-
61 закупорить
-
62 залепить
1) (замазать, заделать) boucher vt2) ( заклеить) coller vt••залепить пощечину — flanquer une gifle -
63 залеплять
1) (замазать, заделать) boucher vt2) ( заклеить) coller vt••залеплять пощечину — flanquer une gifle -
64 заложить
1) ( положить куда-либо) mettre vt3) ( загромоздить) разг. encombrer vt5) (экипаж, лошадей) atteler (ll) vt6) ( отдать в залог) engager vt, nantir vt; mettre vt en gage ( движимость); hypothéquer vt ( недвижимость)8) безл.у меня заложило нос — j'ai le nez prisему заложило грудь — il a la poitrine prise••заложить добрые начала — inculquer de bons principes -
65 мясник
м. -
66 проезд
м.плата за проезд — le prix du passage ( или du trajet)2) ( место) passage mзагородить проезд — boucher le passage3) ( улица) passage m -
67 прошпаклевать
-
68 прошпаклевывать
-
69 укупоривать
emballer vt, empaqueter (tt) vt ( упаковать); boucher vt ( бутылки) -
70 укупорить
emballer vt, empaqueter (tt) vt ( упаковать); boucher vt ( бутылки) -
71 ухо
с.поводить ушами ( о лошади) — chauvir des oreillesотодрать за уши — frotter les oreilles à qnзаткнуть уши — se boucher les oreilles••имеющие уши да слышат разг. — à bon entendeur salutдержать ухо востро разг. — прибл. tendre l'oreille, se tenir sur le qui-vive, être sur ses gardesслушать краем уха разг. — n'écouter que d'une oreilleон и ухом не ведет разг. — прибл. il s'en moque ( или s'en soucie) comme d'une guigneнавострить уши — dresser l'oreilleуши вянут разг. — ça vrille les oreillesразвесить уши разг. ирон. — être tout oreillesушами хлопать разг. неодобр. — ne rien pigerпрокричать, прожужжать все уши кому-либо разг. — rompre ( или rebattre) les oreilles à qnдойти до чьих-либо ушей — parvenir aux oreilles de qnбыть по уши в долгах разг. — être criblé de dettesвлюбиться по уши разг. — être éperdument amoureux, être amoureux fouпропустить мимо ушей разг. — ne pas faire attention à...; faire la sourde oreille ( нарочно) -
72 à ce tarif-là
- Donc, il avait un passe, c'est bien ce que je disais, triompha le commissaire. - Vous appelez ça un passe si ça vous chante, et moi je vois passer un Solex, j'appellerai ça une Rolls, à ce tarif-là, d'accord. (A. Vergne, L'Innocence du boucher.) — - Стало быть, у него была отмычка, что я и говорил, - торжествующе сказал комиссар. - Называйте это отмычкой, если вам так нравится, а я тогда, увидев мопед, буду называть его Роллс-ройс. Если так, то я согласен.
-
73 asperge montée
разг.(asperge montée (en graine) [тж. grande / longue asperge])дылда, верзила, каланча ( о высоком и тощем человеке)Il y a là le gros Romantin, fils de boucher engagé à la suite d'une dispute avec sa famille, le caporal Quentier, rempilé par faiblesse, cette longue asperge de Maximet, volontaire par manque d'imagination, nommé radio du poste parce qu'au pays des aveugles les borgnes sont rois. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Среди них толстый Романтен, сын мясника, поступивший в солдаты после ссоры с семьей, капрал Кантье, сверхсрочник по бесхарактерности, этот верзила Максиме, доброволец по недостатку воображения, назначенный радистом, так как на безрыбье и рак рыба.
Bébé souriait et, ma parole, elle faisait presque la révérence, lâchant la main d'une espèce de grande asperge couronnée de cheveux roux. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Малышка улыбалась и, честное слово, было похоже на реверанс, когда она отпускала руку рыжеволосого верзилы.
-
74 au pays des aveugles, les borgnes sont rois
prov.(au pays [или au, dans le royaume] des aveugles, les borgnes sont rois [тж. au pays des culs-de-jatte, les boiteux sont maîtres])среди слепых и кривой король; ≈ на безрыбье и рак рыбаIl y a là le gros Romantin, fils de boucher engagé à la suite d'une dispute avec sa famille, le caporal Quentier, rempilé par faiblesse, cette longue asperge de Maximet, volontaire par manque d'imagination, nommé radio du poste parce qu'au pays des aveugles les borgnes sont rois. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Среди них толстый Романтен, сын мясника, поступивший в солдаты после ссоры с семьей, капрал Кантье, сверхсрочник по бесхарактерности, этот верзила Максиме, доброволец по недостатку воображения, назначенный радистом, так как на безрыбье и рак рыба.
Dictionnaire français-russe des idiomes > au pays des aveugles, les borgnes sont rois
-
75 autre
1. adjqui deux choses chasse, ni l'une ni l'autre ne prend — см. il ne faut pas courir deux lièvres à la fois
2. pronavoir un œil qui joue au billard et l'autre qui compte les points — см. avoir un œil qui dit merde à l'autre
faire comme le chien du jardinier qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
-
76 autre guitare!
разг.1) не тут-то было!, как бы не так!, не на такого напал!L'évêque achevait son allocution en parlant de la postérité nombreuse qu'il souhaitait au jeune couple. Autre guitare, encore! Elle était bien résolue, la petite rousse vêtue de blanc, il était bien résolu, le déflorateur professionnel, à limiter leur postérité... (M. Prévost, Les Demi-Vierges.) — Епископ закончил свою речь, пожелав новобрачным многочисленного потомства. Не на таких напал! Она твердо решила, эта рыжая малютка в белом платье, так же как и ее суженый, профессиональный совратитель девушек, ограничить свое потомство...
2) совсем другое дело!, новое дело!, иная музыка!, опять машина завертелась!Narcisse Boucher déployait toutes ses grâces. En audience privée, je ne vaux pas grand-chose à ses yeux: un soldat, peuh! mais en public, autre guitare: je suis le marquis de Sévigné, et l'on peut faire sonner mon nom en me présentant. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — Нарсис Гуше рассыпался передо мной мелким бесом. Наедине я немногого стою в его глазах, - солдат! Невелика птица! Но в обществе - совсем другое дело: ведь я маркиз де Севинье, и это эффектно звучит, когда обо мне докладывают.
Aujourd'hui, j'ai nettoyé ma table; elle est maintenant couverte de livres relatifs à "Hérodias" et, ce soir, j'ai commencé mes lectures. - Autre guitare! (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Сегодня я освободил свой стол, и вот уже он завален книгами, относящимися к "Иродиаде". Сегодня вечером я приступлю к чтению. Опять машина завертелась!
3) (тж. уст. c'est toujours la même guitare!) смените пластинку!, надоело слушать одно и то же -
77 aveugler une fissure à qn
разг.((en) aveugler [или boucher, mastiquer] une fissure à qn)огорошить, ошеломить, ошарашить кого-либоAh! Ah! Elle est bien bonne! - se gondolait Croquignol. Toi, épouser la négresse? Tu m'en aveugles une fissure... Non, vrai, il faut que tu sois devenu neurasthénique et louftingue pour avoir des idées aussi noires. (L'Épatant, 1909.) — Ах! Ах! Вот это номер! - смеялся Крокиньоль. - Ты женишься на негритянке? Да ты меня уморишь... Нет, правда, нужно стать неврастеником и спятить с ума, чтобы погрузиться в такие черные мысли.
Dictionnaire français-russe des idiomes > aveugler une fissure à qn
-
78 bouché
temps bouché — см. temps chargé
-
79 boulanger
m -
80 bouteille
f
См. также в других словарях:
boucher — 1. (bou ché) v. a. 1° Fermer une ouverture, un passage. Des chariots bouchaient le passage. Le conduit était bouché par une pierre. On boucha les fenêtres. Boucher les jours, les vues d une maison, en murer les fenêtres. Boucher la vue, l… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Boucher — bezeichnet eine Berufsspezialisierung des Ausbildungsberufs Koch, Boucher (Koch) Boucher ist der Familienname folgender Personen: Alexis Charles Boucher (1808–1885), kanadischer Maler Alfred Boucher (1850–1934), französischer Bildhauer Anthony… … Deutsch Wikipedia
BOUCHER (F.) — Il est pour un artiste deux manières d’accéder à la célébrité: illustrer son époque en s’y conformant et lui donner le ton, ou bien l’ignorer en ce qu’elle peut avoir d’éphémère et pratiquer son art en toute indépendance. La disgrâce qu’en leur… … Encyclopédie Universelle
Boucher — may refer to: *Boucher (surname), a family name (including a list of people with that name) *Boucher Institute of Naturopathic Medicine, a naturopathic medical college in Vancouver, BC *Boucher Manufacturing Company, an American toy company * R.… … Wikipedia
BOUCHER (G.) — BOUCHER GUILLAUME (XIIIe s.) Orfèvre du grand kh n des Mongols dont l’aventure est rapportée par le franciscain Guillaume de Rubrouck dans son Itinéraire . Parisien d’origine, Guillaume Boucher émigre en Hongrie où il épouse une femme née dans le … Encyclopédie Universelle
Boucher — [bu ʃe], François, französischer Maler, * Paris 29. 9. 1703, ✝ ebenda 30. 5. 1770; war Schüler von F. Lemoyne. Nach einem dreijährigen Aufenthalt in Rom wurde er 1734 Mitglied der Akademie in Paris und als Günstling der Marquise de Pompadour… … Universal-Lexikon
Boucher — Nom de métier, bien sûr. Une précision cependant : au début, le boucher était celui qui abat les boucs (en fait les chevreaux). Mais, très vite, ce nom s est substitué à l ancien maiselier (disparu au XVe siècle) pour prendre son sens actuel. C… … Noms de famille
Boucher — (spr. Buscheh), 1) Jean, geb. um 1551 in Paris, war Rector der Universität u. Pfarrer zu St. Benoit daselbst. Als Anhänger der Ligue, welche die erste Versammlung in seiner Kammer, im Collegio zu Fortet, 1585 hielt, schrieb er u.a.: De justa… … Pierer's Universal-Lexikon
Boucher [1] — Boucher (spr. būschē), François, franz. Maler, geb. 29. Sept. 1703 in Paris, gest. daselbst 30. Mai 1770, Schüler von Le Moine, bildete sich daneben aber auch nach Watteau, ging 1725 nach Rom, ward, nach Frankreich zurückgekehrt, 1734 Mitglied… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Boucher [2] — Boucher Crèvecœur de Perthes (spr. būschē krǟwkȫr dȫ pert ), Jacques, Gelehrter, geb. 10. Sept. 1788 in Réthel, gest. 5. Aug. 1868 in Abbeville, wurde von Napoleon I. zu zahlreichen Missionen nach Italien, Deutschland, Österreich und Ungarn… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Boucher — (spr. buscheh), François, franz. Maler, geb. 29. Sept. 1703 zu Paris, gest. 30. Mai 1770. Religiöse, mytholog. und allegorische Szenen in anmutiger, aber lüsterner Art: Diana nach dem Bade (1742, Paris), Leda, Triumph der Venus (1746, Stockholm) … Kleines Konversations-Lexikon