-
21 -C1860
vedere (или prendere) il cielo (или il sole) a quadretti (или a scacchi, a spicchi)
видеть небо в крупную клетку, сидеть за решеткой, в тюрьме:Il Commissario era furioso. Bestemmiava come un turco. «Lei non vuole smettere. Le farò vedere il sole a scacchi per parecchio tempo». (G. Germanetto, «Memorie di un barbiere»)
Комиссар рассвирепел и ругался как извозчик: «Вы неисправимы. Я упрячу вас за решетку и надолго».— Ecco qual è il guaio. Suo padre è sempre stato a prendere il sole a scacchi. (L. Belrazzi, «Come bere un caffè»)
— Видишь ли в чем беда: его отец всю жизнь видел небо в крупную клетку.Quel forestiero potrebbe aver accusato anche me, e quando meno me l'aspettassi potrei essere condotto dove si vede il sole a scacchi. (C. Arrighi, «Un cospiratore mancato»)
Этот иностранец мог втянуть в дело и меня, и я, ничего не подозревая, мог бы очутиться за решеткой. -
22 -L897
avere la luna (или le lune; тж. avere la luna matta или storta, di traverso; aver le lune rovesce или a rovescio)
быть в полном расстройстве, быть не в духе, не в настроении:Questo, dopo essersi condoluto con lui del pericolo e rallegrato della salvezza: «ah! esclamò... «que dirà de esto su excelencia, che ha già tanto la luna a rovescio, per quel maledetto Casale, che non vuole arrendersi?». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
Феррер, посочувствовав викарию и выразив свою радость по поводу его избавления от опасности, воскликнул: «Что скажет об этом его высокопревосходительство, у него я так голова кругом идет из-за этого проклятого Казале, который не хочет сдаваться?»«Che cosa c'è oggi? Hai la luna?» Lei sente il bisogno di rimediare. Fa uno scherzoso broncio. (D. Buzzati, «Un amore»)
— Что с тобой сегодня? Ты не в духе? Она чувствует, что надо как-то смягчить свое поведение. Шутливо надувает губки.Ma c'era di peggio: il valore del terreno, quando gli sarebbe scaduto il contratto d'affitto, sarebbe andato alle stelle... Anch'io al suo posto, avrei avuto la luna di traverso. (L. Bertazzi, «Come bere un caffè»)
Но тут было похуже. По истечении контракта цена на эту землю подскочила бы невероятно... Тут и я бы пал Духом.«Zitta, zitta,» la cullava la Flora, «guarda, ti cerco scusa, sono una matta balenga di una. Sarà che oggi ci avevo indosso la luna storta...». (E. La Stella, «La dolce morosa»)
— Успокойся, успокойся, — утешала ее Флора. — Ну, извини, я дура, наверно сегодня не с той ноги встала...— Barzola, — disse Dorotea, — l'aveva chiuso in filanda.
— E perché poi?— Perché non desse disturbo ai Signori Padroni mentre facevano il giro della possessione. Adesso l'ha liberato, perché ha le lune. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)Барцола запер Лампо в прядильню, — сказала Доротея.— А зачем?— Чтобы он не мешал господам осматривать владения. Теперь он выпустил пса, а то он поднял вой.Lina. — Ma tu come mai sei a casa a quest'ora?
Aldo. — Tua sorella stamattina ha la luna. (M. Antonioni, «Il grido»)Лина. — С чего это ты дома в такой час?Альдо. — У твоей сестры сегодня с утра меланхолия.— Ehi, Ghita. Abbiamo la luna di traverso, a quanto pare. (F. Chiesa, «Villadorna»)
— Ну что, Гита. Похоже, что мы встали с левой ноги. -
23 -P867
всучить липу, обставить, облапошить:Libero (masticando fiele). — Vivo sulle incoronazioni, sulle commemorazioni, sulle celebrazioni, sugli eventi rivoluzionari... Ed ho capito che, vendendo i francobolli in buona fede io appiccico la patacca ai clienti. (E. De Filippo, «Le bugie con le gambe lunghe»)
Либеро (с горечью в голосе). — Я живу на коронациях, на юбилеях, на празднествах, на государственных переворотах. И я понял, что, продавая марки клиентам, я им, сам того не подозревая, всучаю липу.«Non sono un agente, no» rispose quello beffardo «ma non sono neppure così scemo come voi due credete... volevate rifilarmi la patacca eh?..». (A. Moravia, «Racconti romani»)
— Нет, я не агент, — ответил юноша насмешливо, — но я не настолько глуп, как вы оба думаете... Хотели всучить мне липу, да?...mi piace assicurarmi che non si tratti di qualche tecnica tipo «sgambetto», di un'astuzia per arrivare a vendermi qualcosa o rifilarmi una qualche patacca. (L. Bertazzi, «Come bere un caffè»)
...я должен быть уверен, что речь не идет о трюках типа «подножки» или о хитрости, с помощью которой мне попытаются всучить какую-нибудь липу. -
24 -V179
легко, гладко, как по маслу:— Tutto sta nel riuscire a scendere nel sotterraneo. Poi, il gioco è fatto. Tra l'altro, sarà come lavorare sul velluto. (L. Bertazzi, «Come bere un caffè»)
— Главное, чтоб удалось спуститься в подземелье. Тут, считай, дело сделано. Все остальное — пустяки. -
25 BICCHIERE
mfresco come un bicchier d'acqua
— см. - F1302— см. -A604— см. - C3142tempesta in un bicchier d'acqua
— см. - T176- B711 —affogare (или annegare, perdersi) in un bicchier d'acqua
perdersi in un bicchiere d'acqua
— см. - B711è come bere un bicchier d'acqua
— см. - B575l'uomo si conosce in tre congiunture, alla collera, alla borsa e al bicchiere
— см. - U150 -
26 нехитро
нар. -
27 нехитрый
разг.(простой, незамысловатый) semplice, non complicatoон собрал свои нехитрые пожитки — raccolse le sue quattro cose -
28 пареный
прил.cotto, lesso••дешевле пареной репы — a vil prezzo; regalato разг.проще пареной репы прост. — (è) come bere un uovo / caffè; niente di più facile -
29 плевый
прил. прост.1) ( плохой) cattivo, schifoso; di merda вульг.2) ( пустячный) da nullaплевое дело — cosa da nulla / da niente, bagattella f; passeggiata f; сказ. come bere un uovo / un bicchier d'acqua -
30 плюнуть
сов. однокр.sputare vi (a); tirare uno sputo••плюнуть да растереть прост. — è una cosa che mi fa ridere; non ci penso nemmeno -
31 простой
I прил.1) ( несложный) semplice2) ( не составной) semplice, elementareпростое предложение грам. — proposizione sempliceпростые тела хим. — elementi m pl; corpi semplici3) ( обыкновенный) semplice, ordinario ( обычный); naturale ( естественный); frugale ( о пище)это простая простуда — è un semplice / banale raffreddoreпо той простой причине... — per la semplice ragione...мебель из простого дерева — mobili di legname semplice5) ( ничем не осложненный)простое большинство — maggioranza semplice6) ( не лучшего качества)7) (открытый, откровенный)8) (недалекий по уму, наивный)9) ист. ( непривилегированный)проще простого — più semplice di così...; facile come bere un uovoпроще говоря... — in parole povere...; in una parola...II м.( в работе) pausa f, tempi morti; sosta f; inattività f, inoperositàцех в простое — il reparto è fermo / inoperoso -
32 пустяк
м. разг.1) ( мелочь) inezia f, cosa da nulla, bazzeccola f2) обычно мн. пустяки (= вздор) sciiocchezze f plзаниматься пустяками, тратить время по пустякам — perdere tempo per delle sciocchezze; balloccarsi, gingillarsiпустяки, не стоит об этом говорить — sciocchezze, nonparlarne Это не пустяки. — Non sono inezie / sciocchezze guesteПара пустяков. — Cosa da nulla; facilissimo; una sciocchezza; una passeggiata ( о сложном деле)Для него это сущий пустяк. — Per lui è come bere un uovo -
33 раз
I м.1) с числ.2) с прил., числ., мест. указывает на повторение действия volta fдай посмотреть еще раз — lasciami vedere ancora una [un'altra] voltaмного раз — molte / parecchie / più / numerose volteне раз и не два — più / molte volte; reiteratamente книжн.; frequentementeраз-другой — qualche volta3) нескл. ( при счете) unoраз, два, три — uno, due, treраз ты мне нужен — ho proprio / guisto bisogno di teвот те раз! — capperi!; bell'affare!, caspita!раз-два и готово — e presto fatto!; non ci vuol niente a farlo; oplà!раз два и обчелся — si possono contare sulle dita di una mano; quattro gatti ( о людях)раз, два - взяли! — issa, issa sù!раз (и) навсегда! — una volta per tutte / sempreраз на раз не приходится — capita di tutto; non tutte le ciambelle vengono / riescono col buco; sbaglia anche il prete all'altareII нар.( однажды) una volta; un giornoодин раз, когда... — una volta che / quando...III союз разг.раз так... — se è così...; se la mette così... -
34 умеючи
нар. разг.abilmente, con conoscenza delle cose, con perizia / cognizione di causaдолго ли умеючи! шутл. — è come bere un caffe!; e che ci vuole! -
35 facile
fàcile 1. agg 1) легкий, нетрудный lavoro facile -- легкий труд una strada facile -- легкая <удобная> дорога facili trionfi -- легкие победы facile effetto -- дешевый эффект facile alla fusione -- легкоплавкий( о металле) denaro facile -- бешеные деньги avere qc facile pop -- с легкостью делать что-л ha la risposta facile -- у него на все готов ответ ha la parola facile -- он за словом в карман не (по)лезет ha la menzogna facile -- соврет -- не сморгнет da qc facile fam (употр как agg) -- легко делающий что-л dal wisky facile -- любитель выпить dalla pistola facile а) хорошо владеющий пистолетом б) сразу же хватающийся за пистолет dal riso facile -- смешливый 2) понятный, доступный, доходчивый autore facile -- понятный <доступный> автор linguaggio facile -- понятный <доходчивый> язык stile facile -- легкий стиль 3) уживчивый, сговорчивый; легкий ( о характере) uomo facile а) сговорчивый человек б) поверхностный <неглубокий> человек di facile indole-- уживчивый, покладистый 4) (a qc) склонный (к + D) facile all'ira -- вспыльчивый facile a credere -- легковерный facile a ridere -- смешливый facile a piangere -- плаксивый 2. m легкое дело andare dal facile al difficile -- переходить от легкого к трудному lasciare il facile per il difficile -- сменить легкое дело на трудное 3. avv pop 1) v. facilmente 2) возможно, вероятно Х facile che piova -- похоже, собирается дождь Х facile che egli parta subito -- он, вероятно, сразу же уедет facile come bere un uovo -- легче легкого, нет ничего легче donna facile -- женщина легкого поведения, проститутка nel facile sta il difficile prov -- то-то и трудно, что легко chi a tutti facil crede, ingannato si vede prov -- ~ доверяй, но проверяй -
36 facile
fàcile 1. agg 1) лёгкий, нетрудный lavoro facile — лёгкий труд una strada facile — лёгкая <удобная> дорога facili trionfi — лёгкие победы facile effetto — дешёвый эффект facile alla fusione — легкоплавкий ( о металле) denaro facile — бешеные деньги avere qc facile pop — с лёгкостью делать что-л ha la risposta facile — у него на всё готов ответ ha la parola facile — он за словом в карман не (по)лезет ha la menzogna facile — соврёт — не сморгнёт da qc facile fam ( употр как agg) — легко делающий что-л dal wisky facile — любитель выпить dalla pistola facile а) хорошо владеющий пистолетом б) сразу же хватающийся за пистолет dal riso facile — смешливый 2) понятный, доступный, доходчивый autore facile — понятный <доступный> автор linguaggio facile — понятный <доходчивый> язык stile facile — лёгкий стиль 3) уживчивый, сговорчивый; лёгкий ( о характере) uomo facile а) сговорчивый человек б) поверхностный <неглубокий> человек di facile indole¤ facile come bere un uovo — легче лёгкого, нет ничего легче donna facile — женщина лёгкого поведения, проститутка nel facile sta il difficile prov — то-то и трудно, что легко chi a tutti facil crede, ingannato si vede prov — ~ доверяй, но проверяй -
37 acqua
ж.••far acqua — запастись водой, пополнить запасы воды; пропускать воду, дать течь; пописать
fare un buco nell'acqua — всё коту под хвост, все усилия попусту
scoprire l'acqua calda — открыть Америку, изобрести велосипед
2) мн. acque воды, водная поверхность, акватория3) вода (в водоёме, реке и т.п.)••4) дождь, ливеньrovescio d'acqua — проливной дождь, ливень
5) мн. acque воды, источники••8) (acqua acqua, fuoco fuoco) холодно - горячее ( при поиске предмета в игре)* * *сущ.1) общ. вода, дождь, вода (качество драгоценного камня)2) хим. раствор3) экон. водное пространство4) фин. воды5) физиол. жидкость, моча -
38 è acqua sul marmo
± это чепуха; это пустое:— È tutta scena. Per quello che ci riguarda, le minacce di un ricattatore sono acqua sul marmo. (L. Bertazzi, «Come bere un caffè»)
— Все это — спектакль. Все угрозы этого шантажиста — мыльный пузырь. -
39 non crescere sugli alberi
на улице не валяться, быть редким:Il colpo era ottimo. Ma quel tipo di lavoro non cresce sugli alberi. (L. Bertazzi, «Come bere un caffè»)
Дельце было отличное. Такая работа на улице не валяется. -
40 -F494
отделать по первое число:Consideriamo dunque che Pizzuco parla: e Mariano è sistemato per le feste. (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)
Представим себе, что Пиццуко признался. Тогда дела Мариано плохи.Con una pedata aveva spedito il coltello sotto i cilindri:
— Ora piantala. Se no ti sistemo per le feste. (L. Bertazzi, «Come bere un caffè»)Ногой он отбросил нож под машину.— А теперь кончай. А то вздую, света не взвидишь.
См. также в других словарях:
bere — bé·re v.tr., s.m. FO I. v.tr. (io bévo) I 1a. inghiottire un liquido: bere acqua; bere a sorsi, in un fiato; vuoi bere qcs.?; bere una birra, un bicchiere di vino | bere un uovo, succhiarlo da un foro fatto nel guscio; uova da bere, freschissime… … Dizionario italiano
bere — / bere/ (ant. e pop. bevere / bevere/) [lat. bĭbĕre bere ] (pres. io bévo, ecc.; pass. rem. bévvi o bevétti [non com. bevéi, bevésti, ecc.]; fut. berrò [non com. beverò ], ecc.; condiz. berrèi [non com. beverèi ], ecc.; le altre forme sono… … Enciclopedia Italiana
bere (1) — {{hw}}{{bere (1)}{{/hw}}v. tr. (pres. io bevo ; pass. rem. io bevvi o bevetti , tu bevesti ; fut. io berrò ; condiz. io berrei ; le altre forme dal tema bev ) 1 Inghiottire un liquido | Bere a garganella, farsi cadere il liquido in bocca senza… … Enciclopedia di italiano
bere — A v. tr. 1. inghiottire (un liquido), mandare giù □ tracannare, trangugiare, ingollare, scolare, trincare, farsi (fam.), spararsi (gerg.) □ sorseggiare, sorbire, centellinare, degustare □ dissetarsi, abbeverarsi □ brindare, libare 2 … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
facile — fà·ci·le agg., s.m., avv. FO I. agg. I 1a. che si può fare, eseguire, praticare e sim. senza fatica o difficoltà: un lavoro facile, un compito facile; un esercizio facile da fare, a farsi; un problema di facile soluzione; facile come bere un… … Dizionario italiano
bicchiere — {{hw}}{{bicchiere}}{{/hw}}s. m. 1 Piccolo recipiente, spec. di vetro, di varie forme e misure, in cui si versa il liquido da bere | Il bicchiere della staffa, l ultimo prima di congedarsi | Affogare in un bicchiere d acqua, (fig.) confondersi… … Enciclopedia di italiano
imbevere — {{hw}}{{imbevere}}{{/hw}}A v. tr. ( coniug. come bere ) 1 Bagnare, inzuppare, impregnare: imbevere un biscotto nel latte. 2 (raro) Assorbire. B v. intr. pron. 1 Lasciarsi penetrare da un liquido: imbeversi di acqua. 2 (fig.) Assimilare qlco. in… … Enciclopedia di italiano
West of England Main Line — The West of England Main Line is a British railway line, running from London Waterloo to Exeter St Davids. Historically, the main line continued to Okehampton and Plymouth, and competed for the lucrative Atlantic Boat Train traffic.The main towns … Wikipedia
Durrus and District History Modern — Durrus is an area of West Cork in Ireland. For earlier history, see Durrus and District History1900 2000 James Gilhooley M.P. and Elections 1910James Gilhooley MP (he had been a merchant in Bantry, and was jailed on a number of occaasions under… … Wikipedia
dare — [lat. dare ] (pres. do /dɔ/ o dò [radd. sint.], dai, dà, diamo, date, danno ; imperf. davo, davi, ecc.; pass. rem. dièdi o dètti, désti, diède [poet. diè ] o dètte, démmo, déste, dièdero [poet. dièro ] o dèttero ; fut. darò, darai, ecc.; condiz.… … Enciclopedia Italiana
Thomas Hardy — This article is about the novelist and poet. For other uses, see Thomas Hardy (disambiguation). Thomas Hardy Born 2 June 1840(1840 06 02) Stinsford, Dorchester, Dorset, England … Wikipedia