Ну вот... так, глядишь, через минуту все пройдет."

    2) в хорошем состоянии, в полном порядке (тж. as right as a trivet или as the mail)

    The two mates urged the master to go below... Tall young Mr. Creighton smiled down at him cheerfully: ‘She's right as a trivet! Take a spell, sir.’ (J. Conrad, ‘The Nigger of the ‘Narcissus’’. ch. III) — Два помощника уговаривали капитана пойти вниз... Мистер Крейтон, высокий молодой человек, весело улыбнулся ему и сказал: - Теперь судно в полном порядке. Вам пора отдохнуть, сэр.

    Algernon: "...You don't mean to say Gwendolen refused you? I know it is a way with her. She is always refusing people..." Jack: "Oh, Gwendolen is right as a trivet. We are engaged." (O. Wilde, ‘The Importance of Being Earnest’, act I) — Элджернон: "...Не хотите ли вы сказать, что Гвендолин отказала вам? Мне известно, что ей свойственно так поступать. Она всегда отказывает людям..." Джек: "Что вы! С Гвендолин все улажено. Мы обручены."

    ‘I'm right as the mail,’ he said at length ‘The way I am!’ (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book I, ch. 2) — - Мне и так хорошо живется, - сказал Фрэнк.

    ‘Hello, Eden. How's things?’ ‘Right as rain, thanks.’ (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. XIX) — - Привет, Иден. Как дела? - Спасибо, как нельзя лучше.

    2. adv phr или adj phr
    совершенно верно, правильно

    ‘Your dad didn't marry me; I married 'im... I knew he'd make a good 'usband and father. I've never 'ad cause to regret it and no more 'as your dad. That's right, Samuel, isn't it?’ ‘Right as rain, Beatrice,’ he said quickly. (W. S. Maucham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Kite’) — - Не твой папа женился на мне, а я женила его на себе... Я знала, что он будет хорошим мужем и отцом. Я никогда не жалела, что вышла за него замуж. И он не жалел тоже. Верно я говорю, Сэмьюэл? - Совершенно верно, Беатрис, - поспешно подтвердил он.

    ‘We got to catch up with them all right. Right, boss?’ ‘Right as rain, Mel.’ (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. IV) — - Мы должны их догнать, хоть тресни! Правильно, хозяин? - Правильней некуда, Мэл.

    Large English-Russian phrasebook > right as rain

  • 110 shake in one's shoes

    трястись, дрожать от страха (ср. у него от страха поджилки трясутся)

    Putting by every year, at compound interest, he had doubled his capital in forty years without having once known what it was like to shake in his shoes over money matters. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. XI) — Откладывая из года в год и наращивая проценты на проценты, Тимоти за сорок лет удвоил свой капитал, ни разу не испытав, что значит дрожать за судьбу своих денег.

    ‘We all who were preparing to pass.’ he said, ‘used to shake in our shoes at the idea of going before him’. (J. Conrad, ‘Chance’, part I, ch. I) — - Все мы, экзаменующиеся, - продолжал наш новый знакомый, - дрожали как лист, когда нам предстояло явиться пред светлые очи капитана Р.

    Large English-Russian phrasebook > shake in one's shoes

  • 111 state of mind

    душевное состояние; умонастроение

    And my state of mind, what with the hurry, the worry and a growing exultation, was peculiar enough. (J. Conrad, ‘Chance’, part I, ch. I) — А мое душевное состояние, благодаря спешке, хлопотам и все возраставшему восторгу, было в самом деле необычным.

    How precisely their words described their opposite states of mind. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, ‘The Second War’, ch. 26) — Как точно отражалось в их словах различие взглядов.

    Felix was in a strange state of mind (I. Murdoch, ‘An Unofficial Rose’, ch. 27) — Феликс пребывал в каком-то странном состоянии.

    Large English-Russian phrasebook > state of mind

  • 112 stiff as a poker

    1) негнущийся, жёсткий; см. тж. straight as a poker

    Johnny Hawke approached the climax of his little act. Leaning far forward, stiff as a ramrod, he shuddered with comic effort at keeping his balance. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 2) — Между тем Джонни Хоук показывал свой коронный номер: подавшись всем телом вперед, вытягивался в струнку и нелепо дергался, как бы пытаясь сохранить равновесие.

    His collars are as stiff as a poker. — Он носит жёсткие воротнички.

    2) чопорный, церемонный (ср. словно аршин проглотил)

    Lois: "You don't know mother... can be as stiff as a poker if one tries to take a liberty with her." (W. S. Maugham, ‘For Services Rendered’, act 2) — Лоис: "Ты не знаешь маму... Она может держаться очень чопорно, если кто-нибудь вздумает вести себя с непозволительной фамильярностью."

    You know he always carried himself as stiff as a poker. (J. Conrad, ‘Chance’, part II, ch. V) — Вы же знаете, как он ходит - будто аршин проглотил.

    There he stood, stiff as a post, neither making nor acknowledging greetings. (DEI) — Он стоял прямой как палка. Сам никого не приветствовал и не отвечал на приветствия.

    Large English-Russian phrasebook > stiff as a poker

  • 113 still as a statue

    неподвижный как изваяние; см. тж. motionless as a carving

    The old people sat on the bench, still as statues. (K. Mansfield, ‘The Garden Party’, ‘Miss Brill’) — Старики и старухи сидели на скамье неподвижные как изваяния.

    After a slight movement she was as still as a marble statue in the night. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. XXXIII) — Девушка слегка пошевельнулась и снова застыла неподвижно, словно мраморная статуя в ночи.

    Large English-Russian phrasebook > still as a statue

  • 114 still as death

    безмолвный (как смерть; ср. мёртвая тишина, гробовое молчание)

    Old Jolyon stood, still as death, his eyes fixed on the body. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. VIII) — Старый Джолион стоял безмолвный как смерть и пристально смотрел на труп Босини.

    A silence of the sea, of the sky merged into one immensity still as death around these saved, palpitating lives. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. X) — Молчание моря и неба, необъятное как смерть, сомкнулось вокруг этих спасенных, трепещущих жизней.

    The house was still as death. (L. M. Alcott, ‘Little Women’, ch. XVIII) — В доме было тихо как в могиле.

    He went to the door... and looked out over the sleeping buildings. ‘Still as the grave.’ (D. Cusack, ‘Say No to Death’, ch. XLV) — Барт подошел к двери... и окинул взглядом дремавшие больничные корпуса. "Тихо, как на кладбище".

    Large English-Russian phrasebook > still as death

  • 115 straight as a poker

    ≈ словно аршин проглотил; см. тж. stiff as a poker

    And he didn't look a broken-down old man either. You can see yourself what he is. Straight as a poker, and life enough in him yet. (J. Conrad, ‘Chance’, part II, ch. 3) — Он совсем не похож на жалкого старика. Можете сами посмотреть. Он держится очень прямо и полон жизни.

    Lanny... was taken indoors and presented to a large family of large people; the father stout, but erect and military... two sons, tall blond fellows, straight as ramrods... clicking their heels and bowing formally... (U. Sinclair, ‘World's End’, book I, ch. IV) — Ланни... провели в дом и познакомили с многочисленным семейством, сплошь состоявшим из рослых, осанистых людей: отец - полный, но по-военному подтянутый... два сына, которые щелкнули каблуками и чопорно поклонились, - высокие и прямые, точно жерди.

    Large English-Russian phrasebook > straight as a poker

  • 116 sweet as honey

    1) сладкий как мед; см. тж. sweet as sugar 1)
    2) сладостный; прелестный, очень нежный

    He smiled at me. Have you ever noticed what a wonderful smile he's got. It's as sweet as honey. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. IV) — Ларри улыбнулся мне. Вы заметили, какая у него чудесная улыбка? Просто очаровательная.

    3) льстивый, неискренний; слащавый, елейный, медоточивый; ≈ мёд-медович

    He must have thought I was dispassionately considering his proposal, because he became as sweet as honey. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. XXXIV) — Корнелий, должно быть, считал, что я спокойно обдумываю его предложение, так как сразу стал необыкновенно любезен, прямо-таки мед-медович.

    ‘Now you are here, let me show you everything,’ she said, her voice ingratuating and sweet as honey, horrible, false. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. XIV) — - Раз вы здесь, я вам все покажу, - сказала она. Ее голос звучал льстиво, неискренно до омерзения.

    When they think they need our help they'll be sweet as honey; but when they got no need for us, then they'll push us down and spit on us. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part II, ‘The 30's’) — Пока им нужна наша помощь, они рассыпаются перед нами мелким бесом, но, как только надобность отпадет, они нас погонят прочь и наплюют на нас.

    Large English-Russian phrasebook > sweet as honey

  • 117 take orders

    принять духовный сан, стать священником

    There are four pages of it, easy morality and family news. Tom had "taken orders". Carrie's husband had "money losses". (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. 36) — Четыре страницы письма заполнены мягкими нравоучениями и семейными новостями. Том "принял духовный сан". У мужа Кэрри "были денежные затруднения".

    Large English-Russian phrasebook > take orders

  • 118 talk to smb. like a Dutch uncle

    разг.
    учить кого-л. уму-разуму; увещевать, журить, отчитывать кого-л.

    Tomorrow I will talk to them like a Dutch uncle... I could count the real sailors amongst them on the fingers of one hand. (J. Conrad, ‘The Nigger of the Narcissus’, ch. IV) — Ну и отчитаю же я их завтра... Среди них настоящих матросов можно перечесть на пальцах одной руки.

    He says he's had to talk to them like a Dutch uncle, but it's no use this time. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part III, ch. VI) — Он говорит, что пытался увещевать их, но и на этот раз безуспешно.

    They were never silly or light-headed, but cautious and conservative; and he could, on occasion, talk to them like a Dutch uncle. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XII) — Они никогда не вели себя глупо или легкомысленно, а были осторожны и сдержанны; но иногда он все-таки учил их уму-разуму.

    Large English-Russian phrasebook > talk to smb. like a Dutch uncle

  • 119 the cap fits

    разг.
    ≈ не в бровь, а в глаз [часть выражения if the cap fits, wear it; см. if the cap fits, wear it]

    ‘That does not mean I admit for a moment the cap fitted,’ he declared distinctly. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. VII) — - Это не значит, что я хотя бы на мгновение допускаю, что это относилось ко мне, - решительно заявил он.

    Large English-Russian phrasebook > the cap fits

  • 120 the cask of Danaides

    книжн.
    бочка Данаид, бездонная бочка [этим. миф.]

    I won't say in American parlance that suddenly the bottom fell out of the whole of de Barral concerns. There never had been any bottom to it. It was like the cask of Danaides into which the public had been pleaded to pour its deposits. (J. Conrad, ‘Chance’, part I, ch. III) — Я не скажу на американский манер, что у концернов де Барраля "выпало дно". У них никогда не было дна. Они были подобны бездонной бочке Данаид, в которую публика легковерно помещала свои вклады.

    Large English-Russian phrasebook > the cask of Danaides

См. также в других словарях:

  • Conrad — ist ein männlicher Vorname und ein Familienname. Inhaltsverzeichnis 1 Herkunft und Bedeutung 2 Bekannte Namensträger 2.1 Vorname 2.2 Zweitname …   Deutsch Wikipedia

  • Conrad I — or Konrad I may refer to: Conrad I, Count of Auxerre in 859–864 Conrad I of Germany, Duke of Franconia and King of Germany in 911–918 Conrad I, Duke of Swabia in 983–997 Conrad I, Duke of Carinthia in 1004–1011 Conrad I, Duke of Bavaria in… …   Wikipedia

  • Conrad — puede referirse a: Joseph Conrad, novelista inglés de origen polaco. Wilhelm Conrad Röntgen, físico alemán, premio Nobel de Física en 1901. Hotel Conrad Punta del Este Resort Casino, hotel de Punta del Este. Nombres de botánicos Conrad Gessner,… …   Wikipedia Español

  • CONRAD (J.) — À la charnière du XIXe siècle victorien et du XXe siècle moderniste, Joseph Conrad occupe une place à part dans la littérature anglaise. Bourgeois terrien, il devient marin; marin, il devient romancier; Polonais, il adopte la langue et la… …   Encyclopédie Universelle

  • Conrad IV — du Saint Empire Pour les articles homonymes, voir Conrad. Conrad IV (1228 1254), roi des Romains de 1237 à 1254. Sommaire 1 Biographie 2 Notes …   Wikipédia en Français

  • Conrad II — may refer to: Conrad II, Holy Roman Emperor (c. 990 – 1039) Conrad II, Duke of Transjurane Burgundy (fl. 858–864) Conrad II of Znojmo Conrad II of Bohemia (died 1191) Conrad II of Dachau (died 1159) Conrad II of Italy (1074 – 1101) Conrad II of… …   Wikipedia

  • Conrad — may refer to: Contents 1 People 2 Places 3 Other uses 4 …   Wikipedia

  • Conrad — Conrad, Joseph Conrad, discontinuidad de * * * (as used in expressions) Aiken, Conrad (Potter) Conrad, Joseph Hilton, Conrad (Nicholson) Hötzendorf, Conrad Franz (Xaver Josef), conde von Richter, Conrad (Michael) Roentgen, Wilhelm Conrad Taeuber …   Enciclopedia Universal

  • Conrad — Conrad, MT U.S. city in Montana Population (2000): 2753 Housing Units (2000): 1332 Land area (2000): 1.177241 sq. miles (3.049041 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.177241 sq. miles (3.049041 sq.… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Conrad, IA — U.S. city in Iowa Population (2000): 1055 Housing Units (2000): 483 Land area (2000): 1.210344 sq. miles (3.134776 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.210344 sq. miles (3.134776 sq. km) FIPS code:… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Conrad, MT — U.S. city in Montana Population (2000): 2753 Housing Units (2000): 1332 Land area (2000): 1.177241 sq. miles (3.049041 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.177241 sq. miles (3.049041 sq. km) FIPS… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»