Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

calzón

  • 1 calzón

    calçó

    Vocabulario Castellano-Catalán > calzón

  • 2 calçó

    calzón

    Vocabulari Català-Castellà > calçó

  • 3 saroal

    Calzón, pantalón.

    Diccionario Bagobo (Giangan) - Español > saroal

  • 4 maxtlatl

    calzón m, trusa f, taparrabo m, bragas que usaban los hombres nativos de América para cubrir sus genitales.

    Diccionario náhuatl-español > maxtlatl

  • 5 maxtli

    calzón m, calzoncillo m, bikini m, tanga f

    Diccionario náhuatl-español > maxtli

  • 6 tozotzomaxtli

    calzón de manta m, pantalón de manta m

    Diccionario náhuatl-español > tozotzomaxtli

  • 7 calzones

    calzones sustantivo masculino plural,
    calzón sustantivo masculino
    1
    a) ( antiguos) long underwear, long johns (pl) (colloq)
    b) (AmS) ( modernos) panties (pl), knickers (pl) (BrE)
    2
    calzón sustantivo masculino (Esp) ( para deporte) shorts (pl)
    ' calzones' also found in these entries: English: breeches - boxer - briefs - drawer - jockey - knickers - panties - pants - under

    English-spanish dictionary > calzones

  • 8 atavarius

    Atavarius son atalajes, herramientas, etc. También se suele denominar así a la bragueta. Ahora que viene al hilo esta palabra les voy a relatar un caso que presencié una noche cuando era muy pequeño en cierta velada de mi aldea. Era por los hambrientos, miserables, enlutados y tristes años cuarenta, estábamos aquella noche caleciendu tres el char de la teixá del bonu de Ñ icomedes (calentándonos tras el lar de la casa del bueno de Nicomedes) mi madre y yo, el abuelo Nicomedes, su hija Manuela que también era viuda como mi madre, y tres hijos que tenía que eran aproximadamente de mi edad, y también se encontraba con nosotros un pobre. —Quiero señalar, que en la casa del formidable hombre que era el abuelo Nicomedes, siempre encontraban refugio y eran tratados como si de un familiar se tratase, todos los pobres que llegaban pedigüediñandu (mendigando) a mi aldea. Recuerdo que había un fuego saludable y confortable, que industriaba la reseca leña de encina, roble, haya o castaño bravo, y colgado de las pregancias (cadenas), hervía con fuerza y sordamente un grande pote, donde cocían los pulgus de les pataques (mondos de las patatas) y demás ingredientes que eran la comida de los cerdos. No había en la aldea energía eléctrica, ni tampoco nos alumbrábamos en aquel lleldar (acaecer) con ninguna otra luz que no fuese la que nos brindaba el alegroso pa fuéu (padre fuego). Todos nos encontrábamos escuchando medio embrujados los hermosos cuentos, historias y leyendas que magistralmente nos narraba el abuelo, y hasta el pobre se sentía entusiasmado y feliz, atendiendo sin perder palabra aquella narración que en la más pura lengua asturiana nos contaba el abuelo, por esto, nadie se dio cuenta que una gran pocétcha (chispa) saltara con fuerza de un caricote del char (tizón del fuego), haciendo acomodo entre los atavarios (bragueta) del pobre, que al encontrarse muy grebas y'enxugáus (demasiado secos) empezaron a arder. El caso fue, que nadie se percató que olía a ropa quemada, hasta que no vimos al desventurado pobre lanzar un grito aterrador sembrado por su miedo, a la par que se levantaba del escaño con la rapidez de un relámpago, con todos sus atavarius (bragueta) envueltos en ardientes llamas, y con palabras que retrataban el inenarrable pavor que le atenazaba, decía al parejo que con su gorra y manos desesperadamente intentaba apagar el fuego que encima de él se desbordaba: —¡Chaime agua, chaime agua, qu’amagüestu enteiru! (Echarme agua, echarme agua, que me quemo entero). —Recuerdo que todos nosotros en un principio sorprendidos por tan insólito acontecer, nos quedamos mudos y asombrados durante un tiempo que medido seguro no alcanzaría ni un segundo, pero transcurrido éste, una risa enloquecedora por completo nos encadenó, lo mismo que si el demonio se apoderase de nuestros espíritus, reíamos alegres y despreocupados mientras que el desdichado y desesperado pobre, envuelto por las llamas que cada vez más se agrandaban, nos miraba sacudido por un miedo que le trasladaba a otro mundo, porque dentro de su situación mortal y desesperada, quizás estuviese viendo en nuestros alegres rostros, la propia faz de los malditos demonios, que se reían y mofaban del perentorio mal del hermano prójimo. Reaccionó al final Manuela, siempre dominada por la escandalosa risa que a todos nos arretrigaba (ataba), y descolgando un caldero grande de agua, que estaba de fría como el mismo hielo, se lo lanzó con fuerza, a los encendidos atavarios del ya casi enloquecido mendigo, que se desplomó de espaldas en el recio escaño, perdiendo por completo el conocimiento. Quedose el pobre ya apagado el fuego, estingarráu (tirado, estirado) en grotesca postura encima del escaño, no moviendo pie ni mano, lo mismo que si ya fuera muerto. Huyó la risa con rapidez de las personas mayores que rodeábamos aquel ancestral lar, aunque los pequeños con igual gracia aun nos seguíamos riendo, pero pronto el susto se fue apoderando de todos y con fino manto nos envolvía en el miedo, y a éste llegamos cuando Manuela sacudiendo al pobre con fuerza tal, que entre sus manos el desdichado mendigo tal parecía un inanimado muñeco, y a la par que esto le hacía, ya sin la menor risa y sí cargada de temor le decía: ¡Espierte Antón, deixe ya ‘l xopunciu, que noi queimú namái qu’el calzón cimeiru! (Despiértese Antón, deje ya el susto, que no le quemó nada más que el calzón de encima). —Cuando Manuela ya se dio cuenta de que el desdichado no volvía en sí, ya dominada por una verdadero miedo dijo: ¡Bona la fixemus, pos isti probe morriú d'afechu! (Buena la hemos hecho, pues el pobre se ha muerto del todo). El revuelo que se formó en aquel lar, que hasta hacía breves momentos todo era felicidad, armoniosa y dichosa risa, así como sana alegría, fue grande, pues todos los pequeños dominados por el miedo, dimos rienda suelta a un nutrido llanto, que no era tanto por el pobre que se había muerto, sino por el pánico que veíamos retratado en el rostro preocupante de nuestros mayores, que no sabían lo que hacer ni pensar, con el desdichado pobre al que creíamos muerto. Y cuando el abuelo Nicomedes ya se estaba calzando las madreñas para ir en busca del alcalde pedáneo de la aldea, para que tomase medidas con aquel triste suceso, retornó Antón del mundo de los muertos donde le habíamos situado, y dijo palpándose sus atavarius: ¡Menus mal que nun queiméi namái qu’el calzún cimeiru, pos s'apuerta tamién faer magüestu nel fondeiru, ya nun podría enxamás añuedar el cibiétchu, ya xería bona pena, perque tavía tenu llixa p'amañucar guapus nenus! (Menos mal que no me quemó nada más que el pantalón de arriba, porque si hubiese hecho también hoguera en el de abajo, ya no podría jamás hacer el amor y sería una pena, porque yo todavía tengo fuerza para hacer preciosos niños). En el pequeño espacio de tiempo que encierra un pestañeo, mudose el pánico de los sentimientos de nuestros mayores, y en su lugar luciose alegre el feliz contento, y el llanto que los pequeños traíamos en manto de lágrimas, quedose ahogado y seco, y en su lugar, volvió alumbrase la inocente risa, al ver a nuestras madres contentas de nuevo. La buena de Manuela, que era de buena y simpática lo mismo que el querido abuelo, le dijo al pobre a la par que prendía el candil de esquisto, porque el agua vertida sobre el lar, en parte ya había apagado el ardiente y confortable fuego: ¡Bon xustu nus fexu coyer, diañu de probe, pos ya taba 'l miou pá mangandu les madreñes, pa dir catar el pedañú, pa que nus dixera lu que teñíamus que faer col sou escallixeru curpu! (Buen susto nos ha hecho coger, demonio de pobre, pues ya estaba mi padre calzando las madreñas para ir en busca del pedáneo, para que nos dijese lo que teníamos que hacer con su escalijero cuerpo). —Pos tóus teñíamus papáu, que la sou alma ya taba nel xareteiru 'l diañu, fayendu de caricote paque nun murriera 'l fuéu del enfernu. (Pues todos teníamos creído que su alma ya se encontraba en la cuesta pradera del demonio, haciendo de tizón, para que no se muriese el fuego del infierno). ¡Bonu 'l casu ye, que ya tóus denuéu golguemus tare fellices ya cuntentus, axina qu'agora mesmu, achevántexe del escanu ya mítaxe nel cuatu mióu pá, ya puenga unus fatucus enxuchus que vóu dexale, metandu callentru 'n escudiétchau de lleiche con caña, que xebrará del sou rancuayu curpu, 'l xustu qu' entavía l'encibiétcha, ya 'l fríu que l'enxenebra, per mor de la mochaura que le fexe, p'apagai 'l fuéu q'entremedaba lus sous atavarius, que paeme a min, que deben tar más escosaones, que la mióu vaca mariétcha, qu’achucá durme na corte, ya la condená vou tenet que vendeya, perque nin pari nin preña, nin da más ganancies que la lleichi del cuernu! (Bueno el caso es, que ya todos estamos de nuevo felices y contentos, así que ahora mismo, levántese del escaño y métase dentro del cuarto de mi padre, y póngase estas ropas secas que le doy, mientras que le caliento una buena taza de leche con coñac, que le sacará de su cuerpo el susto que todavía le encadena, y también el frío que le está helando, por causa de la mojadura que le he hecho, cuando le apagué el fuego que se entretejía en sus atavarios, que me parece a mí, que ya deben de encontrarse más secos, que mi vaca Amarilla, que está acostada en la cuadra, y la condenada voy a tener que venderla, porque ni pare ni preña, ni me da más ganancias que el trabajo que le arranco por los cuernos). Como bien se puede comprender por lo que se desprende de este relato, en aquellos alejados y miserables tiempos de mi niñez, imperaba en mis queridas aldeas, la sublime y natural sencillez, dentro de un amor desmedido hacia el necesitado, con el que se compartía en una limpia y sana hermandad que hoy ya no existe, el pan, el vestido y la lumbre del lar, sin jamás sentir ascos ni repugnancias hacia los mendigos, que muchas veces llegaban aviñonainus de pioyus (cargados de piojos), y a pesar de esto y de otras cosas, al pobre se le respetaba y se le quería. Sin embargo hoy día, al tenor de que los pueblos se van llenando de más cultura, va desapareciendo de las gentes lo más humano y delicado que en sus espíritus se alberga, y en su lugar, florece con fuerza una endiosada hipocresía, que se está comiendo poco a poco y sin el menor descanso, la hermosa sencillez y naturalidad, que tenían las gentes de antaño, desconocedoras de estas corrientes de culturas modernas, pero dueñas y soberanas de la maravillosa virtud de comportarse en todo momento como verdaderos seres humanos. Hoy sin embargo, quedamos todos muy bien con la palabra, pero tenemos el nido de los sentimientos, en poder de la codicia y de la envidia, dentro de una podredumbre que invita al asco.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > atavarius

  • 9 breeches

    'bri iz, ]( American) 'bri:-
    (trousers, especially ones coming just below the knee: riding breeches.) calzones, pantalones de montar
    tr['brɪʧɪz]
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    breeches ['brɪʧəz, 'bri:-] npl
    : pantalones mpl, calzones mpl, bombachos mpl
    n.
    braga s.f.
    calzones s.m.pl.
    calzón s.m.
    'brɪtʃəz, 'brɪtʃɪz
    plural noun ( knee breeches) (pantalones mpl) bombachos mpl; ( riding breeches) pantalones mpl de montar
    ['briːtʃɪz]
    1.
    - wear the breeches
    2.
    CPD

    breeches buoy N — (Naut) boya f pantalón

    * * *
    ['brɪtʃəz, 'brɪtʃɪz]
    plural noun ( knee breeches) (pantalones mpl) bombachos mpl; ( riding breeches) pantalones mpl de montar

    English-spanish dictionary > breeches

  • 10 knee

    ni:
    1) (the joint at the bend of the leg: He fell and cut his knee; The child sat on her father's knee; She was on her knees weeding the garden; He fell on his knees and begged for mercy.) rodilla
    2) (the part of an article of clothing covering this joint: He has a hole in the knee of his trousers.) rodillera
    - knee-deep
    knee n rodilla
    tr[niː]
    1 SMALLANATOMY/SMALL rodilla
    2 (of trousers) rodillera
    1 dar un rodillazo a
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to bring the country to its knees llevar el país al borde de la ruina
    knee ['ni:] n
    : rodilla f
    n.
    rodilla s.f.
    ángulo s.m.
    v.
    dar un rodillazo a v.

    I niː
    noun (Anat, Clothing) rodilla f

    to be on one's knees — estar* arrodillado, estar* de rodillas or (liter) de hinojos

    to go o get down on one's knees — ponerse* de rodillas, arrodillarse

    my/his knees were knocking — (colloq) me/le temblaban las piernas

    to bow o bend the knee to somebody — doblar la cerviz ante alguien

    on bended knee(s) — de rodillas, de hinojos (liter)

    to bring something to its knees: the strike brought the country to its knees — la huelga llevó el país al borde del desastre


    II
    transitive verb darle* or pegarle* un rodillazo a
    [niː]
    1.
    N (Anat) rodilla f ; [of garment] rodilla f

    on one's knees, on bended knee — de rodillas

    to bow the knee to — humillarse ante, someterse a

    a sharp pain nearly brought me to my knees — un dolor agudo hizo que casi me cayera de rodillas

    to fall on one's knees — caer de rodillas

    to go or get down on one's knees — arrodillarse, ponerse de rodillas

    to go or get down on one's knees to sb — arrodillarse ante algn

    to go to sb on (one's) bended knees — (fig) suplicar a algn de rodillas

    his knees were knockingle temblaban las rodillas

    weak 1., 1)
    2.
    3.
    CPD

    knee bend Nflexión f de piernas

    knee breeches NPLcalzón m corto

    knee jerk Nreflejo m rotular

    knee joint Narticulación f de la rodilla

    knee sock Ncalcetín m alto

    * * *

    I [niː]
    noun (Anat, Clothing) rodilla f

    to be on one's knees — estar* arrodillado, estar* de rodillas or (liter) de hinojos

    to go o get down on one's knees — ponerse* de rodillas, arrodillarse

    my/his knees were knocking — (colloq) me/le temblaban las piernas

    to bow o bend the knee to somebody — doblar la cerviz ante alguien

    on bended knee(s) — de rodillas, de hinojos (liter)

    to bring something to its knees: the strike brought the country to its knees — la huelga llevó el país al borde del desastre


    II
    transitive verb darle* or pegarle* un rodillazo a

    English-spanish dictionary > knee

  • 11 pants

    pæn 
    1) ((also panties) a short undergarment worn on the lower part of the body: a pair of pants.) calzoncillos (para hombre), bragas (para mujer)
    2) ((American) trousers.) pantalones
    pants npl calzoncillos

    pants sustantivo masculino plural (Méx) tracksuit, sweat suit (AmE) ' pants' also found in these entries: Spanish: calzoncillos - slip - pantalones - pinza English: pants - ski pants - cuff - leggings - pant - pantsuit - split - stretch - sweat - track - under
    tr[pænts]
    1 SMALLBRITISH ENGLISH/SMALL (underpants - men's) calzoncillos nombre masculino plural; (- women's) bragas nombre femenino plural
    2 SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL (trousers) pantalón nombre masculino, pantalones nombre masculino plural
    pants ['pænts] npl
    1) trousers: pantalón m, pantalones mpl
    n.pl.
    alares s.f.pl.
    calzón s.m.
    pantalones s.m.pl.
    pænts
    1) ( trousers) (AmE) pantalón m, pantalones mpl

    a pair of pants — un par de pantalones, unos pantalones, un pantalón

    to bore the pants off somebody — (also BrE colloq) matar a alguien de aburrimiento

    to scare the pants off somebody — (also BrE colloq) darle* a alguien un susto de muerte; wear II 1) b)

    2) ( underwear) (BrE)
    a) ( men's) calzoncillos mpl, calzones mpl (Méx), interiores mpl (Col, Ven)

    to catch somebody with his pants down — (colloq) agarrar or (esp Esp) coger* a alguien desprevenido

    [pænts]
    1.
    NPL (Brit) (man's) calzoncillos mpl ; (woman's) bragas fpl (Sp), calzones mpl (LAm); (US) pantalones mpl

    a pair of pants(Brit) (man's) unos calzoncillos; (woman's) unas bragas, unos calzones (LAm); (US) un pantalón, unos pantalones

    - bore the pants off sb
    - catch sb with his pants down
    2.
    ADJ
    (Brit) ** (=bad)
    3.
    CPD

    pants press N(US) prensa f para pantalones

    pants suit N (US)= pantsuit

    * * *
    [pænts]
    1) ( trousers) (AmE) pantalón m, pantalones mpl

    a pair of pants — un par de pantalones, unos pantalones, un pantalón

    to bore the pants off somebody — (also BrE colloq) matar a alguien de aburrimiento

    to scare the pants off somebody — (also BrE colloq) darle* a alguien un susto de muerte; wear II 1) b)

    2) ( underwear) (BrE)
    a) ( men's) calzoncillos mpl, calzones mpl (Méx), interiores mpl (Col, Ven)

    to catch somebody with his pants down — (colloq) agarrar or (esp Esp) coger* a alguien desprevenido

    English-spanish dictionary > pants

  • 12 Schlüpfer

    'ʃlypfər
    m
    braga f, calzón m (LA)
    <-s, -> braga Feminin

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > Schlüpfer

  • 13 Unterhose

    'untərhoːzə
    f
    1) ( Männerunterhose) calzoncillo m
    2) ( Frauenunterhose) braga f, calzón m (LA)
    die
    [für Frauen] braga femenino
    [für Männer] calzoncillo masculino

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > Unterhose

  • 14 aussprechen

    'ausʃprɛçən
    v irr
    1) ( äußern) expresar, decir, manifestar
    2)

    sich aussprechen — hablar sin reservas, hablar sinceramente

    3) LING pronunciar
    aus| sprechen
    (zu Ende sprechen) terminar (la frase)
    1 dig(Wörter, Laute) pronunciar
    2 dig(Lob, Verdächtigung) expresar; sie sprachen der Regierung ihr Vertrauen aus expresaron su confianza al gobierno
    3 dig (Verbot) notificar
    1 dig (sein Herz ausschütten) desahogarse [bei con]
    2 dig (befürworten) abogar [für por]
    transitives Verb (unreg)
    1. [artikulieren] pronunciar
    2. [ausdrücken] expresar
    [Urteil, Strafe] declarar
    ————————
    sich aussprechen reflexives Verb
    1. [sich äußern] manifestarse
    2. [Stellung nehmen]
    sich gegen/für etw/jn aussprechen pronunciarse en contra/a favor de algo/alguien
    3. [offen sprechen]

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > aussprechen

  • 15 long trouser

    n.
    calzón s.m.

    English-spanish dictionary > long trouser

  • 16 без обиняков

    part.
    1) gener. en buen romance, lisa y llanamente, sin ambages, sin circunloquios, sin recovecos, sin requilorios, a calzón quitado, sin reparos
    2) colloq. sin medias tintas, sin paños calientes, sin rodeos

    Diccionario universal ruso-español > без обиняков

  • 17 кальсон

    Diccionario universal ruso-español > кальсон

  • 18 начистоту

    нареч.
    francamente, sin ambages ni rodeos, lisa y claramente, sin rebozos

    вы́ложить всё начистоту́ — poner las cartas boca arriba, hablar claro

    * * *
    adv
    1) gener. francamente, lisa y claramente, lisa y llanamente, sin ambages ni rodeos, sin rebozos, a calzón quitado
    2) colloq. sin paños calientes, sin ambages, sin rodeos

    Diccionario universal ruso-español > начистоту

  • 19 откровенно

    нареч.
    francamente, sin rebozo

    открове́нно говоря́ — a decir francamente

    * * *
    adv
    1) gener. a boca llena, con el corazón abierto, de llano, de llano en llano, francamente, sin embozo, sin rebozo, sin reserva, a calzón quitado, sin tapujos

    Diccionario universal ruso-español > откровенно

  • 20 панталоны

    Diccionario universal ruso-español > панталоны

См. также в других словарях:

  • calzón — sustantivo masculino 1. Pantalón estrecho que cubre hasta la rodilla: calzón de torero. 2. Pantalón corto de los deportistas: calzones de boxeo. Hoy el equipo local viste calzón azul. 3. (en plural) Uso/registro: restringido en Argentina …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • calzón — 1. m. Prenda de vestir con dos perneras, que cubre el cuerpo desde la cintura hasta una altura variable de los muslos. U. m. en pl. con el mismo significado que en sing.) 2. pantalón (ǁ prenda interior femenina). 3. Lazo de cuerda con que los… …   Diccionario de la lengua española

  • Calzón — Saltar a navegación, búsqueda Para la prenda íntima masculina, véase calzoncillo. El calzón es una prenda a modo de pantalón corto, que cubre desde la cintura hasta, más o menos, la mitad del muslo. Es de uso común en muchos deportes. Existe la… …   Wikipedia Español

  • calzón — calzón, bajarse los calzones expr. humillarse. ❙ «Mi corazón, acorazado como un callo / aún necesita saber como te pones al ver / cuando se bajan los calzones.» Extremoduro, CD, 1997: Iros todos a tomar por culo, Tu corazón …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • Calzón — ► sustantivo masculino 1 INDUMENTARIA Y MODA Prenda de vestir masculina con dos perneras que cubre desde la cintura hasta las rodillas: ■ el calzón del boxeador es negro. 2 Perú INDUMENTARIA Y MODA Braga, prenda interior femenina. 3 Bolivia… …   Enciclopedia Universal

  • calzón — s m 1 Prenda de vestir que cubre desde la cintura o la cadera hacia abajo, las nalgas y el pubis del ser humano; calzones 2 Especie de pantalón de manta, amarrado a la cintura y los tobillos, que usan generalmente muchos campesinos e indios:… …   Español en México

  • calzón — {{#}}{{LM C06758}}{{〓}} {{SynC06914}} {{[}}calzón{{]}} ‹cal·zón› {{《}}▍ s.m.{{》}} {{<}}1{{>}} Pantalón que llega hasta una altura variable de los muslos o hasta las rodillas, generalmente usado por los hombres: • Los boxeadores llevan calzón y el …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • calzón — (m) (Intermedio) prenda, parecida al pantalón, que cubre la entrepierna llegando hasta la mitad del muslo o incluso hasta la rodilla Ejemplos: El boxeador se puso el calzón y los guantes, y salió al combate. No usa pijama y duerme en calzones …   Español Extremo Basic and Intermediate

  • Calzón chino — Hombre recibiendo un calzón chino. El calzón chino (en idioma inglés wedgie) es un tipo de broma humillante propia del acoso escolar. Consiste en que un abusador (o un grupo de ellos) estiran la ropa interior de la víctima hacia arriba hasta el… …   Wikipedia Español

  • calzón y poto — pareja; amigos inseparables; amigos íntimos; cf. uña y carne, yunta, media naranja, poto y calzón; el Manual con la María son calzón y poto; yo creo que se van a casar , la Fernandita no se separa de su perrita; son calzón y poto las dos …   Diccionario de chileno actual

  • calzón —     O, más propiamente, calzones, hasta que la moda de principio de siglo impuso la costumbre de usarlos más cortos.     Cuenta Corominas que los romanos, que antiguamente no llevaban medias, ni calzas, aprendieron de los germanos el uso de… …   Diccionario del origen de las palabras

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»