-
61 brechen*
1. vt1) ломать; разбиватьéínen Stock in Stücke bréchen — разломать палку на части
Wann hast du dir den Arm gebróchen? — Когда ты сломал себе руку?
2) высок рвать, собирать (цветы, фрукты и т. п.)3) сломить (сопротивление и т. п.); нарушать (обязательство, слово и т. п.)4) преломлять (лучи света)2. vi1) (s) ломаться; разбиватьсяDie Äste sind únter dem Schnééĺast gebróchen. — Сучья сломались под тяжестью снега.
2) (s) ломаться (о сопротивлении и т. п.)4) (s) обыкн высок прорываться (откуда-л – напр о солнце из-за туч)5) разг рвать, вырыватьNach dem Ábendessen músste er bréchen. — После ужина его вырвало.
3. -
62 erreichen
vt1) доставать, дотягиваться (до чего-л рукой и т. п.)das óberste Regál erréíchen — дотянуться до верхней полки
2) добираться, достигать (до чего-л – пункта, уровня и т. п.)Das kléíne Dorf ist nur zu Fuß zu erréíchen. — До этой маленькой деревни можно добраться только пешком.
Wir müssen sich beéílen, um den Zug zu erréíchen. — Мы должны поторопиться, чтобы успеть на поезд.
3) связаться (с кем-л – по телефону и т. п.)Únter wélcher Númmer kann ich Sie erréíchen? — По какому номеру я могу с вами связаться?
Du warst géstern nírgends zu erréíchen. — Тебя вчера нигде нельзя было застать.
4) добиваться, достигать (чего-л)Er hat álles erréícht, was er wóllte. — Он добился всего, чего хотел.
-
63 Herz
n <-ens, -en>1) сердцеDas Herz schlägt / klopft. — Сердце бьётся / стучит.
Er hat ein schwáches Herz. — У него слабое сердце.
Mir stóckte das Herz vor Entsétzen. высок — У меня сердце замерло от ужаса.
2) обыкн высок сердце, душаim Grúnde j-s Herzens — в глубине души
Sie hat kein Herz. — У неё нет сердца (она бесчувственная, жестокая).
3) как обращение:4) бот сердцевина5) сердце, центрim Herzen Déútschlands — в (самом) сердце Германии
6) фигура в форме сердца (напр из золота, шоколада и т. п.)7) карт черви (масть)Herz ist Trumpf. — Черви — козыри.
Mir dreht sich das Herz im Léíb(e) herúm. / Mir blútet das Herz. — У меня сердце кровью обливается.
Mir lacht das Herz im Léíb(e). — У меня душа [сердце] радуется.
Das Herz schlägt höher. — Сердце учащённо бьётся (от нетерпения, волнения и т. п.).
Mein Herz hängt an ihn. — Я привязался к нему всем сердцем.
Sein Herz gehört der Musík. высок — Его сердце отдано музыке.
Mir ist [wird] das Herz. / Mir ist [wird] (es) schwer ums Herz. — У меня тяжело на сердце.
Mir rutscht [fällt] das Herz in die Hóse[n]. разг, обыкн шутл — У меня сердце в пятки ушло.
Sie hátte nicht das Herz, ihn ánzurufen. — У неё не хватило смелости [духу, духа] ему позвонить.
Ich hábe [tráge] das Herz auf der Zúnge. высок — У меня что на уме, то и на языке.
Es war mir aus dem Hérzen gespróchen. — Это было мне по душе.
léíchten Herzens — с лёгким сердцем
schwéren [blútenden] Herzens — с тяжёлым сердцем
aus tíéfstem Herzen высок — искренне; от всего сердца
j-m das Herz bréchen* высок — разбить кому-л сердце
j-m das Herz ábdrücken высок — огорчить, опечалить кого-л
das Herz auf dem réchten Fleck háben — быть порядочным [смелым, честным и т. п.] человеком
j-n / etw. (A) auf Herz und Níéren prüfen разг — подробно проверять кого-л / что-л
ein Kind únter dem Herzen tragen поэт — носить под сердцем ребёнка
ein Herz und éíne Sééle sein — жить душа в душу
álles, was das Herz begéhrt — всё что душе угодно
das Herz in die Hand [in béíde Hände] néhmen*, sich (D) ein Herz fássen — собраться с духом, набраться смелости, собрать всё мужество в кулак
sein Herz an j-n verlíéren* высок — полюбить кого-л всем сердцем
j-m sein Herz schénken поэт — отдать кому-л своё сердце, сильно полюбить кого-л
j-m das Herz schwer máchen — огорчать кого-л
j-s Herz im Sturm eróbern высок — завоевать чьё-л сердце
séínem Herzen éínen Stoß gében* — решиться (сделать что-л)
séínem Herzen Luft máchen разг — выпустить пар
aus séínem Herzen kéíne Mördergrube máchen — говорить что думаешь
sich in die Herzen der Ménschen stéhlen* высок — завоевать симпатии [сердца] людей
es nicht übers Herz bríngen*, etw. — (А) zu tun быть не в состоянии сделать что-л
sich (D) etw. (A) vom Herzen réden высок — облегчить душу
sich (D) etw. (A) zu Herzen néhmen* — принимать что-л близко к сердцу
-
64 Rachen
m <-s, ->1) глотка, зевDer Ráchen ist entzündet. — Горло воспалено.
Der Ráchen ist gerötet. — Горло покраснело.
2) пасть (хищника)j-m den Ráchen stópfen / j-m etw. (A) in den Ráchen wérfen фам перен — заткнуть кому-л глотку
den Ráchen nicht voll kríégen können фам — быть ненасытным
-
65 rauchen
1. vt1) куритьstark ráúchen — быть заядлым курильщиком
passív ráúchen — пассивное курение
Darf ich ráúchen? — Можно я закурю?
2) окуривать, коптить2.vi дымить; дымитьсяráúchen wie ein Schlot — дымить как паровоз (много курить)
vor Zorn ráúchen — шипеть от злости
-
66 riechen*
1.vt нюхать, обонятьéínen Gerúch ríéchen — чувствовать запах чего-л
j-n nicht ríéchen können* фам — не переносить [не переваривать (разг)] кого-л
2. vi1) (an D) нюхать, обнюхивать (что-л)an éíner Róse ríéchen — нюхать розу
gut / schlecht ríéchen — хорошо / плохо пахнуть
Er riecht nach Knóblauch. — Он него несёт чесноком.
den Bráten ríéchen разг — пронюхать, в чём дело
-
67 suchen
vt, vi (nach D)1) искать, разыскиватьden Weg súchen — искать дорогу
éínen Áúsweg súchen — искать выход (из положения)
nach ríchtigen Wórten súchen — подыскать правильные слова
nach éínem Ménschen súchen — искать человека
Ich hábe dich überall gesúcht. — Я тебя везде искал.
2) собирать, искатьBééren súchen — собирать ягоды
-
68 gebrochen
gebróchenII part adj1.:gebró chener Akkórd муз. — пре́рванный акко́рд
gebró chenes Deutsch — ло́маная неме́цкая речь
2.:er ist ganz gebró chen — он соверше́нно [оконча́тельно] пал ду́хом [пода́влен]
er ist an Leib und Sé ele gebró chen — он надло́млен физи́чески и мора́льно
III part adv: -
69 kaputt
kapútt a разг.1. разби́тый, испо́рченный, сло́манный; разо́рванный; пропа́вший; поги́бшийetw. kapútt má chen — испо́ртить, слома́ть что-л.
j-m die Knó chen (im Lé ibe) kapútt schlá gen* — жесто́ко изби́ть кого́-л.2. разби́тый, уста́лый1) по́ртить своё́ здоро́вье2) убива́ться3.: -
70 pochen
póchenI vi1. разг. стуча́тьan die Tür pó chen — стуча́ть в дверь
es pocht — стуча́т
2. (ритми́чно) стуча́ть, би́ться ( о сердце)3. ( auf A) разг. наста́ивать (на чём-л.)auf sein Recht pó chen — добива́ться своего́ пра́ва
II vt1. (in A) разг. вбива́ть (гвоздь во что-л.)2.:j-n aus dem Schlaf [aus dem Bett] pó chen разг. — сту́ком разбуди́ть [подня́ть с посте́ли] кого́-л.
3.: -
71 Sprache
Spráche f =, -n1. язы́кé ine é inheitliche Sprá che — еди́ный язы́к
er kann vier Sprá chen — он зна́ет четы́ре языка́
er spricht zwei Sprá chen — он говори́т на двух языка́х
aus é iner Sprá che in die á ndere übersé tzen — переводи́ть с одного́ языка́ на друго́й
2. язы́к, стильer ist ein Mé ister der Sprá che — он ма́стер сло́ва ( о писателе)
3. речь, мане́ра говори́ть, язы́кer hat die Sprá che verló ren — у него́ отня́лся язы́к, он онеме́л
in sí eben Sprá chen schwé igen* ирон. — не раскрыва́ть рта, не говори́ть ни сло́ва; не размыка́ть устdie Angst (be)náhm [ráubte, verschlúg] ihr die Sprá che — от стра́ха она́ потеря́ла дар ре́чи [не могла́ вы́молвить ни сло́ва]
ihm blieb vor Stá unen die Sprá che weg — от удивле́ния он не находи́л [не нашё́л] слов, от удивле́ния он онеме́л [не мог вы́молвить ни сло́ва]
das spricht é ine á ndere Sprá che — э́то свиде́тельствует о друго́м
die Zahl der Ú nglücksfälle spricht é ine erschǘ tternde Sprá che — число́ несча́стных слу́чаев потряса́ет
1) мя́ться, не жела́ть вы́сказаться; не реша́ться сказа́ть что-л.2) не признава́тьсяherá us mit der Sprá che! разг. — да говори́(те) же!; выкла́дывай(те)!
1) признава́ться2) разговори́ться; заговори́ть наконе́ц о чём-л.etw. zur Sprá che brí ngen* — завести́ речь [разгово́р] о чём-л.; поста́вить что-л. на обсужде́ние, вы́двинуть [подня́ть] како́й-л. вопро́сá lles kam zur Sprá che — (за)говори́ли обо всём; на́чали всё обсужда́ть
-
72 Verbrechen
-
73 Kleid
n (-(e)s, -er)пла́тьеein modérnes Kleid — совреме́нное, мо́дное пла́тье
ein schönes Kleid — краси́вое, прекра́сное пла́тье
ein néues Kleid — но́вое пла́тье
ein áltes Kleid — ста́рое пла́тье
ein lánges Kleid — дли́нное пла́тье
ein kúrzes Kleid — коро́ткое пла́тье
ein wéites Kleid — широ́кое пла́тье
ein énges Kleid — у́зкое пла́тье
ein léichtes Kleid — лёгкое пла́тье
ein wármes Kleid — тёплое пла́тье
ein schwárzes Kleid — чёрное пла́тье
ein búntes Kleid — пёстрое пла́тье
ein téures Kleid — дорого́е пла́тье
ein bílliges Kleid — дешёвое пла́тье
ein Kleid aus Wólle — шерстяно́е пла́тье
ein Kleid aus Séide — шёлковое пла́тье
ein Kleid für wárme Táge — пла́тье на тёплую пого́ду
ein Kleid trágen, ánziehen, áusziehen — носи́ть, надева́ть, снима́ть пла́тье
ein Kleid ändern — переде́лывать пла́тье
ein Kleid länger máchen — удлиня́ть пла́тье
in díeser Wóche káufte sie sich ein néues Kleid — на э́той неде́ле она́ купи́ла себе́ но́вое пла́тье
das Kleid passt Íhnen gut — пла́тье вам впо́ру
das Kleid sitzt áusgezeichnet — пла́тье отли́чно сиди́т
díeses Kleid steht dir am bésten zu Gesícht — э́то пла́тье тебе́ идёт бо́льше всего́
sich (D) ein Kleid máchen lássen — зака́зывать себе́ пла́тье
ich hábe mir ein Kleid aus Séide máchen lássen — я заказа́ла себе́ шёлковое пла́тье
lass dir ein Kleid máchen — закажи́ себе́ пла́тье
drei Táge nicht aus den Kleidern kómmen — не раздева́ться [не спать] в тече́ние трёх су́ток
-
74 schmutzig
1) гря́зный, неопря́тный, нечи́стыйschmútzige Hände, Füße — гря́зные ру́ки, но́ги
schmútzige Wäsche — гря́зное бельё
ein schmútziges Gesícht — гря́зное лицо́
schmútzige Árbeit — гря́зная [чёрная] рабо́та
er will kéine schmútzige Árbeit máchen — он не хо́чет выполня́ть гря́зную рабо́ту
etw.
schmútzig máchen — па́чкать, испа́чкать что-либоdu hast dir das Gesícht schmútzig gemácht — ты испа́чкал (себе́) лицо́
du hast déinen Mántel / déinen Ánzug schmútzig gemácht — ты испа́чкал своё пальто́ / свой костю́м
schmútzig wérden, sich schmútzig máchen — (за)па́чкаться, загрязни́ться
wo hast du denn dich so schmútzig gemácht? — где ты так запа́чкался [испа́чкался]?
músstest du dir denn das Kleid so schmútzig máchen? — обяза́тельно ну́жно бы́ло так испа́чкать пла́тье?
2) перен. гря́зный, нечистопло́тный, ни́зкий, гну́сныйein schmútziger Krieg — гря́зная война́
schmútzige Wórte — гря́зные слова́
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > schmutzig
-
75 vergleichen
1. (verglích, verglíchen) vt1) ( mit D) сра́внивать с кем-либо / чем-либоer hat díese zwei Bücher / díese Bílder (miteinánder) verglíchen — он сравни́л э́ти две кни́ги / э́ти карти́ны (друг с дру́гом)
ich hábe sie mit íhrer Schwéster verglíchen — я сравни́л её с её сестро́й
der Schríftsteller verglich sie mit éiner Blúme — писа́тель сравни́л её с цветко́м
2) сверя́ть, слича́ть, сопоставля́тьvergléich(e)! (сокр. vgl.) — сравни́!
2. (verglích, verglíchen) ( sich) (mit j-m)vergléichen Sie die Zeit! — све́рьте вре́мя!, прове́рьте часы́!
равня́ться, сра́внивать себя́ с кем-либоich kann mich mit ihm nicht vergléichen — я не могу́ равня́ться [сра́внивать себя́] с ним
er kann sich nicht mit díesem Díchter vergléichen — он не мо́жет равня́ться с э́тим писа́телем
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > vergleichen
-
76 versuchen
vtпыта́ться, про́боватьer hat sein Béstes versúcht — он попыта́лся сде́лать всё, что от него́ зави́село [что бы́ло в его́ си́лах]
du willst das Únmögliche versúchen — ты хо́чешь попыта́ться доби́ться невозмо́жного
ich wérde mein Glück versúchen — я попыта́ю сча́стья
das musst du éinmal versúchen — ты до́лжен попро́бовать (сде́лать) э́то
wir wóllen éinmal versúchen, ob du es kannst — попро́буем снача́ла, смо́жешь ли ты сде́лать э́то
ich hábe schon álles versúcht — я уже́ всё испро́бовал
er versúchte es zu tun / darüber zu stréiten — он пыта́лся сде́лать э́то / спо́рить об э́том
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > versuchen
-
77 Vorstellung
f (=, -en)1) представле́ние, спекта́кльéine interessánte Vórstellung — интере́сное представле́ние
éine gúte Vórstellung — хоро́шее представле́ние
éine néue Vórstellung — но́вое представле́ние
éine Vórstellung für Kínder — де́тское представле́ние
éine Vórstellung im Theáter — театра́льное представле́ние
éine Vórstellung im Zírkus — цирково́е представле́ние
die Vórstellung begínnt um 20 Uhr / dáuert drei Stúnden / ist um 23 Uhr zu Énde — спекта́кль начина́ется в 20 часо́в / продолжа́ется три часа́ / зака́нчивается в 23 часа́
zu éiner Vórstellung géhen, éine Vórstellung besúchen — (с)ходи́ть [пойти́] на представле́ние [на спекта́кль]
éine Vórstellung stören — помеша́ть представле́нию
éine Vórstellung unterbréchen — прерва́ть представле́ние [спекта́кль]
der Zírkus gibt jéden Tag zwei Vórstellungen — цирк ежедне́вно даёт два представле́ния
nach der Vórstellung — по́сле спекта́кля [представле́ния]
wir tráfen uns vor der Vórstellung — мы встре́тились пе́ред спекта́клем
2) сеа́нс в киноdas Kíno gibt jéden Tag drei Vórstellungen — в кинотеа́тре ежедне́вно три сеа́нса
bítte, zwei Kárten für die zwéite Vórstellung! — пожа́луйста, два биле́та на второ́й сеа́нс!
3) представле́ние о чём-либо / ком-либоríchtige Vórstellung — пра́вильное представле́ние
fálsche Vórstellung — неве́рное представле́ние
kláre Vórstellung — я́сное представле́ние
die Vórstellung von éiner Sáche — представле́ние о како́м-либо де́ле
die Vórstellung von éiner Árbeit — представле́ние о како́й-либо рабо́те
die Vórstellung von éiner Áufgabe — представле́ние о како́м-либо зада́нии
er hat davón nur úngefähre Vórstellungen — у него́ об э́том то́лько приблизи́тельное представле́ние
sich (D) éine Vórstellung von etw. máchen — получи́ть представле́ние о чём-либо
ich kann mir kéine Vórstellung davón máchen — я не могу́ соста́вить себе́ представле́ния [мне́ния] об э́том
er hat keine réchte [ríchtige] Vórstellung von únserer Árbeit — у него́ нет пра́вильного представле́ния о на́шей рабо́те, он неве́рно представля́ет себе́ на́шу рабо́ту
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Vorstellung
-
78 Woche
f (=, -n)неде́ляdie létzte Wóche — после́дняя неде́ля
die vórige Wóche — про́шлая неде́ля
die nächste Wóche — сле́дующая неде́ля
die vergángene Wóche — проше́дшая, мину́вшая неде́ля
die drítte Wóche des Mónats — тре́тья неде́ля ме́сяца
Wóchen und Mónate vergíngen — проходи́ли неде́ли и ме́сяцы
drei Wóchen (lang) — в тече́ние трёх неде́ль
álle drei Wóchen — ка́ждые три неде́ли
es gescháh vor zwei Wóchen — э́то произошло́ две неде́ли тому́ наза́д
nach éiner Wóche kam er wíeder — че́рез неде́лю он сно́ва пришёл [прие́хал]
in éiner Wóche kommt sie nach Móskau — че́рез неде́лю она́ прие́дет в Москву́
in der Wóche kann man ihn dort sélten tréffen — в бу́дни его́ там ре́дко заста́нешь
ich sah ihn in díeser Wóche — я ви́дел его́ на э́той неде́ле
jéde Wóche — ка́ждую неде́лю
am Ánfang der Wóche — в нача́ле неде́ли
gégen Énde der Wóche — в конце́ неде́ли
-
79 Wort
I n (-(e)s, Wörter)сло́воein déutsches Wort — неме́цкое сло́во
ein rússisches Wort — ру́сское сло́во
ein (ún)bekanntes Wort — (не)знако́мое сло́во
ein kúrzes Wort — коро́ткое сло́во
ein áltes Wort — ста́рое, устаре́вшее сло́во
ein Wort ríchtig verstéhen, gebráuchen, übersétzen — пра́вильно поня́ть, употре́бить, перевести́ сло́во
Wörter lérnen — учи́ть слова́
die Bedéutung éines Wortes — значе́ние сло́ва
der Sinn éines Wortes — смысл сло́ва
was bedéutet díeses Wort? — что означа́ет э́то сло́во?
II n (-(e)s, -e)im wáhrsten Sínne des Wortes — в и́стинном смы́сле сло́ва
1) сло́во речьdas gespróchene Wort — у́стная речь
ist das dein létztes Wort? — э́то твоё после́днее сло́во?
das létzte Wort hast du — после́днее сло́во за тобо́й
er muss ímmer das létzte Wort háben — его́ не переспо́ришь
ein Wort gab das ándere — сло́во за́ слово - возни́кла ссо́ра
ein óffenes Wort ságen — открове́нно вы́сказаться
kein Wort mehr! — ни сло́ва бо́льше!
er ságte kein Wort dazú — на э́то он не сказа́л ни сло́ва
ich möchte mit kéinem Wort darán erínnert wérden — мне не хоте́лось бы, что́бы мне напомина́ли об э́том
davón hast du mir kein Wort geságt — ты мне об э́том ничего́ не сказа́л
darán ist kein Wort wahr — в э́том нет ни сло́ва пра́вды
mit éinem Wort — одни́м сло́вом, коро́че говоря́
2) pl слова́fréundliche Worte — приве́тливые сло́ва
wárme Worte — тёплые слова́
gúte Worte — хоро́шие слова́
böse Worte — серди́тые сло́ва
hárte Worte — жёсткие, суро́вые слова́
höfliche Worte — ве́жливые слова́
vórsichtige Worte — осторо́жные слова́
kláre Worte — я́сные, поня́тные слова́
klúge Worte — у́мные слова́
dúmme Worte — глу́пые слова́
léere Worte — пусты́е слова́
ríchtige Worte — пра́вильные слова́
das sind nur léere Worte — э́то пусты́е слова́
mir féhlen die Worte — мне не хвата́ет слов
das wáren Íhre Worte — э́то ва́ши слова́, э́то вы сказа́ли
Worte wählen, fínden — выбира́ть, находи́ть слова́
er erklärte uns das mit wénigen Worten — он объясни́л нам э́то в немно́гих [в не́скольких слова́х]
er braucht nicht lánge nach Worten zu súchen — он за сло́вом в карма́н не поле́зет
Worte máchen — разглаго́льствовать, быть многосло́вным
mit j-m éinige fréundliche Worte wéchseln — обменя́ться с кем-либо не́сколькими дру́жескими слова́ми
er wóllte nur éinige Worte spréchen — он хоте́л сказа́ть то́лько не́сколько слов коротко выступить
mit ánderen Worten — други́ми слова́ми
es wáren nur wénige Worte nötig, um... — потре́бовалось то́лько не́сколько слов, что́бы...
3) сло́во выступлениеdas Wort gében — дать [предоста́вить] кому́-либо сло́воdas Wort háben — име́ть сло́во, говори́ть
ums Wort bítten — проси́ть сло́ва
ins Wort fállen — переби́ть, прерва́ть кого́-либоnicht zu Worte kómmen lássen — не дать кому́-либо возмо́жности вы́сказаться [говори́ть]4) (че́стное) сло́во; обеща́ниеsein Wort gében — дать кому́-либо (че́стное) сло́воdas Wort bréchen — нару́шить сло́во
ich hábe sein Wort — он обеща́л мне, он дал сло́во
(ich gébe dir) mein Wort daráuf! — (даю тебе́) моё сло́во!
ich gláube ihm aufs Wort — я не ве́рю ему́ на́ слово
ich néhme dich beim Wort — ловлю́ тебя́ на сло́ве
ein Mann von Wort — челове́к сло́ва
-
80 entsprechen*
viden Erwártungen nicht entspréchen — не оправдать ожидания
den Ánforderung entspréchen — отвечать требованиям
den Tátsachen entspréchen — соответствовать фактам, подтверждаться фактами
2) удовлетворять (просьбу и т. п.)éíner Bítte entspréchen — удовлетворить просьбу
См. также в других словарях:
chen — chen·chu; chen·e·vix·ite; chen·fish; chen·gal; gel·sen·kir·chen; hu·chen; ku·chen; leb·ku·chen; li·chen·i·fi·ca·tion; li·chen·i·fied; li·chen·in; li·chen·ism; li·chen·ist; li·chen·oid; li·chen·o·log·ic; li·chen·ol·o·gist; li·chen·ol·o·gy;… … English syllables
Chen Ru — (陳儒) (d. 885) was a warlord late in the Chinese dynasty Tang Dynasty, who ruled Jingnan Circuit (荊南, headquartered in modern Jingzhou, Hubei) from 882 to 885, most of that time as its military governor (Jiedushi). He was eventually imprisoned by… … Wikipedia
CHEN YI — [TCH’EN YI] (1901 1972) Après des études classiques, Chen Yi, fils de magistrat né à Lezhi (Sichuan), est attiré par des idées progressistes diffusées par les étudiants revenus de l’étranger (en particulier l’anarchisant Li Shizeng) et apprend le … Encyclopédie Universelle
Chen Lu — Nation China Volksrepublik China … Deutsch Wikipedia
Chen — is a Chinese surname and a Hebrew word ( חֵן ) meaning loveliness , or grace , which is also a common given name and surname. See Chen (surname). Chen can also refer to: Chen Dynasty, dynasty in Chinese history Chen (state) during the Zhou… … Wikipedia
Chen — Chen, eine Endsylbe, vermittelst welcher aus Hauptwörtern verkleinernde Wörter gebildet werden. Zuweilen kann diese Sylbe dem Hauptworte ohne alle Veränderung angehänget werden, wie in Becherchen, Bretchen, Beetchen, Beinchen, Bettchen,… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Chen De — Full name Chen De Country China Born November 26, 1949 (1949 11 26 … Wikipedia
Chen — steht für: Chen (Familienname), ein chinesischer Familienname Chen (Vorname), ein chinesischer Vorname Chen Notation Chen Stil, ein Stil des Taijiquan Chen Dynastie (557–589) zur Zeit der Nord und Süd Dynastien Chen (Staat), ein Staat zur Zeit… … Deutsch Wikipedia
Chen Yu — may refer to: Chen Yu (Qin Dynasty), Chinese general in Qin Dynasty Chen Yu of Dai, king of Dai of the Eighteen Kingdoms Chen Yu (badminton) (born 1980), Chinese badminton player Chen Yu (information scientist) (born 1944), Chinese information… … Wikipedia
Chen Qi — (chinesisch 陳 玘 / 陈 玘 Chén Qǐ; * 15. April 1984 in Nantong) ist ein chinesischer Tischtennisspieler. Er gewann drei Weltmeistertitel sowie Gold im Doppel bei den Olympischen Somme … Deutsch Wikipedia
Chen Li — (chinesisch 陈莉, * 3. August 1985) ist eine chinesische Badmintonspielerin. Karriere Chen Li gewann bei der Badminton Asienmeisterschaft 2006 Bronze im Dameneinzel. Bei den Denmark Open 2004, Singapur Open 2004, China Open 2005 und Singapur… … Deutsch Wikipedia