-
21 boucher les trous
гл.коммер. затыкать дыры, латать дырыФранцузско-русский универсальный словарь > boucher les trous
-
22 boucher un passage
гл.общ. преграждать путьФранцузско-русский универсальный словарь > boucher un passage
-
23 boucher un trou
гл.общ. заплатить долг, заплатить неотложный долг, заткнуть дыру (тж перен.), заткнуть дыру (тж. перен.) -
24 boucher une fissure à
Французско-русский универсальный словарь > boucher une fissure à
-
25 boucher une porte
гл.общ. заделать дверьФранцузско-русский универсальный словарь > boucher une porte
-
26 se boucher
-
27 remercier son boucher
прост.(remercier son boucher [или boulanger])протянуть ноги, умеретьDictionnaire français-russe des idiomes > remercier son boucher
-
28 se boucher les oreilles
(se boucher les oreilles [тж. avoir les oreilles bouchées])не желать слушать, затыкать себе уши... elle savait qu'aucune rivale ne tiendrait deux heures contre un mot de reproche, mais elle fermait les yeux, elle se bouchait les oreilles, elle voulait ignorer la conduite de son mari au dehors. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) —... она знала, что никакая соперница не выстоит и двух часов против одного слова упрека, но она закрывала глаза, затыкала уши, не желая знать ничего о поведении мужа вне дома.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se boucher les oreilles
-
29 se boucher
1. (s'engorger) засоря́ться2. réfl. indir. затыка́ть [себе́];se \se boucher les oreilles — затыка́ть себе́ у́ши (нос)
3. fig. закрыва́ть;il se \se bouchere les yeux devant la réalité — он не хо́чет ви́деть того́, что происхо́дит; он закрыва́ет глаза́ на происходя́щее
BOUCH|ER %=2 m1. мясни́к ◄-а►; хозя́ин ◄pl. -я́ева, -яев► мясно́го магази́на 2. fig. (mauvais chirurgien) конова́л 3. fig. (dictateur sanguinaire) мясни́к, уби́йца ■ f -ère жена́ ◄pl. же-► мясника́; хозя́йка ◄е► мясно́го магази́на -
30 en boucher un coin à qn
прост.1) ошарашить, огорошить кого-либоMichel alluma une cigarette. - Ce qui m'en bouche un coin, c'est leur silence depuis vingt-quatre heures. Ils doivent préparer un sale coup. (J. Fréville, Pain de brique.) — Мишель закурил. - Что меня удивляет, так это их молчание за последние сутки. Должно быть, готовят какую-нибудь пакость.
Ce que c'est épatant!.. Vrai, vous m'en "bouchez un coin", monsieur Derval. (Goron, Les Antres de Paris.) — Да это просто поразительно!.. Вы меня прямо ошарашили, господин Дерваль.
Il arrivait parfois à sa fille de Paris, et surtout, à ses petits-enfants de risquer devant elle un mot d'argot, mais jamais ils ne se faisaient servir d'une expression aussi vulgaire. Qu'avait-elle dit exactement? "Ça vous en bouche un coin". Oui, c'est cela qu'elle avait dit. (F. Mauriac, Le Sagouin.) — Правда, иногда случалось, что ее дочь, живущая в Париже, и особенно внуки позволяли себе в ее присутствии пользоваться жаргонными словечками, но никогда они не слышали столь вульгарных выражений. Как это она сказала? "Вы что, опупели?". Да, да, так она и сказала.
-... Je lui ai emboîté le pas le long du boulevard Exelmans jusqu'à la rue Molitor... Là... elle m'a bouché un coin... Je l'ai vue entrer dans un hôtel de la haute... Bon, que je me dis... ce n'est pas là qu'elle demeure... Attendons au retour... J'ai fait le poireau pendant une demi-heure. (Goron, Les Antres de Paris.) — -... Я шел за ней по пятам вдоль бульвара Эксельманс до улицы Молитор... Там... она меня провела... Я видел, как она вошла в шикарный отель... Хорошо, думаю я... она, конечно, там не живет... Подождем, пока она выйдет... Я напрасно прождал полчаса.
Oncle Charles. Mon garçon, vous pourrez vous vanter de m'en avoir bouché un coin parce qu'un homme de cinquante-cinq mille dollars, je n'en ai jamais approché d'aussi près. (M. Aymé, La Mouche bleue.) — Дядюшка Шарль. Да, мой мальчик, можете гордиться тем, что вы меня просто заткнули за пояс: мне еще никогда не доводилось так близко сталкиваться с человеком, имеющим капитал в 55 тысяч долларов.
- C'est plein de touristes dans ce pays, fit Gilieth [...]. - Pour les poules, c'est parfois une affaire. - Oui, je ne dis pas [...]. Mais pas pour les nôtres. Le pèse des réguliers est encore plus franc. Ces gars-là m'en bouchent un coin. Tout leur fric passe chez les femmes. (P. Mac Orlan, La Bandera.) — - Здесь полно туристов, - заметил Жилье [...]. - Шлюхам от этого только доход. - Да, не спорю [...]. Но не для наших. Денежки от солдат понадежнее. С этими ребятами мне не равняться. Все башли от них к бабам переходят.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en boucher un coin à qn
-
31 en boucher une tartine à qn
прост.как громом поразить, ошарашитьTu sais que tu m'en as bouché une tartine, avec ton truc de redresser le fer à cheval. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Знаешь, ты меня просто ошарашил, разогнув подкову.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en boucher une tartine à qn
-
32 faire un trou pour en boucher un autre
разг.сделать новые долги, чтобы заплатить старыеDictionnaire français-russe des idiomes > faire un trou pour en boucher un autre
-
33 action de boucher
кольматирующее действие, закупоривающее действиеDictionnaire français-russe de pétrole et de gaz > action de boucher
-
34 billot de boucher
сущ.коммер. разделочный стол мясникаФранцузско-русский универсальный словарь > billot de boucher
-
35 déboucher un trou pour en boucher un autre
гл.посл. прогонять беду бедойФранцузско-русский универсальный словарь > déboucher un trou pour en boucher un autre
-
36 en boucher une surface à
Французско-русский универсальный словарь > en boucher une surface à
-
37 machine à boucher
сущ.пищ. укупорочная машинаФранцузско-русский универсальный словарь > machine à boucher
-
38 masse pour boucher
сущ.метал. набойкаФранцузско-русский универсальный словарь > masse pour boucher
-
39 matière pour boucher
сущ.Французско-русский универсальный словарь > matière pour boucher
-
40 pisé pour boucher le trou de coulée
сущ.метал. масса для забивки лёткиФранцузско-русский универсальный словарь > pisé pour boucher le trou de coulée
См. также в других словарях:
boucher — 1. (bou ché) v. a. 1° Fermer une ouverture, un passage. Des chariots bouchaient le passage. Le conduit était bouché par une pierre. On boucha les fenêtres. Boucher les jours, les vues d une maison, en murer les fenêtres. Boucher la vue, l… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Boucher — bezeichnet eine Berufsspezialisierung des Ausbildungsberufs Koch, Boucher (Koch) Boucher ist der Familienname folgender Personen: Alexis Charles Boucher (1808–1885), kanadischer Maler Alfred Boucher (1850–1934), französischer Bildhauer Anthony… … Deutsch Wikipedia
BOUCHER (F.) — Il est pour un artiste deux manières d’accéder à la célébrité: illustrer son époque en s’y conformant et lui donner le ton, ou bien l’ignorer en ce qu’elle peut avoir d’éphémère et pratiquer son art en toute indépendance. La disgrâce qu’en leur… … Encyclopédie Universelle
Boucher — may refer to: *Boucher (surname), a family name (including a list of people with that name) *Boucher Institute of Naturopathic Medicine, a naturopathic medical college in Vancouver, BC *Boucher Manufacturing Company, an American toy company * R.… … Wikipedia
BOUCHER (G.) — BOUCHER GUILLAUME (XIIIe s.) Orfèvre du grand kh n des Mongols dont l’aventure est rapportée par le franciscain Guillaume de Rubrouck dans son Itinéraire . Parisien d’origine, Guillaume Boucher émigre en Hongrie où il épouse une femme née dans le … Encyclopédie Universelle
Boucher — [bu ʃe], François, französischer Maler, * Paris 29. 9. 1703, ✝ ebenda 30. 5. 1770; war Schüler von F. Lemoyne. Nach einem dreijährigen Aufenthalt in Rom wurde er 1734 Mitglied der Akademie in Paris und als Günstling der Marquise de Pompadour… … Universal-Lexikon
Boucher — Nom de métier, bien sûr. Une précision cependant : au début, le boucher était celui qui abat les boucs (en fait les chevreaux). Mais, très vite, ce nom s est substitué à l ancien maiselier (disparu au XVe siècle) pour prendre son sens actuel. C… … Noms de famille
Boucher — (spr. Buscheh), 1) Jean, geb. um 1551 in Paris, war Rector der Universität u. Pfarrer zu St. Benoit daselbst. Als Anhänger der Ligue, welche die erste Versammlung in seiner Kammer, im Collegio zu Fortet, 1585 hielt, schrieb er u.a.: De justa… … Pierer's Universal-Lexikon
Boucher [1] — Boucher (spr. būschē), François, franz. Maler, geb. 29. Sept. 1703 in Paris, gest. daselbst 30. Mai 1770, Schüler von Le Moine, bildete sich daneben aber auch nach Watteau, ging 1725 nach Rom, ward, nach Frankreich zurückgekehrt, 1734 Mitglied… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Boucher [2] — Boucher Crèvecœur de Perthes (spr. būschē krǟwkȫr dȫ pert ), Jacques, Gelehrter, geb. 10. Sept. 1788 in Réthel, gest. 5. Aug. 1868 in Abbeville, wurde von Napoleon I. zu zahlreichen Missionen nach Italien, Deutschland, Österreich und Ungarn… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Boucher — (spr. buscheh), François, franz. Maler, geb. 29. Sept. 1703 zu Paris, gest. 30. Mai 1770. Religiöse, mytholog. und allegorische Szenen in anmutiger, aber lüsterner Art: Diana nach dem Bade (1742, Paris), Leda, Triumph der Venus (1746, Stockholm) … Kleines Konversations-Lexikon