Перевод: с французского на русский

с русского на французский

ce+me+semble

  • 101 être aux antipodes de ...

    1) находиться очень далеко, на другом краю света

    On est voisin d'une côte à une autre; étranger, pour peu qu'une forêt vous sépare! L'Angleterre confine à l'Australie, tandis que l'Égypte, par exemple, semble être à des millions des lieues du Sénégal, et Pékin aux antipodes de Saint-Pétersbourg! (J. Verne, Les Enfants du capitaine Grant.) — Страны могут иметь добрососедские отношения, будучи расположенными на далеких побережьях и разойтись в разные стороны, стоит лесу стать между ними. Кажется, что Англия соседствует с Австралией, тогда как Египет, например, кажется отделенным от Сенегала тысячью миль, Пекин же расположенным на другом краю света от Санкт-Петербурга.

    Oui, Madame, l'enseignement comporte des risques: d'un point de vue comme le vôtre, toute culture serait dangereuse parce qu'elle détruit la naïveté. Elle est aux antipodes de l'innocence, elle vieillit, elle flétrit votre enfant; il se peut même qu'elle lui fasse mal. Toute croissance est douloureuse. (J. Onimus, L'Enseignement des lettres et la vie.) — Да, мадам, образование включает в себя известный риск: с такой точки зрения, как ваша, любое знание опасно, так как оно лишает ребенка наивности, оно несовместимо с невинностью. Ребенок взрослеет, теряет детскую свежесть; возможно, познание принесет ему страдания, но любой рост не протекает безболезненно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être aux antipodes de ...

  • 102 être inscrit sur le front

    Il lui semble soudain que les passants le regardaient de biais, que le mot "Français" était inscrit sur son front. (H. Troyat, Le Moscovite.) — Ему вдруг начало казаться, что прохожие косо поглядывают на него, как будто у него на лбу написано, что он француз.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être inscrit sur le front

  • 103 examen personnel

    Depuis Voltaire, depuis le gouvernement des deux chambres qui n'est au fond que méfiance et examen personnel, et donne à l'esprit des peuples cette mauvaise habitude de se méfier, l'église de France semble avoir compris que les livres sont ses vrais ennemis. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Со времен Вольтера, со времен двухпалатной системы управления, которая в сущности есть не что иное, как недоверие и личное суждение, и которая прививает умам народным гнусную практику не доверять, французская церковь поняла, что истинные ее враги - это книги.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > examen personnel

  • 104 faire du baratin à qn

    разг.
    (faire [или taper] du [или le] baratin à qn)
    1) обманывать, втирать очки

    - Avant tout, mets-toi dans la tête que je ne te fais pas du baratin. (G. Simenon, La Prison.) — - Прежде всего вбей себе в башку, что я тебя не обманываю.

    2) дурить голову; пудрить мозги кому-либо, завлекать кого-либо

    Édouard. [...] L'amour... il me semble que ça n'est pas de savoir faire du baratin pendant un temps plus ou moins long et de raconter aux femmes de belles histoires. (A. Poussin, L'Amour fou.) — Эдуард. [...] Любовь... мне кажется, что это что-то другое, а не только умение более или менее длительное время кружить женщине голову и стараться ей во всем угождать.

    3) болтать; трепать языком

    Blanche était en train d'attendrir son danseur sur le sort de ses enfants dont la photo souriante était toujours exposée dans sa cabine. Roger la regardait faire son baratin avec un détachement ironique. (J. Fougère, Les passagers.) — Бланш старалась растрогать своего партнера, рассказывая ему о своих детях, так мило улыбающихся на фотографии, которая всегда стоит у нее в каюте. Роже иронически смотрел на нее, равнодушно слушая ее болтовню.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire du baratin à qn

  • 105 faire feu

    стрелять, выстрелить

    - Ah! s'écria la reine en se levant et en courant à la fenêtre, il me semble que le château de l'Œuf fait feu. (A. Dumas, Souvenirs d'une favorite.) — - Ах! - вскричала королева, вставая и подбегая к окну, - мне кажется, что стреляют из замка Л'Ёф.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire feu

  • 106 faire la lumière sur ...

    (faire [или jeter] la lumière sur...)
    пролить свет на...

    - Dans le doute, abstiens-toi! Proverbe français, ce me semble? - Dans le doute, éclaire-toi! Et, la lumière faite, protège les bons, tape sur les autres. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — - В случае сомнения - воздержись! Так, кажется, гласит французская пословица? - В случае сомнения - убедись, а убедившись, стой горой за хороших и бей злых.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la lumière sur ...

  • 107 faire un monde de ...

    ((se) faire (tout) un monde [или se faire des mondes] de...)
    преувеличивать, видеть излишние трудности в...; раздувать кадило

    Les vieilles m'ont donné une clef sans marquer surprise ni mauvaise humeur. Ça m'arrive souvent de me faire un monde de ce qui semble naturel aux autres. Je fermais donc ma porte à clef. (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Старухи дали мне ключ, не выразив при этом ни удивления, ни неудовольствия. Мне часто случается видеть излишние трудности там, где другим все кажется очень просто. Итак, я заперла свою дверь.

    Elles disaient des choses énormes, sans s'en douter, et se faisaient des mondes de choses toutes simples. (R. Rolland, Les Amies.) — Они говорили чудовищные вещи, сами того не подозревая, и усматривали невесть что в самых простых вещах.

    - Et puis, il y a autre chose, une toute petite chose, et j'en fais peut-être un monde, mais enfin... (L. Malet, M'as-tu vu en cadavre?) — - И потом есть еще одно обстоятельство, совсем незначительное. Может быть, я слишком раздуваю кадило, но все-таки...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un monde de ...

  • 108 fait acquis

    Il m'avait semblé... qu'il fallait désormais enregistrer comme un fait acquis, hors de discussion, que Danton avait failli entrer dans le premier ministère girondin qui précipita la France dans la guerre avec l'Europe. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Мне казалось, что, исходя из сказанного, следовало считать установленным и несомненным, что Дантон чуть было не вошел в первое жирондистское правительство, которое ввергло Францию в войну с Европой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fait acquis

  • 109 fille de l'air

    сильфида, фея

    Ma beauté idéale me sourit du haut de son hamac de nuages, je crois reconnaître sa voix dans le chant des oiseaux, dans le murmure des feuillages; il me semble qu'on m'appelle de tous les côtés, et que les filles de l'air m'effleurent le visage avec la frange de leurs écharpes invisibles. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Моя прекрасная мечта улыбается мне со своего заоблачного ложа, я слышу ее голос в пении птиц, в шепоте листьев, меня окликают тысячи голосов, а моего лица касаются сильфиды краем невидимых покрывал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fille de l'air

  • 110 gagner au pied

    уст.
    убежать, сбежать

    Il [Luc] semble en effet assez malheureux. Il est possible qu'il ait gagné au pied. (La Varende, (GL).) — Люк, кажется, действительно несчастен. Может быть он и скрылся.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gagner au pied

  • 111 goût de cendre

    горькое чувство, сожаление ( о прошлом)

    Le fameux goût de cendre que donne le passé dans les romans psychologiques, je l'ai eu sur les lèvres. Il me semble que toutes ces heures consacrées au divertissement et dont je voulais si fort conserver la mémoire, rien n'en reste à présent, parce que tout cela s'est consumé soi-même, rien sinon des mots. (J. Green, Journal.) — Я почувствовал на губах горький привкус, который пробуждает прошлое у героев психологических романов. Мне кажется, что от всех часов, отданных развлечениям, память о которых я так хотел сохранить, ныне не осталось ничего, потому что все это перегорело само по себе, - ничего, кроме слов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > goût de cendre

  • 112 grosse légume

    разг.
    (grosse [или gros] légume)
    шишка; важная персона, важная птица, высокое начальство

    - Votre père semble être un big dog, dit Steve. - Oui, chez nous, on dit "grosse légume". À ce point "grosse légume" qu'avec son carnet de chèques il pourrait changer le destin de la France. (C. Arnothy, Un type merveilleux.) — - Кажется, ваш отец был важной птицей, - сказал Стив. - Да, как у нас говорят, - "важной шишкой". Причем до такой степени "важной шишкой", что он со своей чековой книжкой мог бы изменить судьбу Франции.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grosse légume

  • 113 heure par heure

    loc. adv.
    (heure par heure [тж. d'heure en heure])
    1) каждый час, ежечасно

    Pontoise. La situation semble s'aggraver d'heure en heure. La rivière a envahi les terrains riverains sur plusieurs centaines de mètres. Elle doit atteindre la cote d'alerte dimanche soir. (l'Humanité.) — Понтуаз. Положение ухудшается с каждым часом. Река залила прибрежные луга на много сотен метров. К завтрашнему вечеру вода, должно быть, достигнет критического уровня.

    2) час за часом, постепенно, мало-помалу

    Il s'arrêta juste à l'endroit où ils s'étaient assis, où il lui avait déclamé les vers de Baudelaire sur la Beauté. Comme c'était loin, déjà! Et, heure par heure, il retrouva dans son souvenir tout ce qui s'était passé depuis. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Он остановился как раз на том месте, где они когда-то сидели, и где он читал ей вслух стихи Бодлера о красоте. Как это все было уже далеко! И час за часом он пережил мысленно все, что с тех пор произошло.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > heure par heure

  • 114 il fait jour

    ... Dans quelques heures, il ferait jour, les hommes pourraient peut-être se sécher un peu, manger chaud, nettoyer les armes. (P. Moinot, La Blessure.) —... Через несколько часов настанет день, люди, пожалуй, смогут обсушиться немного, поесть горячего, почистить оружие.

    Enfin ces messieurs arrivèrent à la plus laide des pièces de ce superbe appartement, à peine s'il y faisait jour... (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Наконец, все прибывшие вошли в самую безобразную комнату этого великолепного особняка. Там был полумрак...

    Dans son état d'esprit, la joie de vivre lui semble grossière; elle cherchait le clair-obscur mélancolique de l'âme, et elle se figurait qu'elle l'aimait. Il faisait trop jour en Christophe. (R. Rolland, Les Amies.) — В своем теперешнем состоянии она считала радость жизни вульгарной и воображала, что ей могут нравиться только меланхолические сумеречные души. А в Кристофе все было слишком светло.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il fait jour

  • 115 il faut voir ...

    следует, надо подумать...

    cela me semble intéressant, mais il faut voir — мне это представляется заманчивым, но следует подумать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il faut voir ...

  • 116 installer ses pénates

    Les affaires n'allaient pas mal, semble-t-il. À tel point qu'abandonnant sa femme et ses trois enfants, il avait installé ses pénates à Olivet. (l'Humanité.) — Дела его, как будто, шли неплохо. Он даже обосновался в Оливе, покинув жену и троих детей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > installer ses pénates

  • 117 jeter à la tête

    2) разг. бросить в лицо упрек, оскорбление, упрекнуть

    Fatigué de s'entendre appeler l'auteur de "Madame Bovary", de voir opposer sans cesse son premier roman à ses autres ouvrages, il se prit à haïr le livre qui avait assis sa réputation et fait éclater sa renommée. Je l'ai entendu relire à haute voix les épisodes, les fragments les plus vantés, les dépecer, les détruire, les critiquer avec une fureur qui allait jusqu'à la mauvaise foi. Il disait: "Voilà donc ce que l'on me jette toujours à la tête". (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Ему осточертело слушать, как его называют автором "Мадам Бовари", видеть, как постоянно противопоставляют его первый роман другим его произведениям, и он возненавидел книгу, которая создала ему репутацию и прославила его. Мне неоднократно доводилось слушать, как он читал вслух отрывки, фрагменты, вызывавшие наибольшие похвалы, и уничтожал, громил, яростно критиковал их, доходя иногда до крайности. Он говорил: "Вот чем они вечно тычут мне в глаза!".

    Mme Marèze. - Et vous ne voulez toujours pas de lui?.. Vous voyez que je n'y mets pas de vanité... c'est moi qui vous l'offre, qui même, il me semble, vous le jette à la tête... Vous ne voulez pas? (J. Lemaître, La Massière.) — Г-жа Марез. - Вы все еще против него?.. Вы видите, что у меня совсем нет гордости... Я сама предлагаю его вам, даже, кажется, навязываю... Вы не хотите?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter à la tête

  • 118 jeter qch au vent

    Il me semble que je venais de jeter au vent la plus belle chose que je possédais. (M. Audoux, Marie-Claire.) — Мне кажется, что я только что выбросил за борт лучшее, что имел в жизни.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter qch au vent

  • 119 jouer sa vie

    Razette. - Mais par où entrer?.. Tenterai-je de gravir cette muraille élevée? Suis-je trahi? réellement trahi? Laurette... Je ne vois aucune lumière... Le repos semble régner dans cette maison. Désespoir. Ne pourrais-je même jouer ma vie? (A. de Musset, La Nuit vénitienne.) — Рацетта. - Но как войти?.. Не попытаться ли перелезть через эту высокую стену? Неужели я обманут? Обманут по-настоящему? Лауретта... Нигде не видно света... Как будто весь дом спит. Проклятие! Неужели я даже не смогу рискнуть жизнью?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer sa vie

  • 120 la dernière heure

    1) (тж. l'heure dernière; l'heure/l'instant, le moment suprême) последний час, смертный час

    Un philosophe vous dira en vain que vous devez être rassasiés d'années et de jours... la dernière heure n'en sera pas moins insupportable... (Bossuet, Le Tellier.) — Философ скажет вам, что сколь бы вы ни были пресыщены годами и днями..., смертный час все же будет для вас непереносим.

    2) свежий выпуск газеты, "последний час"

    Dernière heure: "On a appris avec satisfaction dans les cercles bien informés, qu'une légère détente semble s'être produite dans les rapports franco-prussiens". (M. Proust, La Fugitive.) — В последний час: из хорошо информированных кругов стало известно, что, по-видимому, во франко-прусских отношениях напряженность несколько ослабела.

    - de la dernière heure
    - ami de la dernière heure
    - croire sa dernière heure arrivée
    - être à sa dernière heure

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la dernière heure

См. также в других словарях:

  • semble — sem·ble / sem bəl/ [Anglo French, third person singular present indicative of sembler to seem]: it seems semble that the two statutes are consistent used chiefly to indicate obiter dictum usu. parenthetically following a citation or to introduce… …   Law dictionary

  • Semble — Sem ble, a. Like; resembling. [Obs.] T. Hudson. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Semble — Sem ble, v. i. [F. sembler. See {Semblable}, a.] 1. To imitate; to make a representation or likeness. [Obs.] [1913 Webster] Where sembling art may carve the fair effect. Prior. [1913 Webster] 2. (Law) It seems; chiefly used impersonally in… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • semble — It seems; a dictum holds. See come semble; et semble …   Ballentine's law dictionary

  • semble — that trembling, deep breath in that comes after a long time of sobbing. After crying for hours, drew in a semble …   Dictionary of american slang

  • semble — that trembling, deep breath in that comes after a long time of sobbing. After crying for hours, drew in a semble …   Dictionary of american slang

  • semble — semble1 (del lat. «simul», a la vez; ant.) adv. *Juntamente. semble2 (del lat. «simĭle»; ant.) adv. Semejantemente. * * * semble1. (Del lat. simĭle). adv. m. ant. De un modo semejante. semble2 …   Enciclopedia Universal

  • semble — 1 p.s. Prés., 3 p.s. Prés., 1 p.s. Prés. subj., 3 p.s. Prés. subj. sembler …   French Morphology and Phonetics

  • semblé — Part. pas. m.s. sembler …   French Morphology and Phonetics

  • Semble — This name, with variant spellings Semple, Sempill, Sample, Simpole, Sambals, Sambell(s) etc., is of French locational origin from any of the places names saint Paul or from Saint Pol in Pas de Calais, Normandy. The surname is first recorded in… …   Surnames reference

  • semble — sb. == assembly. RG. 125 …   Oldest English Words

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»