Перевод: с французского на русский

с русского на французский

c'est+le+jour+et+la+nuit

  • 41 debout

    %=1 adv. сто́я; на нога́х (activité); на ходу́ (en marchant); в вертика́льном <в стоя́чем> положе́нии, стоймя́ (objet);

    toute la salle debout applaudissait — весь зал сто́я аплоди́ровал;

    va te coucher, tu dors debout — иди́ спать, ты ∫ засыпа́ешь на ходу́ <сто́я спишь>; il a passé la nuit debout à soigner sa mère — он провёл всю ночь на нога́х, уха́живая за ма́терью; il n'y a plus une maison debout — не оста́лось ни одного́ неразру́шенного (↓це́лого) до́ма ║ être (se tenir) debout — стоя́ть ipf.; быть на нога́х; встава́ть/встать [на́ ноги] (se lever); l'échelle était debout contre le mur — ле́стница стоя́ла у стены́; il se tenait debout devant moi — он стоя́л пе́редо мной; je suis debout depuis 6 heures du matin — я на нога́х с шести́ часо́в утра́; je suisdebout tous les jours à 6 heures — я ка́ждый день на нога́х <встаю́> в шесть часо́в [утра́]; le malade va mieux, mais il n'est pas encore debout — больно́му лу́чше, но он пока́ ещё не встаёт

    fig.:

    être encore debout — всё ещё держа́ться ipf. ;

    le veau d'or est toujours debout ∑ — золото́му тельцу́ всё ещё покло́няются, золото́й теле́ц всё ца́рствует ║ mettre debout — ста́вить/по= [в вертика́льное положе́ние <стоймя́>]; ne mets pas les bouteilles debout, couche-les! — не ставь [э́ти] буты́лки, положи́ их! ║ remettre debout — восстана́вливать/восстанови́ть; remettre debout un mur — восстанови́ть сте́ну; il a remis debout son entreprise — он восстанови́л своё предприя́тие ║ se remettre debout — встать <поднима́ться/подня́ться> на́ ноги; après sa maladie il s'est remis debout rapidement — по́сле боле́зни он бы́стро подня́лся на́ ноги ║ rester debout — стоя́ть/по= restr., про= dur. <устоя́ть pf.> на нога́х; nous sommes restés debout une heure ∑ — нам пришло́сь стоя́ть це́лый час; vous resterez ici debout sans bouger — вам придётся постоя́ть здесь неподви́жно; le vent soufflait si fort qu'on ne pouvait pas rester debout — ве́тер буква́льно вали́л с ног ║ tenir debout

    1) держа́ться [на нога́х], стоя́ть;

    je me demande comment ce mur tient encore debout — интере́сно, как ещё стои́т <де́ржится> э́та стена́;

    repose-toi, tu ne tiens plus debout — отдохни́, ты уже́ не де́ржишься <не стои́шь> на нога́х

    2) fig. годи́ться ipf., быть логи́чным;

    ton raisonnement ne tient pas debout — твой рассужде́ния ∫ никуда́ не годя́тся <не состоя́тельны>;

    ça ne tient pas debout — э́то чепуха́ ║ laisser debout — заставля́ть ipf. стоя́ть (personne); — оставля́ть/оста́вить в стоя́чем положе́нии; je ne veux pas vous laisser debout plus longtemps — я не хочу́ ∫ заставля́ть вас до́льше стоя́ть (,∑ что́бы вы продолжа́ли стоя́ть)

    la station debout — стоя́чее положе́ние;

    des places debout — стоя́чие ме́ста; vent debout — встре́чный ве́тер; avoir vent debout — идти́ (плыть) ipf. про́тив ве́тра; magistrature debout — прокурату́ра

    DEBOUT %=2 interj. встань!, вста́ньте!; встать! milit.; встава́й!, встава́йте ! - (aussi pour une personne qui dort);

    debout, il fait grand jour — встава́й[те], уже́ день <светло́>

    Dictionnaire français-russe de type actif > debout

  • 42 durée

    f продолжи́тельность; дли́тельность; срок (délai); вре́мя* (temps); промежу́ток вре́мени (laps de temps);

    la durée de la journée de travail — продолжи́тельность рабо́чего дня;

    la durée de l'année scolaire — продолжи́тельность уче́бного го́да; la durée du film est d'environ deux heures — продолжи́тельность фи́льма — почти́ два часа́, фильм идёт почти́ два часа́; la durée du temps de travail — дли́тельность рабо́чего дня; la durée chez Bergson — дли́тельность у Бергсо́на; la durée de l'attente — вре́мя ожида́ния; la durée de validité — срок де́йствия, действи́тельно до...; il est absent pour une durée de quinze jours (pour la durée des vacances) ∑ — его́ нет <он уе́хал> на двухнеде́льный срок (на все кани́кулы); de courte durée — кратковре́менный, краткосро́чный offic, — непродолжи́тельный, коро́ткий; de longue durée — долговре́менный, до́лгий, дли́тельный; pendant la durée des travaux le magasin sera fermé — магази́н бу́дет закры́т на всё вре́мя ремо́нта; aux solstices la durée du jour est égale à la durée de la nuit — в пери́оды солнцестоя́ния долгота́ дня равна́ долготе́ но́чи

    Dictionnaire français-russe de type actif > durée

  • 43 jusque

    (JUSQU') prép.
    1. до + G; по + A (spatial):

    jusque'où? — до како́го ме́ста <преде́ла>?; доку́да? fam.;

    jusque'ici — до э́того ме́ста; досю́да fam.; jusque là — до того́ ме́ста; доту́да fam.; viens jusque'ici — подойди́ сюда́; il a couru jusque'à la rivière — он добежа́л до реки́; j'irai jusque chez vous — я дойду́ до ва́шего до́ма; aller jusque'au bout — идти́/пойти́ до конца́; il est dans l'eau jusque'au cou — он сиди́т по ше́ю в воде́; il a retourné ses manches jusque'au coude OH — засу́чил рукава́ по ло́коть

    (temporel):

    jusque'à quand? — до каки́х пор?;

    jusque'ici — пока́, до сих пор; jusquelà — до тех пор; jusque'— а ce jour — по сей день; du matin jusque'au soir — с утра́ до ве́чера; du 1er jusque'au 10 juin — с пе́рвого по деся́тое ию́ня; jusque'en 2000 — до двухты́сячного го́да; jusque'a 10 ans — до десяти́ лет; jusque'à la mort — до сме́рти, по гроб [жи́зни] fam.; jusque'au 1 janvier inclus — до пе́рвого <по пе́рвое> января́ включи́тельно

    (degré):

    jusque'à quel point? — до како́й сте́пени?, до како́го преде́ла?;

    jusque'ici vous avez tout compris — пока́ что вы всё по́няли; jusques et y compris — включа́я + A; tous jusque'au dernier — все до после́днего; il est brave jusque'à la témérité — он храбр до безрассу́дства, он безрассу́дно храбр; jusque'a maintenant — до настоя́щего вре́мени, до сих пор; jusque'à hier (demain) — до вчера́шнего дня (до за́втра); jusque'à aujourd'hui — до сего́дняшнего дня; jusque tard dans la nuit — до по́здней но́чи; de mars jusque'à juin — с ма́рта ∫ до ию́ня <по ию́нь>;

    2. (même> да́же;

    tous jusque'à ses enfants le condamnent — да́же со́бственные де́ти его́ осужда́ют;

    il regarda jusque sous le lit — он загляну́л да́же под крова́ть; il a tout prévu jusque'aux moindres détails — он предусмотре́л всё до мале́йших дета́лей; tout me déplaît en lui jusque'à ses gentillesses — мне всё в нём неприя́тно, да́же его́ любе́зность

    ║ (+ inf):

    on va jusque'à dire que... — говоря́т да́же, что...;

    il est allé jusque'à les dénoncer — он дошёл до того́, что вы́дал их;

    jusqu'à ce que до тех пор, пока́;

    attendez jusque'à ce que j'aie fini — подожди́те, пока́ я [не] ко́нчу;

    jusqu'au moment où... до того́, когда́...;
    jusqu'au point que... до тако́й сте́пени, что...

    Dictionnaire français-russe de type actif > jusque

  • 44 travail

    m
    1. рабо́та, труд ◄-а'►;

    le travail manuel (physique) — ручна́я (физи́ческ|ая) рабо́та, ручно́й ◄-ий► труд;

    le travail intellectuel (de recherche) — у́мственный (иссле́довательский) труд; la productivité du travail — производи́тельность труда́; le travail en usine — заводско́й труд; le travail à la chaîne — рабо́та ∫ на пото́чной ли́нии <на конве́йере>; travail à mi-temps — рабо́та на полста́вки; travail à forfait (à la tâche) — подря́дная (сде́льная) рабо́та, подря́д (сде́льщина); travail à domicile — рабо́та на дому́, надо́мная рабо́та; travail de nuit (de jour) — ночна́я (дневна́я) рабо́та, рабо́та в ночну́ю (дневну́ю) сме́ну; un arrêt de travail — остано́вка рабо́ты; cabinet (table) de travail — рабо́чий кабине́т (стол); certificat de travail — спра́вка с ме́ста рабо́ты; трудо́вая кни́жка RS (livret); contrat de travail — трудов|о́й контра́кт, -бе соглаше́ние; hypothèse (instrument) de travail — рабо́ч|ая гипо́теза (-ий инструме́нт); langue de travail — рабо́чий язы́к [на конфере́нции]; lieu (plan) de travail — ме́сто (план) рабо́ты; séance (journée) de travail — рабо́ч|ее заседа́ние (-ий день); unité de travail phys. — едини́ца рабо́ты; vêtement (tenue) de travail — рабо́чая оде́жда; un bourreau de travail — трудя́га, работя́га; челове́к, вка́лывающий на рабо́те; j'en ai pour une journée (une semaine) de travail ∑ — у меня́ на э́то уйдёт день (неде́ля) рабо́ты; la bourse du travail — би́ржа труда́; code (conflit) du travail — трудово́й ко́декс (конфли́кт); Confédération générale du travail (C.G.T.) — Всео́бщая конфедера́ция труда́ (ВКТ); division du travail — разде́ление труда́; droit au travail — пра́во на труд; droit du travail — трудово́е пра́во; durée du travail — продолжи́тельность труда́; inspection du travail — инспе́кция по труду́; législation du travail — трудово́е законода́тельство; ministère du travail — министе́рство труда́; office du travail — бюро́ трудоустро́йства <по трудоустро́йству>; Organisation internationale du travail (OIT) — Междунаро́дная организа́ция труда́ (MOT); produit (protection) du travail — проду́кт (охра́на) труда́ ║ faire (exécuter) un travail — де́лать/с= (выполня́ть/ вы́полнить) каку́ю-л. рабо́ту; il est à son travail — он рабо́тает, он [сиди́т] за рабо́той; j'ai beaucoup de travail — у меня́ мно́го рабо́ты; il cherche du travail — он и́щет рабо́ту; il vit de son travail (du travail de ses mains) — он живёт ∫ свои́м трудо́м <трудо́м свои́х рук>; il est sans travail — он [сиди́т] без рабо́ты, он безрабо́тный; se mettre au travail — бра́ться/взя́ться <принима́ться/приняться> за рабо́ту; être en plein travail — по́лностью уйти́ <погрузи́ться> pf. в рабо́ту; au travail! — за рабо́ту!; ● un travail de Sisyphe — сизи́фов труд; inspecteur des travaux finis — люби́тель ∫ покритикова́ть чужу́ю рабо́ту <приходи́ть на всё гото́вое>

    2. (concret) рабо́та; обрабо́тка;

    le travail du bois (du fer) — обрабо́тка де́рева (железа́);

    les travaux d'aiguille — рукоде́лие, рукоде́льная рабо́та; les travaux du ménage — дома́шняя рабо́та; les travaux pratiques — практи́ческие заня́тия; les grands travaux — кру́пные стро́йки; крупномасшта́бные рабо́ты; les travaux agricoles — сельскохозя́йственные рабо́ты; les travaux d'art — иску́сственные сооруже́ния; les travaux d'entretien — рабо́та по ухо́ду, техни́ческий ухо́д и обслу́живание; les travaux de construction (de terrassement) — строи́тельные (земляны́е) рабо́ты; les travaux publics — обще́ственные рабо́ты; les travaux d'urbanisme — градострои́тельство, градострои́тельные рабо́ты; les travaux forcés — принуди́тельные <ка́торжные vx.> рабо́ты; le congrès a commencé ses travaux — конгре́сс на́чал свою́ рабо́ту; exposition de travaux d'élèves — вы́ставка рабо́т шко́льников; attention! travaux! — осторо́жно, веду́тся рабо́ты!; un travail de longue haleine — труд [, рассчи́танный] ∫ на го́ды <на до́лгий срок>; un travail de bénédictin — напряжённый и кропотли́вый у́мственный труд; un travail de cochon ↓— неря́шливая рабо́та, рабо́та че́рез пень-коло́ду; un travail de fourmi — кропотли́вый <муравьи́ный> труд; un travail de romain — ка́торжный труд; c'est du joli travail! — ну и <ничего́ себе́> работёнка!; ● les travaux d'approche — зонди́рование по́чвы; les travaux d'Hercule

    1) по́двиги Гера́кла
    2) fig. гига́нтский труд 3. (ouvrage) [нау́чн|ый] труд, [-ая]ц рабо́та;

    un travail sur l'agriculture — труд по се́льскому хозя́йству;

    un important travail historique — фундамента́льное иссле́дование по исто́рии

    4. méd. ро́ды ◄-'ов► pl. seult., ро́довые схва́тки ◄о►, поту́ги pl.;

    une femme en travail — рожа́ющая же́нщина, ро́женица;

    la salle de travail — роди́льное отделе́ние

    5. (déformation) измене́ние, деформа́ция;

    le travail d'une pièce de bois — деформа́ция <оседа́ние, проги́б> деревя́нной ба́лки

    ║ le travail du vin dans les tonneaux — броже́ние вина́ в бо́чках в. (pour ferrer les chevaux) — стано́к

    Dictionnaire français-russe de type actif > travail

  • 45 veille

    f
    1. (le jour précédent) кану́н; накану́не adv.(+ G), за день (до + G);

    c'était la veille du 1 mai — э́то бы́ло накану́не Пе́рвого ма́я;

    la veille de mon arrivée — накану́не < за день до> моего́ прие́зда; la veille de Noël — кану́н рождества́, рожде́ственский соче́льник; la veille au soir — накану́не ве́чером; il était parti [depuis] la veille — он уе́хал накану́не; ● fam. ce n'est pas demain la veille — э́то не ско́ро произойдёт neutre; à la veille de...

    1) накану́не (+ G); пе́ред (+); незадо́лго до (+ G);

    à la veille des vacances — пе́ред [са́мыми] кани́кулами; накану́не кани́кул

    2) fig.:

    il est à la veille de la faillite — он на гра́ни кра́ха <банкро́тства>

    3) + inf:

    il est à la veille de partir — он ско́ро уезжа́ет, он собира́ется уезжа́ть

    2. (état de celui qui ne dort pas) бо́дрствование, бде́ние;

    être en état de veille — бо́дрствовать ipf.; не спать ipf.;

    entre la veille et le sommeil — в полусне́, в дремоте́

    pl. бессо́нные но́чи; ночны́е бде́ния littér.;

    fatigué par de longues veilles — уста́вший от бессо́нных ноче́й;

    le fruit de mes veilles studieuses — плод мои́х ∫ заня́тий бессо́нными ноча́ми <ночны́х бде́ний>

    3. (garde de nuit) [ночно́е] дежу́рство;

    la veille d'un malade — дежу́рство у посте́ли больно́го;

    prendre la veille — заступа́ть/заступи́ть на ночно́е дежу́рство

    Dictionnaire français-russe de type actif > veille

  • 46 venir

    1. непр. vi (ê)
    venir à qnподходить к кому-либо
    venir prendre qn — заехать за кем-либо
    venir en fouleвалом валить
    venir faire une journéeприйти на подённую работу
    ••
    je te vois venir — я вижу [знаю], куда ты клонишь
    avoir de quoi voir venir разг.быть при деньгах
    le mot ne vient pasслово не приходит на ум
    ça vient? разг. — ну скоро?, нельзя побыстрее?
    2) идти, пойти; ходить
    si la guerre vient... — если будет война
    quand vint son tourкогда пришёл его черёд
    laisser [voir] venir — спокойно выжидать
    il vient que... — получается, следует
    s'il vient que... — если случится, что...
    vienne... — случись что-либо
    d'où vient que...? — как объяснить, что...?
    d'où leur est venu cela?откуда у них это взялось?
    venir bien [mal] — хорошо [плохо] расти
    des boutons qui viennent sur le visage — прыщи, высыпающие на лице
    venir bien — хорошо получаться, удаваться
    venir mal — не удаваться, не получаться
    2. непр. vi (ê)
    глагол venir вносит определённый оттенок в значение инфинитива следующего за ним другого глагола
    1) venir + infin выражает возможность или начало действия
    ils viennent s'essayer à... — они пробуют свои силы в...
    ne viens pas m'ennuyer — не надоедай мне; не вздумай надоедать мне
    venir s'écraser contre... — удариться о...
    2) venir de + infin (passé immédiat)
    il vient de partirон только что уехал
    venir de... que... — едва, как только
    3) venir à + infin выражает неожиданность, случайность действий
    venir à supposerвдруг предположить

    БФРС > venir

  • 47 par

    prép.
    1. (lieu) че́рез (+ A); по (+ D) se traduit par 1 seul;

    aller à Sotchi par Moscou — е́хать ipf. в Со́чи че́рез Москву́;

    passer par des épreuves — проходи́ть/ пройти́ че́рез испыта́ния; regarder (jeter qch.) par la fenêtre — смотре́ть/по= (выбра́сывать/вы́бросить что-л.) в окно́; sortir par la porte — выходи́ть/вы́йти в дверь; par le passage souterrain — по подзе́мн|ому перехо́ду, -ым перехо́дом; par cette route — по э́той доро́ге, э́той дорого́й; par le chemin le plus court — са́мым коро́тким путём; le bruit s'est répandu par tout le village — слух разошёлся по всей дере́вне; de par le monde — по све́ту; par monts et par vaux — по гора́м и дола́м; повсю́ду (partout); voyager par terre, par mer, par la voie aérienne — путеше́ствовать ipf. но су́ше <су́шей>i — но мо́рю <мо́рем>, по во́здуху <возду́шным путём>; tomber par terre — па́дать/упа́сть на зе́млю; être assis par terre — сиде́ть ipf. на земле́; passer par la poste — заходи́ть/зайти́ на по́чту;

    par ici здесь; сюда́;
    par-là там; туда́; par-ci, par-là и тут и там; всю́ду; со всех сторо́н; par en bas, par le bas внизу́; ни́зом; par en haut, par le haut по́верху; по ве́рхней доро́ге; par-devant спе́реди; впереди́; par-derrière сза́ди; позади́ 2. (temps) в (+ A), 1 seul;

    par beau temps (temps de brouillard, de pluie) — в хоро́шую (в тума́нную, в дождли́вую) пого́ду;

    il sort par tous les temps — он гуля́ет в любу́ю пого́ду; par le temps qui court — в на́ше <в ны́нешнее fam.> вре́мя; comme par le passé — как пре́жде, как в былы́е времена́ < дни>; par un matin de printemps [— как-то] весе́нним у́тром; par une nuit sans lune [— как-то] безлу́нной но́чью; par moments — времена́ми, и́зредка

    3. (manière) seul; по;

    avancer par groupes — продвига́ться ipf. вперёд гру́ппами;

    boire par petites gorgées — пить ipf. ма́ленькими глотка́ми; le vent souffle par rafales — ве́тер ду́ет поры́вами; procéder par ordre — де́йствовать ipf. по поря́дку; par ordre chronologique (alphabétique) — в хронологи́ческом (в алфави́тном) поря́дке;

    par cœur наизу́сть;
    par exemple наприме́р; par exception в ви́де исключе́ния; par trop... чересчу́р; par excellence преиму́щественно, по преиму́ществу 4. (moyen) seul; по; из; на; с; за;

    par tous les moyens — любы́ми сре́дствами, любы́м путём;

    par ses propres moyens — свои́ми сре́дствами <си́лами (forces)); par ce moyen — таки́м путём; с по́мощью э́того сре́дства; par la force — си́лой; par le fer et par le feu — огнём и мечо́м; voyager par le train (par avion) — путеше́ствовать ipf. по́ездом (самолётом); partir par le premier train — уезжа́ть/уе́хать [с] пе́рвым по́ездом; expédier une lettre par la poste (par avion) — отправля́ть/отпра́вить письмо́ по по́чте <авиапо́чтой>; répondre par retour du courrier — посыла́ть/посла́ть отве́т с обра́тной по́чтой; la porte est fermée par un verrou — дверь закры́та на засо́в; je l'ai appris par le journal — я узна́л э́то из газе́ты; répondre par oui ou par non (par le silence) — отвеча́ть/отве́тить да и́ли нет (молча́нием); appeler qn. par son nom — называ́ть/назва́ть кого́-л. по и́мени <по фами́лии>; ce mot se termine par un signe mou — э́то сло́во оканчи́вается на мя́гкий знак; multiplier (diviser) par trois — умножа́ть/умно́жить (дели́ть/раз=) на три; il faut le prendre par les sentiments — на́до возде́йствовать на его́ чу́вства; на́до бить на [его́] чу́вства; on ne sait pas par quel bout le prendre — не зна́ешь, с како́й стороны́ к нему́ подступи́ться; prendre par la taille (le bras) — брать/взять за та́лию (за́ руку); mener qn. par le bout du nez — вить ipf. верёвки из кого́-л.; tiré par les cheveux — притя́нуто за во́лосы

    5. (cause) из; по; ра́ди;

    par devoir — из чу́вства до́лга;

    par intérêt — ра́ди вы́годы; из коры́сти vx.; par avarice — из <по> ску́пости; par curiosité — из любопы́тства; par pitié — из жа́лости; par nécessité — по необходи́мости; par quel hasard? — каки́ми су́дьбами?;

    par hasard неча́янно, случа́йно;
    par bonheur (malheur) к сча́стью (с несча́стью); par miracle чу́дом; par accident случа́йно; par conséquent сле́довательно 6. (agent) seul; у + G; (écrivain) G seul; ( peintre) рабо́ты + G; or + G; че́рез + G;

    l'exploitation de l'homme par l'homme — эксплуата́ция, чело́века челове́ком;

    il a été fusillé par les nazis — он был расстре́лян наци́стами; la ville a,été détruite par les bombardements — го́род был разру́шен бомбардиро́вками;

    il a été soigné par un bon médecin — он лечи́лся у хоро́шего врача́, ∑ его́ лечи́л хоро́ший врач;

    faire faire un costume par son tailleur — шить/с= костю́м у своего́ портно́го; il a fait porter la lettre par son fils — он поручи́л сы́ну доста́вить письмо́; il ne fait rien par lui-même — он ничего́ не де́лает сам; ce fait par lui-même... — э́тот факт сам по себе́...; Guerre et Paix par Tolstoï «— Война́ и мир» Толсто́го; le portrait d'Erasme par Holbein — портре́т Эра́зма [Роттерда́мского] рабо́ты Гольбе́йна; je l'ai appris par mes voisins — я э́то узна́л от <че́рез> сосе́дей

    7. (distributif) в; на; по;
    seul;

    deux fois par semaine — два́жды в неде́лю;

    plusieurs fois par jour — по не́скольку раз в день < на день>; demander 10 francs par personne — тре́бовать/по= по де́сять фра́нков с челове́ка (на челове́ка>; heure par heure — час за ча́сом; dix mètres carrés par personne — по де́сять квадра́тных ме́тров на челове́ка; entrez deux par deux — входи́те по дво́е; s'en aller par [groupes de] deux — уходи́ть/ уйти́ [гру́ппами] по дво́е; acheter par caisses entières — закупа́ть/закупи́ть це́лыми я́щиками

    8. (avec commencer) с (+ G);

    par qui je commence? — с кого́ мне начина́ть;

    je commence par la fin. — начну́ с конца́; il commença par nous raconter son voyage — он на́чал с расска́за о свое́й пое́здке

    (avec finir)! seult.;

    «Tout finit par des chansons» — всё конча́ется пе́снями;

    cela se terminera par une catastrophe — э́то ко́нчится катастро́фой; il a fini par s'en aller — наконе́ц[-то] он ушёл; il termine par où il aurait dû commencer — он конча́ет тем, с чего́ до́лжен был бы нача́ть

    de par le roi — и́менем короля́;

    de par la loi — и́менем зако́на

    Dictionnaire français-russe de type actif > par

  • 48 tard

    adv. по́здно*;

    tard le soir (dans la nuit) — по́здно ве́чером (но́чью), по́здним ве́чером (глубо́кой но́чью);

    tôt ou tard — ра́но и́ли по́здно; plus tard — поздне́е по́зже, попо́зже; ↑по́том; revenez plus tard — зайди́те [по]по́зже; remettons cela à plus tard — отло́жим э́то на по́том; plus tard que d'habitude — поздне́е обы́чного; un peu plus tard — немно́го поздне́е, чуть по́зже; deux jours plus tard — спустя́ два дня; après-demain au plus tard — са́мое поздне́е <не поздне́е> послеза́втра; il me l'a dit pas plus tard qu'hier — он мне э́то сказа́л не да́лее как вчера́; vous arrivez bien tard — поздне́нько вы явили́сь; mieux vaut tard que jamais — лу́чше по́здно, чем никогда́ prov.; il n'est jamais trop tard pour bien faire — до́брое де́ло никогда́ не по́здно сде́лать

    adj.:

    il est tard — по́здно adv.

    m:
    sur le tard 1. (jour) по́здно adv., к концу́ дня 2. (vie) на скло́не лет

    Dictionnaire français-russe de type actif > tard

  • 49 tourner

    vt.
    1. (mouvement circulaire) верте́ть ◄-чу, -'тит►/по= restr., крути́ть ◄-'тит►/по= restr., враща́ть ipf. (rotation); воро́чать ipf.; повора́чивать/поверну́ть; перевора́чивать/переверну́ть (sens dessus dessous);

    tourner la manivelle — крути́ть <верте́ть, враща́ть> рукоя́тку;

    tourner la broche — враща́ть <повора́чивать> ве́ртел; tourner la clef dans la serrure (le bouton) — поверну́ть ∫ ключ в замке́ (выключа́тель); tourner le dos à la fenêtre — пове́рнуться спино́й к окну́; tourner la tête — поверну́ть го́лову, оберну́ться pf.; tourner la page (le disque) — переверну́ть страни́цу (пласти́нку); tourner le fer dans la plaie — поверну́ть нож в ра́не; береди́ть/раз= ра́ну; tourner le foin — вороши́ть ipf. се́но; tourner la sauce — переме́шивать/перемеша́ть со́ус; tourner le rôti — повора́чивать ipf. жарко́е

    2. (au tour) точи́ть ◄-'ит►, выта́чивать/ вы́точить, выде́лывать/вы́делать; обта́чивать/обточи́ть;

    tourner un vase d'argile — лепи́ть/вы= на гонча́рном кру́ге гли́няный кувши́н;

    tourner le bois — выта́чивать по де́реву; tourner un obus — обта́чивать снаря́д

    3. (mouvement orienté) обраща́ть/обрати́ть ◄-щу►, устремля́ть/устреми́ть, направля́ть/напра́вить (diriger);

    tourner les yeux (les regards) vers... — обрати́ть (↑устреми́ть) свой взор < взгляд> на (+ A); к (+ D);

    tourner ses pas vers — напра́вить свои́ шаги́ к (+ D); tourner son arme (sa colère) contre qn. — обрати́ть <напра́вить> своё ору́жие (свой гнев) про́тив кого́-л.; tourner la façade de la maison à l'est — обрати́ть дом фаса́дом на восто́к; ● tourner le dos — пове́рнуться спино́й, отвора́чиваться/отверну́ться; tourner les talons — дать pf. тя́гу, навостри́ть pf. лы́жи; tourner bride — поверну́ть наза́д neutre; — поверну́ть огло́бли; tourner casaque (sa veste) — перемётываться/ переметну́ться [на другу́ю сто́рону]; изменя́ть/измени́ть взгля́ды; faire tourner les sangs à qn. — потряса́ть/потрясти́ кого́-л.; faire tourner les choses à son avantage — оберну́ть де́ло в свою́ по́льзу

    4. (contourner) обходи́ть ◄-'дит-►/обойти́*, объезжа́ть/ объе́хать*, огиба́ть/обогну́ть;

    tourner le coin de la rue — обогну́ть у́гол у́лицы;

    tourner la montagne — обогну́ть <объе́хать> го́ру; tourner l'obstacle (la loi, le règlement) — обойти́ препя́тствие (зако́н, установле́ние); tourner l'ennemi — обойти́ проти́вника

    5. cin. снима́ть/снять ◄сниму́, -ет, -ла►, вести́*/ про= съёмку < съёмки>;

    tourner un film — снима́ть фильм;

    tourner un extérieur — вести́ нату́рную съёмку; silence! on tournel — тишина́! иду́т съёмки

    6. (agencer) составля́ть/ соста́вить;

    bien tourner une lettre — краси́во <скла́дно> соста́вить письмо́;

    tourner un compliment — ло́вко <уме́ло> вверну́ть pf. комплиме́нт; il tourne bien ses phrases ∑ — у него́ краси́вые оборо́ты ре́чи; он краси́во говори́т

    7. (transformer) повора́чивать; обраща́ть/обрати́ть;

    tourner en plaisanterie — обрати́ть в шу́тку;

    tourner en raillerie — высме́ивать/вы́смеять, осме́ивать/осмея́ть; tourner en ridicule — поднима́ть/ подня́ть на смех; il tourne tout au tragique — он всё воспринима́ет траги́чески; tourner et retourner une réponse dans sa tête — обду́мывать/обду́мать отве́т с ра́зных сторо́н

    8. кружи́ть ◄-'иг et -ит►/вс=;

    le succès lui a tourné la tête — успе́х вскружи́л ему́ го́лову;

    cette fille lui a tourné la tête — э́та деви́ца вскружи́ла ему́ го́лову; ce vin m'a tourné la tête ∑ — от вина́ у меня́ закружи́лась голова́

    vi.
    1. (être en rotation) враща́ться, верте́ться, повора́чиваться; кружи́ть ipf., кружи́ться (en cercles);

    la Terre tourne — Земля́ враща́ется;

    la Terre tourne autour du Soleil — Земля́ враща́ется <обраща́ется> вокру́г Со́лнца; la porte tourne sur ses gonds — дверь повора́чивается на пе́тлях; l'heure tourne — вре́мя идёт ║ il tourne autour de moi — он хо́дит (↑кружит) вокру́г меня́; je vois tout tourner autour de moi ∑ — всё кру́жится <идёт кру́гом> пе́ред мои́ми глаза́ми; la tête me tourne ∑ — у меня́ кру́жится голова́; il tourne comme un lion en cage — он кру́жится <↑ме́чется> как зверь в кле́тке; nous tournons en rond — мы дви́жемся по кругу́, мы кру́жим <то́пчемся> на [одно́м] ме́сте

    fig. (avoir pour centre) верте́ться/за= inch.;

    tout tourne autour de lui — всё ве́ртится вокру́г него́;

    toute la scène tourne autour de ce quiproquo — вся сце́на строи́тся на э́том недоразуме́нии; ● tourner autour du pot — ходи́ть ipf. <кружи́ть> вокру́г да *о́коло; tourner de l'œil — па́дать/упа́сть <хло́паться/хло́пнуться fam.> в о́бморок

    2. (fonctionner) рабо́тать ipf.;

    l'usine tourne jour et nuit — заво́д рабо́тает круглосу́точно;

    il tourne à vide — он рабо́тает впусту́ю <вхолосту́ю, на холосто́м ходу́>; le moteur tourne à plein régime — мото́р рабо́тает ∫ на по́лную мо́щность <на по́лных оборо́тах>; le moteur tourne rond — мото́р рабо́тает ро́вно (без сбо́ев) ║ ça tourne rond — всё идёт как по ма́слу; qu'est-ce qui ne tourne pas rond? — что не ла́дится?

    3. (changer de direction) повора́чивать; свора́чивать/сверну́ть;

    tournez à droite! — поверни́те <сверни́те> напра́во!;

    la rue tourne à droite — у́лица повора́чивает <свора́чивает> напра́во ║ le vent a tourné — ве́тер перемени́лся <смени́л направле́ние>; la chance a tourné — сча́стье измени́ло, уда́ча измени́ла

    une allée tourne autour du jardin — алле́я огиба́ет сад

    4. fig. (aboutir à) переходи́ть ◄-'дит-►/перейти́* (в + A); принима́ть/приня́ть* [тот и́ли ино́й] оборо́т, меня́ться ipf., перемени́ться pf.;

    tourner à l'aigre — по́ртиться/ис=;

    la discussion tourne à l'aigre — спор перехо́дит в ссо́ру; la discussion tourne à son avantage — спор принима́ет вы́годный ему́ оборо́т; tourner — а la confusion de qn. — оберну́ться к стыду́ кого́-л.; l'affaire tourne au tragique — де́ло принима́ет траги́ческий оборо́т; tourner bien (mal) — принима́ть хоро́ший (плохо́й <дурно́й> оборо́т), конча́ться/ко́нчиться хорошо́ (пло́хо); elle a mal tourné — она́ пошла́ по дурно́й доро́жке; le temps tourne au beau — пого́да нала́живается <устана́вливается>; tourner court [— вдруг] обрыва́ться/ оборва́ться

    5. (devenir aigre) скиса́ть/ ски́снуть;

    le lait a tourné — молоко́ ски́сло <сверну́лось>;

    laisser tourner le lait — дава́ть/ дать молоку́ ски́снуть

    6.:

    faire tourner — крути́ть, верте́ть, враща́ть, faire tourner un disque — крути́ть пласти́нку;

    faire tourner une roue — враща́ть колесо́; la rivière fait tourner le moulin — река́ приво́дит в движе́ние ме́льницу; faire tourner les tables — занима́ться ipf. столоверче́нием; ● il me fait tourner en bourrique — он меня́ совсе́м задёргал; он мне совсе́м го́лову задури́л

    vpr.
    - se tourner

    Dictionnaire français-russe de type actif > tourner

  • 50 а то

    1) (после предложений, имеющих уступительный смысл) mais
    хоть бы ночью, а то средь бела дня! — passe encore de nuit, mais en plein jour!
    надо ехать, а то уже поздно — il faut partir, car il se fait tard
    3) ( или же) разг. ou bien
    пойдите туда, а то пошлите кого-нибудь — allez-y vous-même, ou bien envoyez quelqu'un
    4) (согласие на что-либо после отказа) разг. quand même ( в конце предложения)
    поздно уже идти туда, а то пойдем! — il est tard pour aller là-bas, allons-y quand même!
    перестань кричать, а (не) то я уйду — cesse de crier, sinon ( или ou) je m'en vais

    БФРС > а то

  • 51 стемнеть

    безл.
    стемнело — le jour est tombé, il fait nuit

    БФРС > стемнеть

  • 52 faire le mort

    Ton mari t'abuse. Il se sent serré de près, il fait le mort, il veut rester plus maître sous ton nom qu'il ne l'est sous le sien. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Твой муж тебя морочит, - говорил ей папаша Горио. - Его прижали, вот он и прикидывается мертвым, он собирается хозяйничать от твоего имени еще свободнее, чем от своего.

    3) притихнуть, не проявлять признаков жизни, ничего не делать, застыть

    D'ailleurs après leur coup d'éclat, ces dernières faisaient le mort, se bornaient à contrôler la route principale avec de fortes patrouilles. (J. Joubert, L'Homme de sable.) — К тому же после своего нашумевшего подвига специальные войска притихли и только патрулировали главную дорогу.

    Il y eut un coup de vent et, dans les branches, comme un bruit de source, la petite nappe blanche roula dans l'herbe, puis un peu plus loin, immobile, fit la morte. (M. Vianey, L'évidence du printemps.) — От порыва ветра в ветвях деревьев послышался шум, похожий на журчанье ручья, и небольшую белую скатерть подхватило и понесло со стола в траву, а потом еще немного дальше, где она застыла в неподвижности.

    4) (тж. jouer le mort) карт. не участвовать в игре, раскрыв свои карты

    Ce jour-là, le comte, M. Lardenne et Mme Castellot étaient assis autour d'une table de bridge dans le salon de Mme Delahaye. La partie était presque terminée. Mme Delahaye faisait le mort: fonction qui lui plaisait beaucoup. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — В этот день граф де Балансен, мосье Ларден и мадам Кастелло сидели в гостиной мадам Делаэ за карточным столом, играя в бридж. Партия шла к концу. Хозяйка дома была выходящей, и эта роль ей очень нравилась.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le mort

  • 53 faire sauter

    1) взорвать, подорвать

    L'Anarchiste. -... Nous allons faire sauter ce monarque avec les derniers perfectionnements. Tout de même je voudrais voir l'effigie de mon client avant de le réduire en poussière. (A. Cahuet et G. Sorbets, Le Roi s'ennuie.) — Анархист. -... Мы взорвем этого короля по последнему слову техники, но прежде чем стереть его в порошок, я бы хотел увидеть фотографию моего клиента.

    2) выбросить; выбить; удалить; уничтожить; сорвать

    J'ai trouvé à Bordeaux, sous une porte cochère, deux chapiteaux à figures qui y servaient de bornes. On m'expliqua qu'ils venaient du cloître de *** et que l'architecte, chargé de restaurer ce cloître les avait fait sauter pour cette raison que l'un état du XIe siècle et l'autre du XIIIe, ce qui n'était point tolérable, le cloître datant du XIIe. (A. France, Pierre Nozière.) — В Бордо, у каких-то ворот, я наткнулся на две фигурные капители, которые служили тумбами. Мне объяснили, что их привезли из монастыря *** и что архитектор, реставрировавший этот монастырь, приказал их выломать на том основании, что одна из них относилась к XI веку, а другая - к XIII, и их было совершенно невозможно оставить, так как монастырь восходил к XII веку.

    3) перен. уничтожить; отменить

    Déjà, les plus hardis parlaient d'entrer de force au presbytère et d'amener le curé, lorsque ceux qui étaient enfermés dans l'église finirent par faire sauter la serrure. (E. le Roy, Jacquou le Croquant.) — Самые смелые говорили уже о том, чтобы силой проникнуть в дом священника и привести его, но в этот момент пленникам, запертым в церкви, удалось сломать замок.

    Il souffle la fumée par les narines: sous l'énorme moustache de poilu, toujours le même rire montagnard de gencives à vif, saignantes et démeublées: il s'est fait déjà sauter au couteau une douzaine de chicots pourris. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Абель выпускает дым через ноздри: характерная для горца ухмылка обнажает под огромными солдатскими усами кровоточащие и беззубые десны (он уже успел выбить себе ножом дюжину гнилых зубов).

    - Robineau, pour tous les départs retardés, lui avait dit un jour Rivière, vous devez faire sauter les primes d'exactitude. (A. de Saint-Exupéry, Vol de nuit.) — - Робино, - сказал ему однажды Ривьер, - всякий раз при несвоевременном вылете вы должны снимать у пилотов надбавку за точность.

    4) разг. стянуть, украсть
    5) жарить, тушить

    En route, il n'était pas embarrassé pour tordre le cou à un poulet et le faire sauter au vin et aux oignons, dans une osteria de campagne. (R. Rolland, Mémoires et fragments du journal.) — По дороге Лелуэ готов был свернуть шею цыпленку и отдать его тушить с луком в вине в первой попавшейся деревенской остерии.

    6) подсидеть кого-либо по службе, уволить

    Monsieur le préfet de police branle dans le manche, il a des ennemis. S'il y avait erreur, ceux qui veulent sa place profiteraient des clabaudages et des criailleries libérales pour le faire sauter. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — У префекта полиции есть враги, и он еле держится. В случае ошибки все, кто метит на его место, воспользуются тявканьем и рычанием либералов, чтобы спихнуть его.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire sauter

  • 54 triste

    Dictionnaire français-russe des idiomes > triste

  • 55 connaître

    гл.
    1) общ. быть знакомым, быть осведомлённым, жить в условиях (чего-л.) (Bien au-delà du cercle arctique, ils connaissent la nuit totale en hiver et le jour sans fin en été.), испытать (Vers les années 1850, l'industrie du lin connaît de sérieux revers de fortune pour diverses raisons.), пережить (Le trafic des stupéfiants a connu une véritable explosion sous l'effet de la diminution des contrôles aux frontières.), претерпеть, приобретать (Dans les jardins, les conifères connaissent une vogue croissante en raison de la multiplicité des formes et des couleurs qu’ils offrent.), узнать, понимать в (...), познать (нужду и т.п.), определять (La phase organique est distillée de manière à connaître les quantités de toluène.), выяснять, понимать, изведать, иметь, (à qch) разбираться, знать
    2) юр. (de qch) быть компетентным

    Французско-русский универсальный словарь > connaître

  • 56 dormir

    vi.
    1. спать ◄сплю, -ит, -ла►/по= restr.; проспа́ть pf. (un certain temps); высыпа́ться/вы́спаться (assez): отсы́паться/отоспа́ться (après une période d'insomnie); заспа́ться pf. (trop long- temps); недосыпа́ть/недоспа́ть (pas assez);

    il dort au moins 8 heures par jour — он спит не ме́ньше восьми́ часо́в в день;

    j'ai dormi toute la nuit (deux heures) — я проспа́л всю ночь (два часа́); j'ai bien dormi — я вы́спался, я хорошо́ [по]спал; il n'a dormi qu'une heure — он поспа́л часо́к; il a dormi tout son soûl — он вы́спался, он отоспа́лся; dormir comme un loir (à poings fermés) — спать как суро́к <как уби́тый, без за́дних ног, мёртвым сном>; il dort du sommeil du juste — он спит сном пра́ведника; il ne dort que d'un œil — он спит о́чень чу́тко; il fait semblant de dormir — он ∫ де́лает вид, что спит <притво́ряется спя́щим>; il est si fatigué qu'il dort debout — он так уста́л, что спит на ходу́; il dormait sur les deux oreilles — он спал соверше́нно <себе́> споко́йно; un cachet pour dormir — снотво́рное; pendant l'hiver la nature dort — зимо́й приро́да спит; ● qui dort dîne — кто спит, тот обе́дает; спя́щий хле́ба не про́сит; il m'a raconté des histoires à dormir debout — он мне рассказа́л невероя́тные исто́рии; n'éveillez pas le chat qui dort — не буди́ ли́ха, пока́ ли́хо спит prou; méfiez-vous de l'eau qui dort — в ти́хом о́муте че́рти во́дятся prov.

    2. poét. поко́иться ipf.;

    il dort de son dernier sommeil — он спит ве́чным сном;

    3. fig. быть* <находи́ться ◄-'дит-► ipf.> в безде́йствии;

    il laisse son argent dormir — он де́ржит де́ньги неиспо́льзованными;

    les dossiers dorment dans les tiroirs — дела́ <досье́> лежа́т по я́щикам [без движе́ния]; ne laisse pas dormir l'affaire dans le tiroir — не откла́дывай де́ло [в до́лгий я́щик]

    Dictionnaire français-russe de type actif > dormir

См. также в других словарях:

  • C'est le jour et la nuit — ● C est le jour et la nuit se dit de deux choses, de deux personnes absolument différentes, ou qui s opposent en tout …   Encyclopédie Universelle

  • Le Jour de la Nuit — est une opération de sensibilisation à la protection de la biodiversité nocturne et du ciel étoilé ainsi qu une prise de conscience du problème de pollution lumineuse. La première édition du Jour de la Nuit a eu lieu en 2009 et a connu un fort… …   Wikipédia en Français

  • jour — [ ʒur ] n. m. • XIe jorn (sens I et III); bas lat. diurnum, pour dies « jour » I ♦ (1080) Clarté, lumière; ce qui donne de la lumière. 1 ♦ Clarté que le soleil répand sur la terre. Lumière du jour (⇒ diurne) . Le jour se lève, naît, paraît, point …   Encyclopédie Universelle

  • nuit — [ nɥi ] n. f. • noit 980; lat. nox, noctis I ♦ 1 ♦ Obscurité résultant de la rotation de la Terre, lorsqu elle dérobe un point de sa surface à la lumière solaire. ⇒ obscurité, 1. ombre, ténèbres; nocturne. Le jour et la nuit, la lumière et la… …   Encyclopédie Universelle

  • jour — (jour ; au pluriel, l s ne se lie pas : des jour heureux ; cependant plusieurs la lient : des jour z heureux) s. m. 1°   Clarté donnée à la terre par le soleil. 2°   Espace de temps qui s écoule entre le lever et le coucher du soleil. 3°   Espace …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Le Jour et la Nuit — Données clés Réalisation Bernard Henri Lévy Scénario Bernard Henri Lévy et Jean Paul Enthoven Acteurs principaux Alain Delon, Arielle Dombasle, Lauren Bacall, Karl Zéro Sociétés de production …   Wikipédia en Français

  • JOUR — s. m. Clarté, lumière que le soleil répand lorsqu il est sur l horizon, ou qu il en est proche. Le jour et la nuit. Avant le jour. Le jour va bientôt paraître. Le jour commence à poindre. Il commence à faire jour. À l aube du jour. Au point du… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • JOUR — n. m. Clarté, lumière que le soleil répand lorsqu’il est sur l’horizon, ou qu’il en est proche. D’où venez vous avant le jour? Le jour va bientôt paraître. Le jour commence à poindre. Il commence à faire jour. à l’aube du jour. Au point du jour.… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • nuit — NUIT. s. f. L espace de temps que le Soleil est sous nostre hemisphere. Nuit obscure. nuit claire. belle nuit. nuit calme. nuit profonde. nuit close. nuit fermée. à nuit fermante. en hiver la nuit vient, la nuit tombe tout d un coup. il est noire …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Nuit et jour (film, 1946) — Nuit et jour Titre original Night and Day Réalisation Michael Curtiz Acteurs principaux Cary Grant Alexis Smith Monty Woolley Mary Martin Scénario Charles Hoffman Leo Townsend William Bowers Musique …   Wikipédia en Français

  • Jour Férié — Un jour férié est un jour de fête civile ou religieuse, ou commémorant un événement. Il n est pas obligatoirement chômé, les lois de chaque pays et/ou les conventions collectives des entreprises précisant les modalités et dispositions à appliquer …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»