-
81 crever l'abcès
(crever [или vider] l'abcès)искоренить зло, оздоровить обстановкуLes catholiques commencent, semble-t-il, à être singulièrement las de ce problème du célibat des prêtres sans cesse remis en question par l'actualité. Le Saint-Siège a renouvelé le "non" de l'Église, mais bien des signes laissent à penser qu'un nouveau synode possible pourrait permettre, un jour prochain, de vider l'abcès. (J. Prasteau, Le célibat des prêtres, Le Figaro littéraire.) — Католикам, по-видимому, начинает сильно надоедать проблема безбрачия священников, которая в настоящее время без конца ставится на обсуждение. Папский престол вновь подтвердил "нет" католической церкви, но многое наводит на мысль, что возможный новый синод мог бы позволить в ближайшее время оздоровить обстановку.
-
82 crier halte
(crier [или dire] halte)Il cria halte et à ce cri les dix-sept autres s'assirent en même temps sur leurs sacs. (R. Tœpffler, Nouvelles genevoises.) — Он рявкнул "Стой!", и все семнадцать человек одновременно уселись на свои мешки.
Cette dame "étonnante pour son âge" semble avoir dit halte à la mort. (J. Green, Journal.) — Кажется, что эта, "изумительно сохранившаяся для своих лет", дама приказала остановиться самой смерти.
-
83 croquer le marmot
разг.Oui, si vous arrivez chez vous à temps, et si madame Bourron n'a pas de marmot à croquer... (C. Farrère, Les Hommes nouveaux.) — Да, если вы приедете домой вовремя и если госпоже Буррон не придется ждать...
- He! he! cria-t-il d'un ton gouailleur, il me semble que c'est moi qui croque le marmot!.. (A. Theuriet, Le refuge.) — - Э, э! - воскликнул он насмешливо, - ведь мне кажется, что это мне пришлось ожидать!..
-
84 d'un bout à l'autre
loc. adv.(d'un bout à l'autre [тж. de bout en bout])от начала до конца; снизу доверху, целиком, насквозьGaston. Mais je fais l'école buissonnière et je ne serai pas reçu à mon examen. Revenons à cette horrible histoire qu'il serait si agréable de ne pas savoir et qu'il faut que j'apprenne de bout en bout. (J. Anouilh, Le Voyageur sans bagages.) — Гастон. - Но я бью баклуши и провалюсь на экзамене. Вернемся к этой несносной истории, которую было бы приятно не знать и которую мне приходится учить от корки до корки.
J'ai perdu mes années d'école dans l'Ipec et ce n'est pas à mon âge qu'on reprend ses études, de bout en bout. (A. Wurmser, Denise retrouvée.) — Я попусту растратил свои школьные годы в Ипеке, а в моем возрасте не начинают учиться с самого начала.
Il reprend son chapeau, passe son pardessus, redevient M. Loisel, traverse l'établissement de bout en bout et retrouve l'air de la rue qui lui semble pur, après les forts relents de la "gadoue". (G. Duhamel, Deux hommes.) — Он берет шляпу, надевает пальто, вновь становится господином Луазель, пересекает из конца в конец все здание и оказывается на улице, где воздух кажется ему особенно чистым после крепких запахов "адской кухни".
Dictionnaire français-russe des idiomes > d'un bout à l'autre
-
85 dans la force de l'âge
в расцвете сил, в поре полной возмужалостиVêtu d'un complet de couleur foncée et de coupe très correcte, un homme dans la force de l'âge - annoncé comme illusionniste et porteur, il me semble, d'un nom hollandais - entrait en scène d'un pas pressé. (M. Leiris, Fibrilles.) — В темном костюме строгого покроя мужчина во цвете лет, о котором было объявлено как об иллюзионисте, носящем, как мне показалось, голландскую фамилию, быстрыми шагами вышел на сцену.
Dictionnaire français-russe des idiomes > dans la force de l'âge
-
86 dans le doute, abstiens-toi
prov.если сомневаешься, воздержись- Dans le doute, abstiens-toi! Proverbe français, ce me semble? - Dans le doute, éclaire-toi! Et, la lumière faite, protège les bons, tape sur les autres. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — - В случае сомнения - воздержись! Так, кажется, гласит французская пословица? - В случае сомнения - убедись, а убедившись, стой горой за хороших и бей злых.
Dictionnaire français-russe des idiomes > dans le doute, abstiens-toi
-
87 de quoi?
прост.(de quoi? [тж. de quoi de quoi?])2) еще чего!, чего захотел! ну, ну! ( угроза)Tu ferais mieux de dormir à cette heure-ci. - De quoi? - observa le jeune homme avec cet accent des voyous parisiens qui semble un râle... (G. de Nerval, (GL).) — - Тебе лучше бы спать в это время. - Чего, чего? - бросил юноша с хриплым выговором парижских хулиганов.
-
88 de taille à ...
(+ infin)Nicole. -... ne me demandez pas de l'y jeter moi-même! Vous me paraissez de taille à vous conduire tout seul, il me semble! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Николь. -... не требуйте от меня, чтобы я своими руками толкнула ее на это. Мне кажется, что вы и сами могли бы справиться с этой задачей!
-
89 demander
vdemander grâce — см. crier grâce
demander mèche — см. chercher mèche
demander pouce — см. crier pouce
-
90 dent
f -
91 détourner la face de qn
отвернуться от кого-либо, оставить кого-либоIl y a des moments où il me semble que Dieu a détourné sa face de l'homme et l'a livré au malheur, sans secours, sans appui. (J.-J. Ampère, Correspondance.) — Временами мне кажется, что Бог отвернулся от человека и оставил его перед лицом несчастий без помощи и поддержки.
Dictionnaire français-russe des idiomes > détourner la face de qn
-
92 dîner
1. v 2. m -
93 dire du mal de qn
злословить, дурно отзываться о ком-либо; ругать кого-либоS'ils vous disent du mal de moi, mon cher ami, ne vous échauffez pas la bile à me défendre, laissez-les dire. (G. Sand, Lettre à M. Charles Duvernet.) — Если они будут говорить обо мне гадости, не портите себе кровь и не трудитесь защищать меня.
J'ai fait une scène abominable à Chopin qui a été dire à Petite Pauline du mal de Jessy... Je déclare qu'il a pris sous son bonnet toutes ces calomnies, qu'il est une mauvaise langue, et que Jessy est la meilleure créature du monde. (Lettres de G. Sand et de Pauline Viardot.) — Я устроила ужасную сцену Шопену, который говорил Полине гадости про ее собачку Джесси... Спешу заявить, что все это клевета, которую он высосал из пальца: у него злой язык, а Джесси - самое милое создание на свете.
Fontane n'est plus aussi à la mode que jadis, dans vos petites chapelles, parce qu'on l'y a si longtemps encensé que la seule manière neuve de parler de lui semble être d'en dire du mal. (A. Maurois, Les Roses de septembre.) — В ваших замкнутых кругах Фонтан уже не в такой моде, как прежде. Ему так долго курили фимиам, что теперь любое новое мнение о нем кажется злословием.
Figaro. - Quand vous m'entendrez appeler, ne manquez pas d'accourir tous, et dites du mal de Figaro, s'il ne vous fait voir une belle chose. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Как только услышите, что я вас зову, немедленно сбегайтесь, и если вашим глазам не представится кое-что весьма любопытное, то можете тогда выругать Фигаро.
-
94 donner de la bande
(donner de [или être à] la bande)1) мор. крениться, давать кренDe temps à autre - et c'est sans doute une question de météorologie - ou, plus exactement, de taches solaires - de temps à autre, disais-je, je ne me sens plus dans mon assiette. Ne prenez pas ce mot assiette dans son sens porcelainier, mais dans celui où l'emploient les marins quand ils parlent de "l'assiette" d'un navire. Lorsqu'il me semble que je commence à donner de la bande, j'ai recours, fort logiquement - je vous prie de le constater - à la science des médecins... (M. Pagnol, Le temps des amours.) — Время от времени - и это, без сомнения, под влиянием метеорологических особенностей, точнее пятен на солнце - временами, повторяю, я чувствую себя "не в своей тарелке". Но не думайте, что употребляя выражение "не в своей тарелке", я говорю об обычной фарфоровой тарелке. Как и все моряки, я имею в виду посадку корабля. Когда мне начинает казаться, что я теряю равновесие, я обращаюсь, что вполне логично - прошу заметить это - к медицинской науке.
2) лопнуть, обанкротиться, потерпеть крахMon poème épique est achevé. Je cherche un imprimeur, car l'imprimerie de Linard donne de la bande à son tour. (G. Duhamel, Le temps de la Recherche.) — Моя эпическая поэма закончена. Я ищу где бы ее напечатать, так как типография Линара тоже трещит по всем швам.
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner de la bande
-
95 échauffer les oreilles à qn
(échauffer [или chatouiller, chauffer] les oreilles à qn)1) рассердить, вывести из себя; раздражать кого-либоIl vous semble qu'ils ne nous ont pas chauffé les oreilles avec les quatorze morts d'avant-hier? Et quand deux ou trois citoyens guatémaltèques de plus auront avalé leur bulletin de naissance sous nos auspices, vous pensez que nous n'aurons aucun ennui supplémentaire? (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — Мало что ли нас таскали из-за убитых позавчера четырнадцати типов? Если еще двое-трое гватемальских граждан отправятся на тот свет с нашей помощью, вы думаете, это сойдет без новых неприятностей?
Ce sot neveu, avec ses sornettes, qui lui a fait remâcher l'herbe amère! Il commence à lui échauffer les oreilles. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Этот дуралей, ее племянник, не раз доставлял ей неприятные минуты своими ядовитыми шутками. В конце концов, он выведет ее из себя.
... j'avais repris la veste voyante à carreaux qui avait déjà déplu aux Marseillais. Quelqu'un cria "zazou" très fort. Ce mot bien envoyé m'échauffa les oreilles, et je chantais dorénavant en pantalon et chemise marron. (Y. Montand, Du Soleil plein la tête.) —... я снова вышел на сцену в яркой клетчатой куртке, которая в свое время так не понравилась марсельцам. Кто-то громко крикнул: "стиляга", и это словцо вогнало меня в краску. С тех пор я всегда выступал в коричневых брюках и коричневой рубашке.
3) разг. надрать уши ( кому-либо)- Attends, attends, Riboudet, cria l'ecclésiastique d'une voix colère, je m'en vas aller te chauffer les oreilles, mauvais galopin! (G. Flaubert, Madame Bovary.) — - Погоди, погоди, Рибуде, - сердито закричал священник. - Вот я тебе уши нарву, постреленок!
Dictionnaire français-russe des idiomes > échauffer les oreilles à qn
-
96 en sursis
ожидающий неизбежного события, пользующийся отсрочкой, передышкойMême s'il apparaît aux autres comme définitif, l'objet créé nous semble toujours en sursis: nous pouvons toujours changer cette ligne, cette teinte, ce mot. (J.-P. Sartre, Situations.) — Даже если созданный нами предмет другим представляется завершенным, для нас он еще не окончателен: мы всегда можем изменить такую-то строку, такой-то оттенок, такое-то слово.
-
97 entrer en écharpe
(entrer [или prendre] en écharpe)1) врезаться (о поезде, автомашине)Valorin. En quittant le Palais de Justice, la voiture cellulaire qui me ramenait en prison a été prise en écharpe par un camion. (M. Aymé, La Tête des autres.) — Валорен. У выезда из здания суда в тюремную машину, которая везла меня обратно в тюрьму, врезался грузовик.
À peine engagé dans le bout de route qui mène à notre "Prieuré", second incident: une voiture en prend une autre en écharpe, les deux véhicules stoppent [...] (M. Leiris, Frêle Bruit.) — Не успели мы проехать небольшой кусок пути, ведущего в наше "Аббатство", как произошло второе происшествие: одна машина налетела на другую и обе резко затормозили [...]
La nuit vient; il semble que les nôtres reculent; mais l'artillerie gravit la côte Saint-Julien, une furieuse canonnade prend les Prussiens en écharpe... (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) — Близится ночь; наши, кажется, начинают отступать, но артиллерия, перекрывая высоту Сен-Жюльен, направляет на пруссаков свой огонь с флангов...
Le soleil couchant prenait en écharpe la partie de la ruelle. (P. Bourget, Un Divorce.) — Заходящее солнце освещало косыми лучами только одну сторону переулка.
-
98 esprit de famille
- Et alors? dit Ferdinand. Vas-tu parler à Cécile? - Pour rien au monde. Seulement, il me semble nécessaire de prévenir la famille. On dira ce qu'on voudra, moi, j'ai l'esprit de famille. (G. Duhamel, Cécile parmi nous.) — - И что дальше? - сказал Фердинанд, - Ты будешь говорить с Сесиль? - Ни за что на свете. Мне вот только кажется, что необходимо предупредить семью. Пусть говорят, что хотят, но я придерживаюсь семейных правил.
-
99 être à la hauteur de ...
(être [или se mettre, se montrer] à la hauteur de...)быть, оказаться на высоте (положения), удовлетворять требованиям чего-либоTom Lévis n'est pas à la hauteur de son rôle, il n'a pas les solides épaules de l'emploi. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Том Леви не подходит для этой роли, у него нет необходимой хватки.
Quand il veut avoir l'air sévère, il devient tout à fait déplorable parce que son ventre avance et que ce ventre, en désaccord avec son âge, semble toujours vouloir se mettre à la hauteur de sa tâche. (P. Vaillant-Couturier, Enfance.) — Когда он пытается сделать строгий вид, он становится ужасно жалок, потому что тогда у него выпячивается не по возрасту толстый живот и кажется, как будто этот живот стремится быть на высоте положения.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être à la hauteur de ...
-
100 être à qch
быть занятым, быть поглощенным чем-либоPoupée, il me semble que tu n'es pas à ce que tu fais? - Comment veux-tu, osai-je dire, que je sois au four et au moulin? (C. Rochefort, Le Repos du guerrier.) — - Послушай, куколка, сдается мне, что ты не очень-то думаешь о том, что делаешь. - Чего же ты хочешь, - осмелилась я заметить, - не могу ведь я сразу заниматься двумя делами.
il n'est jamais à ce qu'il fait — он никогда не уделяет достаточно внимания своей работе; он работает небрежно
См. также в других словарях:
semble — sem·ble / sem bəl/ [Anglo French, third person singular present indicative of sembler to seem]: it seems semble that the two statutes are consistent used chiefly to indicate obiter dictum usu. parenthetically following a citation or to introduce… … Law dictionary
Semble — Sem ble, a. Like; resembling. [Obs.] T. Hudson. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Semble — Sem ble, v. i. [F. sembler. See {Semblable}, a.] 1. To imitate; to make a representation or likeness. [Obs.] [1913 Webster] Where sembling art may carve the fair effect. Prior. [1913 Webster] 2. (Law) It seems; chiefly used impersonally in… … The Collaborative International Dictionary of English
semble — It seems; a dictum holds. See come semble; et semble … Ballentine's law dictionary
semble — that trembling, deep breath in that comes after a long time of sobbing. After crying for hours, drew in a semble … Dictionary of american slang
semble — that trembling, deep breath in that comes after a long time of sobbing. After crying for hours, drew in a semble … Dictionary of american slang
semble — semble1 (del lat. «simul», a la vez; ant.) adv. *Juntamente. semble2 (del lat. «simĭle»; ant.) adv. Semejantemente. * * * semble1. (Del lat. simĭle). adv. m. ant. De un modo semejante. semble2 … Enciclopedia Universal
semble — 1 p.s. Prés., 3 p.s. Prés., 1 p.s. Prés. subj., 3 p.s. Prés. subj. sembler … French Morphology and Phonetics
semblé — Part. pas. m.s. sembler … French Morphology and Phonetics
Semble — This name, with variant spellings Semple, Sempill, Sample, Simpole, Sambals, Sambell(s) etc., is of French locational origin from any of the places names saint Paul or from Saint Pol in Pas de Calais, Normandy. The surname is first recorded in… … Surnames reference
semble — sb. == assembly. RG. 125 … Oldest English Words