-
1 Schicksal
Schícksal n -(e)s, -eсудьба́, у́часть; рокsich in sein Schí cksal fí nden* [ergé ben*] — примири́ться со свое́й у́частью [судьбо́й]
die Hand des Schí cksals — перст судьбы́
-
2 судьба
в разн. знач. das Schícksal -s, -eсудьба́ дете́й, страны́ — das Schícksal der Kínder, des Lándes
У него́ счастли́вая, траги́ческая судьба́. — Er hat ein glückliches, trágisches Schícksal.
Так сложи́лась его́ судьба́. — So hat sich sein Schícksal gestáltet.
Он смири́лся со свое́й судьбо́й. — Er hat sich mit séinem Schícksal ábgefunden.
-
3 Schicksal
n <-(e)s, -e> судьба, участьÚngunst des Schícksals — удары судьбы
das Schícksal vorhérsagen — предсказывать судьбу
sein Schícksal ánnehmen* — примириться со своей участью
j-n séínem Schícksal überlássen* — бросить кого-л на произвол судьбы
-
4 судьба
жSchícksal n, Geschíck n; Los n ( доля)покори́ться судьбе́ — sich in sein Schícksal fügen [ergében (непр.)]
••каки́ми судьба́ми? — wo kommst du her?; wo kómmen Sie her?
не судьба́ мне... — es ist mir nicht beschíeden [bestímmt]...
во́лею суде́б — durch éine Fügung des Schícksals
-
5 мириться
несов.мири́ться с дру́гом — sich mit séinem Freund versöhnen
Дава́й мири́ться! — (Komm,) versöhnen wir uns wíeder!
2) сов. примири́ться sich ábfinden fand sich áb, hat sich ábgefunden с чем л. mit D D; подчиниться тж. sich fügen (h) с чем л. → in AОна́ бы́стро примири́лась со свои́м положе́нием. — Sie hat sich schnell mit íhrer Láge ábgefunden.
Я не бу́ду мири́ться со свое́й судьбо́й. — Ich wérde mich nicht in mein Schícksal fügen. / Ich wérde mich nicht mit méinem Schícksal ábfinden.
-
6 schicksal
Schícksal n, -e съдба, участ; орис; ein schweres, trauriges Schicksal тежка, тъжна участ; sich mit seinem Schicksal abfinden примирявам се със съдбата си; jmdn. seinem Schicksal überlassen оставям някого в ръцете на съдбата; umg Schicksal spielen мъча се да играя ролята на съдбата.* * *das, -e съдба, участ, opиc; =s/schlag der, e удар на съдбата. -
7 Schicksal
'ʃɪkzaːlndestin m, sort m, fortune fSeinem Schicksal kann man nicht entgehen. — On n'échappe pas à son destin.
Schicksal spielen — intervenir/s'en mêler
Schicksaldestin Maskulin -
8 доля
ж1) ( часть) Teil m; Ánteil m ( при делении)войти́ в до́лю с кем-либо — etw. (A) mit j-m téilen; j-s Téilhaber wérden ( стать компаньоном)
в четвёртую [восьму́ю] до́лю листа́ — in Quart [in Oktáv]
в до́лю секу́нды — im Brúchteil éiner Sekúnde
2) ( судьба) Los n, Schícksal n3) бот., анат. Láppen mсеменна́я до́ля — Kéimlappen m, Kéimblatt n (умл.)
••вы́пасть ко - му́-либо на до́лю — j-m (D) zutéil wérden
на на́шу до́лю вы́пала честь... — uns ist die Éhre zutéil gewórden...
-
9 занести
1) ( принести куда-либо) (heréin)bríngen (непр.) vt2) ( записать) éintragen (непр.) vt, éinschreiben (непр.) vt; бухг. búchen vtзанести́ в спи́сок — in die Líste éintragen (непр.) vt
занести́ в протоко́л — ins Protokóll áufnehmen (непр.) vt
3) безл. (засы́пать) verwéhen vt, verschütten vtдоро́гу занесло́ песко́м — der Weg ist versándet
занести́ и́лом — verschlämmen vt
4) (поднять ногу, руку и т.п.) hében (непр.) vt5) ( болезнь) verschléppen vt6) ( случайно привести куда-либо) verschlágen (непр.) vtкуда́ тебя́ судьба́ занесла́? — wohín hat dich das Schícksal verschlágen?
его́ занесло́ в са́мую гу́щу толпы́ — er ist mítten in die Ménge geráten
7) безл.маши́ну занесло́ — der Wagen geríet ins Schléudern
-
10 наперекор
напереко́р судьбе́ — dem Schícksal zum Trotz
де́йствовать кому́-либо напереко́р — j-m (D) zuwíderhandeln отд. vi
-
11 обречённый
verdámmt; verúrteilt ( на что-либо - zu); vom Schícksal gezéichnet ( отмеченный судьбой)обречённый на ги́бель — verlóren, dem Úntergang gewéiht
-
12 покориться
1) (подчиниться кому-либо, чему-либо) sich unterwérfen (непр.)2) ( примириться) sich ábfinden (непр.) (чему́-либо - mit), sich fügen (in A)покори́ться судьбе́ — sich in sein Schícksal ergében (непр.)
покори́ться обстоя́тельствам — sich in die Úmstände fügen
-
13 произвол
мWíllkür f••оста́вить на произво́л судьбы́ — séinem Schícksal überlássen (непр.) vt ( кого-либо); im Stich lássen (непр.) vt (кого-либо, что-либо)
-
14 решить
1) ( принять решение) beschlíeßen (непр.) vt; entschéiden (непр.) vt ( или + Inf. с zu) ( при наличии альтернативы); éinen Beschlúß fássenмы реши́ли пойти́ в музе́й — wir háben beschlóssen, ins Muséum zu géhen
2) (задачу и т.п.) lösen vt••реши́ть чью-либо судьбу́ — j-s Schícksal besíegeln
реши́ть судьбу́ чего́-либо — über etw. (A) entschéiden (непр.)
э́то реша́ет де́ло — das gibt der Sáche den Áusschlag
э́то не реша́ет вопро́са — dadúrch wird die Fráge nicht entschíeden
зна́чит, реше́но! — álso ábgemacht!
-
15 род
м1) этн. Gens f, pl Géntes, Síppe f2) ( поколение) Generatión f; Geschlécht nиз рода в род — von Generatión zu Generatión
3) биол. Gáttung f4) (сорт, вид) Art f, Gáttung f, Sórte fрод войск — Wáffengattung f
род заня́тий — Beschäftigung f
5) грам. Geschlécht n, Génus n неизм., pl -neraмужско́й род — Máskulinum n, pl -na, männliches Geschlécht
же́нский род — Fémininum n, pl -na, wéibliches Geschlécht
сре́дний род — Néutrum n, pl -tra, sächliches Geschlécht
••родом — von Gebúrt, gebürtig
он родом из Москвы́ — er stammt aus Móskau, er ist aus Móskau gebürtig
ей два́дцать лет о́т роду — sie ist zwánzig Jáhre alt
двадцати́ лет о́т роду — im Álter von zwánzig Jáhren
вся́кого рода — állerléi, állerhánd
своего́ рода — éine Art (von)
тако́го рода — dérartig, (von) der Art
в не́котором роде — gewíssermáßen
я о́т роду не вида́л тако́го — zeit méines Lébens hábe ich so étwas nicht geséhen
э́то ему́ бы́ло на роду́ напи́сано — es war sein Schícksal
без роду, без пле́мени — únbekannter Hérkunft
челове́ческий род — Ménschengeschlecht n
-
16 рок
-
17 роптать
múrren vi ( на что-либо - über A); únzufrieden sein ( быть недовольным)ропта́ть на судьбу́ — mit séinem Schícksal hádern vi
-
18 трагический
trágisch; erschütternd ( потрясающий)траги́ческая актри́са — Tragödin f
траги́ческая судьба́ — ein trágisches Schícksal
-
19 участь
жLos n, Schícksal n, Geschíck n -
20 волновать
несов.; сов. взволнова́ть1) áuf|regen (h), приводить в волнение in Áufregung versétzen (h), кого л. A, чем л. → mit D и durch AБольно́го нельзя́ волнова́ть. — Der Kránke darf nicht áufgeregt wérden.
Его́ телегра́мма си́льно всех взволнова́ла. — Sein Telegrámm hat álle stark áufgeregt [hat álle in gróße Áufregung gebrácht].
Ты взволнова́л всех свои́м изве́стием. — Du hast mit déiner [durch déine] Náchricht álle áufgeregt [in Áufregung versétzt].
Меня́ о́чень волну́ет его́ здоро́вье, его́ судьба́. — Séine Gesúndheit, sein Schícksal macht mir gróße Sórgen [beúnruhigt mich sehr].
Э́то меня́ не волну́ет. — Das macht mir kéine Sórgen. / Das beúnruhigt mich nicht. / Das lässt mich kalt.
3) вызывать озабоченность книжн. bewégen (h)Э́то вопро́сы, кото́рые волну́ют нас всех. — Das sind Frágen, die uns álle bewégen [über die wir uns álle Gedánken máchen].
Перевод: со всех языков на все языки
со всех языков на все языки- Со всех языков на:
- Все языки
- Со всех языков на:
- Все языки
- Болгарский
- Немецкий
- Русский
- Французский
cksal
Страницы