-
21 avoir l'œil et le bon
разг.Je soupçonne Jérôme de me voler des bonbons, mais je vais avoir l'œil et le bon pour le prendre sur le fait. (M. André, La Bonne planque.) — Я подозреваю, что Жером таскает у меня конфеты, но я буду следить в оба, чтобы схватить его с поличным.
2) быть малым не промах, быть ловким малымDictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'œil et le bon
-
22 avoir une barre
Edmond, pâle, silencieux, ne parlait que pour se plaindre "d'avoir sa barre". Depuis trois mois, il se croyait malade, parlait d'anévrisme, d'angine de poitrine. (A. Maurois, Le cercle de famille.) — Эдмон, бледный, молчаливый не говорил ни о чем, кроме как о своих "спазмах в груди". Вот уже три месяца он считал себя больным, вел разговоры об аневризме, стенокардии.
2) (тж. avoir, tenir la barre) возбуждатьсяChamarat en éprouva un commencement de semblant d'érection [...]. Rien qu'en songeant à ça Chamarat tenait un de ces barres! (Géant Vert Inc, Casse-bonbons.) — Шамара показалось, что он начал возбуждаться [...]. При одной только мысли об этом, возбуждение становилось очень сильным.
-
23 bonbon
m -
24 bonbon fondant
(bonbon fondant [или bonbon à liqueur])прыщик, гнойничок- Elle a des bonbons à liqueur, me glissa tout bas l'ancien trappiste en me montrant ses écrouelles. (Goron, L'amour à Paris.) — - У нее золотуха, - шепнул мне монах, бывший траппист, показывая струпья на ее коже.
-
25 casser
vquand la corde est trop tendue, elle casse — см. la corde trop tendue casse
-
26 faire des farces
(faire des [или ses] farces)1) не знать удержу, пуститься во все тяжкиеOn dirait vraiment que les sources ne sont pas minéralisées, mais ensorcelées. Et c'est partout la même chose... Les femmes y font des farces avec une facilité et une promptitude exquises. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Можно подумать, что в действительности эти источники не минеральные, а заколдованные. И всюду одно и то же... Женщины на водах не знают удержу: они пускаются во все тяжкие с поразительной легкостью и быстротой.
Elles ont toujours vécu effacées comme les vieilles filles, sans parents, sans enfants autres que les gosses du quartier venant à la boutique pour chiper les bonbons ou leur faire des farces. (J. Laffitte, Le commandant Marceau.) — Сестры Симуне всегда вели бесцветную одинокую жизнь, без родных, без детей, как старые девы. Только иногда к ним в лавку забегали уличные мальчишки стащить конфетку или подшутить над ними.
Cela veut dire que votre femme fait ses farces tout comme les autres. (P. de Kock, Le Cocu.) — Так что ваша супруга наставляет вам рога ничуть не хуже других.
-
27 gros sac
разг.1) (тж. sac à écus, bon sac) толстосум, богатей; богатый наследник, выгодная партияTu aurais les partis que tu voudras. Tu souris, mais que diable! Il faut bien songer à fonder un foyer, c'est le but de l'existence, et il est plus facile de ramasser un bon sac là-bas qu'à Paris. (Charcel, Aymé Le Vaurien.) — Ты сможешь подобрать себе любую партию. Ты смеешься, но напрасно! Пора подумать о том, чтобы обзавестись собственной семьей - в этом смысл существования, - и куда легче найти богатую невесту там, чем в Париже.
La duchesse. - Il faut travailler, mon petit; pour les gens de votre monde, il n'y a que cela... Si seulement vous vouliez vous laisser marier à quelque gros sac. (J. Anouilh, L'Hermine.) — Герцогиня. - Нужно работать, мой милый, - у людей вашего круга другого выбора нет... Если только вы не дадите себя женить на дочери какого-нибудь толстосума.
Posant les mains sur la table, il se pencha vers elle pour crier: - Kid, vous lui avez cassé les bonbons. Ça suffit. Pendant longtemps, j'ai supporté ton gros sac parce que j'avais pitié de vous. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Опершись руками о стол, он наклонился к Тине и закричал: - Кид, вы ее довели до чертиков. Хватит. Я долго терпел твоего дурака, потому что я жалел вас.
3) толстяк -
28 peler le jonc à qn
прост.(peler le jonc [или les bonbons] à qn)надоесть, осточертеть, опротиветь кому-либоDictionnaire français-russe des idiomes > peler le jonc à qn
-
29 acheter
vt.1. покупа́ть/купи́ть ◄-'пит►; накупа́ть/накупи́ть (en masse); скупа́ть/скупи́ть (beaucoup et partout); брать ◄беру́, -ёт, -ла►/взять ◄возьму́, -ет, -ла►;acheter des livres dans une librairie — покупа́ть кни́ги в кни́жном магази́не; il a acheté beaucoup de livres sur la Russie — он купи́л ≤накупи́л≥ мно́го книг о Росси́и; il a acheté tous les tableaux de ce peintre — он скупи́л все карти́ны э́того худо́жника; acheter des œufs au marché — покупа́ть ≤брать (plus fam.)≥ — яйца́ на ры́нке; je lui al acheté pour 10 francs de bonbons — я купи́л ем? конфе́т на де́сять фра́нков 2. fig. купи́ть pf., добива́ться/доби́ться ◄-бью-, -ет-► цено́й (+ G); плати́ть ◄-'тит►/за= (+); acheter — за liberté au péril de sa vie — доби́ться свобо́ды, риску́я жи́зньюacheter à crédit (à tempérament, au comptant, en gros., au détail) — покупа́ть в креди́т (в рассро́чку, за нали́чные [де́ньги], о́птом, в ро́зницу);
3. (corrompre) подкупа́ть/ подкупи́ть;acheter les suffrages — скупа́ть го́лосаacheter des témoins — подкупа́ть свиде́телей;
■ vpr.- s'acheter -
30 adorer
vt.1. relig. покло́няться ipf. (+ D);adorer Dieu — поклоня́ться бо́гу
2. обожа́ть ipf., боготвори́ть ipf. (personnes);les enfants adorent les bonbons — де́ти обожа́ют конфе́ты; j'adore faire du cheval — я обожа́ю е́здить верхо́мil adore sa femme et est adore d'elle — он обожа́ет (↑боготвори́т) жену́ и она́ обожа́ет его́;
■ vpr.- s'adorer -
31 boîte
f1. я́щик (dim. я́щичек);boîte à qch. — я́щик для чего́-л. ; boîte à outils — я́щик для инструме́нтов (с инструме́нтами); boîte à ordures — му́сорный я́щик; boîte aux lettres — почто́вый я́щик (publique); — я́щик для пи́сем (individuelle); boîte de peinture — я́щик с кра́сками; boîte à idées — я́щик для предложе́ний; boîte de Pandore — я́щик Пандо́рыboîte de qch. — я́щик с чем-л. <чего́-л.>;
║ коро́бка (en carton) (dim. коро́бочка);une boîte de bonbons vide — коро́бка из-под конфе́т; boîte d'allumettes — коро́бка <коробо́к> спи́чек; boîte de cigares — коро́бка <я́щик> сига́рboîte de chocolats — коро́бка шокола́дных конфе́т;
║ ба́нка (dim. ба́ночка) (d'ordinaire cylindrique, en fer blanc);boîte de petits pois — ба́нка зелёного горо́шкаune boîte de conserve — ба́нка консе́рвов; консе́рвная ба́нка;
║ шкату́лка (coffret);une boîte à ouvrage — рабо́чая шкату́лка, шкату́лка для рукоде́лияune boîte à musique — музыка́льная шкату́лка;
║ techn. коро́бка; ка́мера; я́щик;la boîte de commande — блок управле́ния; une boîte de compas — гото́вальня; la boîte noire — чёрный я́щик; ● mettre qn. en boîte — разы́грывать/разыгра́ть кого́-л. ; il s'est fait mettre en boîte ∑ — его́ разыгра́ли; une mise en boîte — ро́зыгрыш; fermer sa boîte fam. — затыка́ть/заткну́ть гло́тку; ta boîte! — заткни́сь!la boîte de vitesse — коро́бка пе́редач <скоросте́й>;
2. anat.:la boîte crânienne — черепна́я коро́бка
3. pop. péj. ме́сто ◄pl. -à► рабо́ты neutre, рабо́та fam.; конто́ра, заведе́ние, ла́вочка;changer de boîte — меня́ть/по= рабо́ту neutre; — переходи́ть/перейти́ в другу́ю конто́руquelle sale boîte! — ну и заведе́ние!, ну и ла́вочка!;
4.:une boîte de nuit — ночно́е кафе́, кабаре́une boîte à bachot — ча́стная шко́ла по подгото́вке к экза́мену;
-
32 confiserie
f1. (usine) конди́терская фа́брика 2. (industrie) конди́терская промы́шленность 3. (commerce) торго́вля конди́терскими изде́лиями 4. (magasin) конди́терский магази́н; конди́терская ◄-ой► 5. (produits) конди́терские изде́лия pl., сла́дости ◄-ей► pl., сла́сти ◄-ей► pl.; конфе́ты pl. (bonbons) -
33 distributeur
-RICE m, f1. (personne) разда́тчи|к, -на;un distributeur de prospectus — разда́тчик проспе́ктов
2. techn. распредели́тель; доза́тор; разбра́сыватель, рассе́иватель (agriculture)3. (appareil);un distributeur automatique de bonbons — автома́т ∫, продаю́щий конфе́ты <по прода́же конфе́т>un distributeur automatique — торго́вый автома́т;
-
34 garnir
vt.1. (munir du nécessaire) наполня́ть/напо́лнить (+); класть ◄-ду. -ёт, клал►/положи́ть◄-'ит►, ста́вить/ по=;garnir le poêle — положи́ть дрова́ в пе́чку; garnir une boîte de bonbons — положи́ть в коро́бку конфе́ты; garnir un vase de fleurs — ста́вить/по= цветы́ в ва́зу; garnir un compte en banque — пополня́ть/попо́лнить ба́нковский счёт; garnir un chapeau — ста́вить шля́пу на подкла́дку; garnir un appartement de meubles — обставля́ть/обста́вить кварти́ру [ме́белью]; garnir un fauteuil — обива́ть/оби́ть кре́слоgarnir la lampe — нали́ть pf. в ла́мпу кероси́н;
║ (remplir) заполня́ть/ запо́лнить; ∑ стоя́ть, сиде́ть, etc.;des livres garnissent tous les rayons ∑ — все по́лки заста́влены кни́гами; des bagues garnissent ses doigts ∑ — у неё ру́ки в ко́льцахles enfants garnissent les bancs — де́ти сидя́т на скаме́йках;
2. (orner) украша́ть/укра́сить (+); отде́лывать/ отде́лать (+); обшива́ть/обши́ть ◄-шью, -ёт► (+) (en cousant);garnir un manteau de fourrure — отде́лывать пальто́ ме́хом; garnir les mors de tableaux — уве́шивать/уве́шать стены́ карти́нами; garnir une table de fleurs — укра́сить <убра́ть pf.> стол цвета́миgarnir de dentelles — отде́лать кружева́ми;
3. cuis подава́ть ◄-даю́, -ёт►/ пода́ть* с гарни́ром;avec quoi allezvous garnir le rôti? — с каки́м гарни́ром вы подади́те жарко́е?
■ vpr.- se garnir -
35 paquet
m1. паке́т; па́чка ◄е►; свёрток (enveloppe); свя́зка ◄о► (lié, ficelé);un paquet de lessive — паке́т стира́льного порошка́; un paquet de linge — свёрток (↑у́зел) с бельём; un paquet de livres (de journaux) — па́чка <свя́зка> книг (газе́т); un paquet de café — па́чка ко́фе; un paquet de bonbons — кулёк конфе́т ║ paquet d'actions — паке́т а́кций; paquet de billets — па́чка де́нег; un paquet de pansement — индивидуа́льный паке́т; faire un paquet — упако́вывать/ упакова́ть, запако́вывать/запакова́ть [в паке́т]; je vous fais un paquet — я вам упаку́ю; faire ses paquet — собира́ть/собра́ть вещи́чки <свои́ мана́тки>; défaire un paquet — открыва́ть/откры́ть [па́чку], развя́зывать/развяза́ть [у́зел], распако́вывать/распакова́ть [ве́щи]; un paquet postal — почто́вая посы́лка; envoyer un paquet par la poste — посыла́ть/посла́ть посы́лку по́чтой ║ des paquets de neige — ку́чи сне́га; paquet de mer — обру́шившаяся волна́; прибо́йная волна́; ● c'est un paquet de nerfs — э́то комо́к не́рвов; chacun a eu (reçu) son paquet ∑ — ка́ждому влете́ло <доста́лось сполна́>; donner (lâcher) son (le) paquet à qn. — выкла́дывать/вы́ложить кому́-л. всё начистоту́; risquer le paquet — идти́/пойти́ ∫ на всё < ва-банк>, ↓.рискова́ть/рискну́ть; il faudra mettre le paquet — придётся вы́ложиться <вы́дать> на всю <на по́лную> кату́шку 3. (de qn.) fam. vx. бе́столочь fun paquet de cigarettes (de tabac) — па́чка сигаре́т (табака́);
-
36 sachet
m мешо́чек; паке́т, паке́тик dim.;un sachet de bonbons (de thé) — паке́тик конфе́т (с ча́ем)
-
37 se fourrer
1. дева́ться/по=, де́ться; попада́ть/попа́сть ◄-ду, -ёт, -пал► (tomber); влеза́ть/влезть ◄-'зу, -'ет. влез► (в + A) ( s'introduire);je ne sais plus où me \se fourrer — я уже́ не зна́ю, куда́ де́ться; se \se fourrer dans les pattes de qn. — попа́сть в ла́пы к кому́-л.où a-t-il pu se \se fourrer? — куда́ он де́лся <подева́лся>?;
2. ré/7, indir. вбива́ть/вбить [себе́];║ se \se fourrer les doigts dans le nez — ковыря́ть ipf. [па́льцем] в носу́; il s'en est \se fourreré plein la lampe — он наби́л [себе́] пу́зоil s'est \se fourreré dans la tête que... — он вбил себе́ в го́лову, что...
+■ pp. et adj. fourré, -e 1. подби́тый ме́хом, на подкла́дке, с подкла́дкой;des gants \se fourrers — перча́тки на меху́, меховы́е перча́ткиdes bottes (des pantoufles) \se fourreres — сапо́ги (дома́шние ту́фли) на меху́;
║ (extérieurement) отде́ланный;un manteau \se fourrer d hermine — манто́, отде́ланное горноста́ем
2. cuis начинённый (+); с начи́нкой;des bonbons \se fourrers — караме́ль f coll. с начи́нкойun gâteau \se fourrer aux noix — пиро́г с оре́хами;
-
38 se gorger
насыща́ться, ↑пресыща́ться; наеда́ться/нае́сться*, ↑объеда́ться/объе́сться (nourriture); напива́ться/напи́ться ◄-пью-, -ёт-, -ла-, etc.► (boisson);se \se gorger d'air pur — надыша́ться pf. чи́стым во́здухомils se sont \se gorgerés de bonbons — они́ объе́лись конфе́тами;
■ pp. et adj.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Bonbons — [bɔ̃ bɔ̃s; französisch, eigentlich »gut gut«], Singular Bonbon der oder (österreichisch nur) das, s, Zuckerwaren, die durch Einkochen von Zuckerlösung mit Stärkesirup (Bonbonsirup) oder Invertzucker sowie Geruch und Geschmack gebenden Zusätzen… … Universal-Lexikon
Bonbons — (franz., spr. bongbóng), Zuckerwerk, wird verfertigt, indem man Zucker mit wenig Wasser bis zu einer bestimmten Konsistenz kocht, mit ätherischem Öl, Essenzen oder sonst einem wohlschmeckenden, würzigen Saft versetzt, wohl auch färbt, auf eine… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Bonbons — Bonbons, diese Kinder der Laune, des seinen Geschmackes, der Galanterie und des Scherzes, waren schon den Römern bekannt, und sollen ihren Ursprung einem römischen Feinschmecker Bombon verdanken Heut zu Tage liefern Paris und Berlin die feinsten… … Damen Conversations Lexikon
Bonbons — Bonbon Oursons gélifiés sucrés Un bonbon est une confiserie, généralement aromatisée avec divers goûts sucrés. Un bonbon est généralement emballé dans un sachet plastique. Le bonbon est un marché mondial lucratif et reflète une récompense pour l… … Wikipédia en Français
Bonbons au coco — Bonbon coco (au lait de coco) Pour les articles homonymes, voir Bonbon coco. Un bonbon coco est une douceur confectionnée à partir de lait de coco et de crème de noix de coco. Ces bonbons sont produits et consommés dans de nombreux pays d Asie et … Wikipédia en Français
Bonbons coco — Bonbon coco (au lait de coco) Pour les articles homonymes, voir Bonbon coco. Un bonbon coco est une douceur confectionnée à partir de lait de coco et de crème de noix de coco. Ces bonbons sont produits et consommés dans de nombreux pays d Asie et … Wikipédia en Français
Bonbons de noix de coco — Bonbon coco (au lait de coco) Pour les articles homonymes, voir Bonbon coco. Un bonbon coco est une douceur confectionnée à partir de lait de coco et de crème de noix de coco. Ces bonbons sont produits et consommés dans de nombreux pays d Asie et … Wikipédia en Français
bonbons — bon·bon || bÉ’nbÉ’n n. candy, sweet … English contemporary dictionary
Palais des Bonbons et du Nougat — Le Palais des Bonbons et du Nougat est un site touristique du sud de la Drôme (26) à Montélimar. Il a ouvert ses portes le 17 juin 2005 et met en avant la confiserie française et internationale à travers un site ludique, pédagogique et interactif … Wikipédia en Français
Palais des bonbons et du nougat — 44° 34′ 47″ N 4° 45′ 15″ E / 44.579644, 4.754077 … Wikipédia en Français
Les Bonbons — Infobox Album | Name = Les Bonbons Type = Album Artist = Jacques Brel Released = 1966 Recorded = April 2 1963 January 9 1964 Genre = Chanson Length = 47:46 Label = Barclay Records/Universal Records Producer =? Reviews = *No Reviews Available Last … Wikipedia