-
41 культя
-
42 Н-107
НИЧЕГО СЕБЕ coll Invar fixed WO1.advwell enough (although usu. not extremely well)not (so) badlynot too (half) badly all right.(Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется).} Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). (N. (she steals а glance at herself in the mirror and tidies herself up) My hair seems to be all right... (5c).2. ( subj-compl with copula ( subj: any noun) or nonagreeing modif) quite goodnot (so) badnot a bad NP not too (half) bad not bad at all (in refer, to appearance) (quite) good-looking (as a positive response to a question about some quality, property etc) quite.(Брат Сила:) Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). IBrother Force) He's not a bad fellow. At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - «верные» (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).(Ирунчик) была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).(Тузенбах:) (Вершинин) не глуп - это несомненно. Только говорит много. (Ирина:) Интересный человек? (Тузенбах:) Да, ничего себе... (Чехов 5). (Т.:) (Ver-shinin is) not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. (I.:) Is he an interesting person? (T.:) Yes, quite... (5c).3. (nonagreeing modif) used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.: someNP NP, indeed!a fine NP (one is (one has got etc))! NP, my foot!«Почему (декан) Янсон не явился на разбор дела?» - «Болен». - «Болен... А где директор института?» Баулин пожал плечами. «Не пришла». - «Ничего себе организация», -усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson (the dean) turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).«...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?» - спросил я. «А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала». Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер4)."..Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. «Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил» (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow....Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).«Он трёхнутый (slang), этот твой Прохор». - «Не „мой". Наш». - «Ничего себе „наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше» (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).4.Interj) used ironically to express indignation at, disapprov al of, disagreement with etc sth.: (just) great! not bad! well, well! pretty good! I like that!«Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...», -Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).«У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына»... - «Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит» (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn ".."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?» - «Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы». Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. «У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!» (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina."И£ have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).«Ты в каком же классе?» - спросил он парнишку. «В восьмом». - «Ничего себе», - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a) -
43 ничего себе
• НИЧЕГО СЕБЕ coll[Invar; fixed WO]=====1. [adv]⇒ well enough (although usu. not extremely well):- all right.♦ [Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется):] Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). [N. (she steals a glance at herself in the mirror and tidies herself up)] My hair seems to be all right... (5c).2. [subj-compl with copula (subj: any noun) or nonagreeing modif]⇒ quite good:- not (so) bad;- not a bad [NP];- [in refer, to appearance] (quite) good-looking;- [as a positive response to a question about some quality, property etc] quite.♦ [Брат Сила:] Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). [Brother Force ] He's not a bad fellow At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).♦ Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - "верные" (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).♦...[Ирунчик] была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).♦ [Тузенбах:] [Вершинин] неглуп - это несомненно. Только говорит много. [Ирина:] Интересный человек? [Тузенбах:] Да, ничего себе... (Чехов 5). [Т.:] [Vershinin is] not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. [I.:] Is he an interesting person? [T.:] Yes, quite... (5c).3. [nonagreeing modif]⇒ used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.:- some [NP];- [NP], indeed!;- a fine [NP] (one is <one has got etc>)!;- [NP], my foot!♦ " Почему [декан] Я неон не явился на разбор дела?" - "Болен". - "Болен... А где директор института?" Баулин пожал плечами. "Не пришла". - "Ничего себе организация", - усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson [the dean] turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).♦ "...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?" - спросил я. "А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала". Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер 4). "...Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).♦...Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. "Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил" (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow...Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).♦ "Он трёхнутый [slang], этот твой Прохор". - " Не " мой". Наш". - "Ничего себе " наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше" (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).4. [Interj]⇒ used ironically to express indignation at, disapproval of, disagreement with etc sth.:- (just) great!;- not bad!;- well, well!;- pretty good!;- I like that!♦ "Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...", - Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).♦ "У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына"... - "Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит" (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn "..."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)♦ "С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?" - "Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы". Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. "У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!" (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina. "We have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).♦ "Ты в каком же классе?" - спросил он парнишку. "В восьмом". - "Ничего себе", - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a)Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего себе
-
44 в стороне
разг.1) (на некотором расстоянии, поодаль от кого-либо, чего-либо) a little way from...; a little off from...Недалеко от этого места, в стороне от дороги, находилась небольшая беседка. (И. Тургенев, Ася) — Not far from this place, a little way from the path, there was a small arbour...
Они сели в сторонке от людей - Тарас на пень, Степан прямо так, на траву. (Б. Горбатов, Непокорённые) — They sat down a little off from the others - Taras on a tree stump and Stepan on the grass.
2) (на некотором отдалении (быть, находиться и т. п.)) stand (be situated, etc.) away from..., in the distanceПостоялый двор находился в стороне, в степи, далече от всякого селения. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — The inn was situated away from the road, in the midst of the steppe, remote from human habitation.
3) (не принимать непосредственного участия в чём-либо; отдельно от других (держаться, стоять, оставаться)) hold oneself aloof; keep (stand) aloof; stand aside; remain on the sidelines; be out of the picture; keep out of the affairВ душе он был рад, что она вмешивается в шахтёрские дела. Да и как ей быть в стороне? Будущий инженер. Моя дочь! (Б. Горбатов, Донбасс) — In his heart, however, he was pleased that she took a lively interest in the affairs of the mine. She could n't very well stand aloof. A future engineer! His own daughter!
Так свежо и увлекательно кипит работа, что писателю скучно стоять в стороне и ему не терпится подключиться к общему делу. (В. Орлов, Сто вариаций на тему старой сказки) — Work goes forward with such a gay rhythm that it would be appallingly dull for a writer to stand aside and merely watch; he is impatient to join in, to be a part of it all.
И Будулай повернул дело так, что гроза, которая должна была разразиться над ним, миновала его и разразилась над головами всех остальных мужчин, которые надеялись остаться во всей этой истории в стороне. (А. Калинин, Цыган) — And Budulai worked things round so that the storm that gathered over his head burst instead over the heads of the other men, who had hoped to keep out of the affair.
-
45 расплачиваться
1) General subject: acquit, disburse, discharge, face the music, harvest (что-либо), pay, pay a score, pay off, pay one's shot (в гостинице, ресторане и т. п.), pay shot, pay the fiddler, pay the piper, payer, pony, reckon with (с кем-либо), settle a score, settle accounts, settle up, stand the racket, pay through the nose, settle, settle with, square, take up, stand the racket (за что-л.), reckon with (по счетам), pay a price2) Colloquial: pay up, settle the bill3) American: (обыкн. pony up) pony, (обыкн. pony up) powney, (обыкн. pony up) pownie, (обыкн. pony up) powny4) Mathematics: pay out5) Law: boot the bill7) Finances: square account8) Jargon: lay (put) it on the line, stump up9) Patents: reckon10) Business: compensate11) Makarov: foot the bill (за что-л.) -
46 У-114
УМУ НЕПОСТИЖИМО ( Invar subj-compl with быть» ( subj: a clause) or impers predic fixed WOsth. is absolutely unfathomable, impossible to comprehend or explainitfs beyond (all) understanding (belief)it's inconceivable it boggles the mind the mind cannot grasp it it defies understanding itfc beyond me.Толпа окружала лежавший на земле окровавленный человеческий обрубок. Изувеченный ещё дышал. У него были отрублены правая рука и левая нога. Было уму непостижимо, как на оставшейся другой руке и ноге несчастный дополз до лагеря (Пастернак 1). They (the crowd) stood around a bleeding stump of a man lying on the ground. His right arm and left leg had been chopped off. It was inconceivable how, with his remaining arm and leg, he had crawled to the camp (1a).«Нет, это просто удивительно, что мне удалось от нее удрать. Уму непостижимо, и как это она меня выпустила?» (Стругацкие 1). "No, it's just amazing that I managed to get away from her. It boggles the mind—how did she let me?" (1a).И что он рассказывал о немцах, о том, что они вытворяют, уму непостижимо, поверить невозможно (Рыбаков 1). As for what he told us about the Germans, what they were up to, the mind just couldn't grasp it, it was impossible to believe (1a). -
47 уму непостижимо
[Invar; subj-compl with быть (subj: a clause) or impers predic; fixed WO]=====⇒ sth. is absolutely unfathomable, impossible to comprehend or explain:- it's beyond me.♦ Толпа окружала лежавший на земле окровавленный человеческий обрубок. Изувеченный ешё дышал. У него были отрублены правая рука и левая нога. Было уму непостижимо, как на оставшейся другой руке и ноге несчастный дополз до лагеря (Пастернак 1). They [the crowd] stood around a bleeding stump of a man lying on the ground. His right arm and left leg had been chopped off. It was inconceivable how, with his remaining arm and leg, he had crawled to the camp (1a).♦ "Нет, это просто удивительно, что мне удалось от нее удрать. Уму непостижимо, и как это она меня выпустила?" (Стругацкие 1). "No, it's just amazing that I managed to get away from her. It boggles the mind - how did she let me?" (1a).♦ И что он рассказывал о немцах, о том, что они вытворяют, уму непостижимо, поверить невозможно (Рыбаков 1). As for what he told us about the Germans, what they were up to, the mind just couldn't grasp it, it was impossible to believe (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > уму непостижимо
-
48 нога
жен.foot ( ступня); leg ( до ступни); сленг; шутл. landing gear, locomotive, pin, stump, trotter, understandingвдевать ногу в стремя — to put/set one's foot in the stirrup
возить ногами, шаркать ногами, волочить ноги — to shuffle one's feet
еле/едва держаться на ногах — to be on one's last legs
наступать на ногу кому-л. — to step on smb.'s toes; to push smb. around перен.
подставлять ногу/ножку (кому-л.; тж. перен.) — to trip up
твердо стоять на ногах — to be steady on one's legs; to stand on one's own feet перен.
- в ногахтопать ногами — to stamp one's foot/feet
- валить с ног
- задние ноги
- идти в ногу
- на босу ногу
- не в ногу
- под ногами
- с голыми ногами
- сбивать с ног
- у ног••быть без задних ног разг. — to be all in, to be dead on one's feet; to be fast asleep, to be dead ti the world ( о сне)
выбивать почву из-под ног — to cut the ground from the under smb./smb.'s feet, to take the wind out of smb.'s sails
не чувствовать под собой ног —(to run) at full speed ( о беге); to be dead on one's feet, to be dead tired ( об усталости); to be on air, to be beside oneself (with joy) ( о радости)
он ни ногой (к кому-л.) — he does not visit (a person), he never sets foot in some place
он хромает на обе ноги перен. — he is on his last legs, he is floundering
стать твердой ногой где-л. — to secure a firm footing somewhere, to gain a firm foothold in
- вверх ногамитерять почву под ногами — to have/feel the ground slipping away from under one's feet
- вертеться под ногами
- кверху ногами
- кланяться в ноги
- на ногах
- на широкую ногу - путаться под ногами
- с ног на голову
- со всех ног
- ставить на ноги
- становиться на ноги
- стать на ноги
- уносить ноги -
49 Р-56
С (CO ВСЕГб) РАЗМАХА (-у) PrepP these forms only adv1. with great power or momentumwith all one's mighthard as hard as one can full force.После этого он повернулся к мальчику... и с размаху сильно шлепнул его ладонью по голове (Искандер 5). After that he turned to the boy...and slapped his head with all his might (5a).Укороченное тело Жикина дёрнулось, и самодельная тележка, к которой он был приторочен ремнями, с размаху ударила вертухая по ногам чуть ниже колен. Тот рухнул как подкошенный... (Войнович 4)....Zhikin's abbreviated body gave a twitch and his homemade cart, to which he was strapped with belts, struck the other guard full force just below the knee. The guard collapsed as if he'd been shot... (4a).2. while already in motion, having gained speed: (of a vehicle) (while) barreling along(while going (moving) etc)) at full (high) speed (while going) (at) full tilt (while going) full throttle (of a person or animal) at a dead run.Санки с размаху налетели на пень, и мы все вывалились в снег. The sled barreled into the tree stump at full tilt, and we all fell off into the snow. -
50 с размаха
• С < CO ВСЕГО> РАЗМАХА <-у>[PrepP; these forms only; adv]=====1. with great power or momentum:- hard;- full force.♦ После этого он повернулся к мальчику... и с размаху сильно шлепнул его ладонью по голове (Искандер 5). After that he turned to the boy...and slapped his head with all his might (5a).♦ Укороченное тело Жикина дёрнулось, и самодельная тележка, к которой он был приторочен ремнями, с размаху ударила вертухая по ногам чуть ниже колен. Тот рухнул как подкошенный... (Войнович 4)....Zhikin's abbreviated body gave a twitch and his homemade cart, to which he was strapped with belts, struck the other guard full force just below the knee. The guard collapsed as if he'd been shot... (4a).2. while already in motion, having gained speed:- [of a vehicle] (while) barreling along;- (while going (moving) etc)) at full (high) speed;- [of a person or animal] at a dead run.♦ Санки с размаху налетели на пень, и мы все вывалились в снег. The sled barreled into the tree stump at full tilt, and we all fell off into the snow.Большой русско-английский фразеологический словарь > с размаха
-
51 с размаху
• С < CO ВСЕГО> РАЗМАХА <-у>[PrepP; these forms only; adv]=====1. with great power or momentum:- hard;- full force.♦ После этого он повернулся к мальчику... и с размаху сильно шлепнул его ладонью по голове (Искандер 5). After that he turned to the boy...and slapped his head with all his might (5a).♦ Укороченное тело Жикина дёрнулось, и самодельная тележка, к которой он был приторочен ремнями, с размаху ударила вертухая по ногам чуть ниже колен. Тот рухнул как подкошенный... (Войнович 4)....Zhikin's abbreviated body gave a twitch and his homemade cart, to which he was strapped with belts, struck the other guard full force just below the knee. The guard collapsed as if he'd been shot... (4a).2. while already in motion, having gained speed:- [of a vehicle] (while) barreling along;- (while going (moving) etc)) at full (high) speed;- [of a person or animal] at a dead run.♦ Санки с размаху налетели на пень, и мы все вывалились в снег. The sled barreled into the tree stump at full tilt, and we all fell off into the snow.Большой русско-английский фразеологический словарь > с размаху
-
52 со всего размаха
• С < CO ВСЕГО> РАЗМАХА <-у>[PrepP; these forms only; adv]=====1. with great power or momentum:- hard;- full force.♦ После этого он повернулся к мальчику... и с размаху сильно шлепнул его ладонью по голове (Искандер 5). After that he turned to the boy...and slapped his head with all his might (5a).♦ Укороченное тело Жикина дёрнулось, и самодельная тележка, к которой он был приторочен ремнями, с размаху ударила вертухая по ногам чуть ниже колен. Тот рухнул как подкошенный... (Войнович 4)....Zhikin's abbreviated body gave a twitch and his homemade cart, to which he was strapped with belts, struck the other guard full force just below the knee. The guard collapsed as if he'd been shot... (4a).2. while already in motion, having gained speed:- [of a vehicle] (while) barreling along;- (while going (moving) etc)) at full (high) speed;- [of a person or animal] at a dead run.♦ Санки с размаху налетели на пень, и мы все вывалились в снег. The sled barreled into the tree stump at full tilt, and we all fell off into the snow.Большой русско-английский фразеологический словарь > со всего размаха
-
53 со всего размаху
• С < CO ВСЕГО> РАЗМАХА <-у>[PrepP; these forms only; adv]=====1. with great power or momentum:- hard;- full force.♦ После этого он повернулся к мальчику... и с размаху сильно шлепнул его ладонью по голове (Искандер 5). After that he turned to the boy...and slapped his head with all his might (5a).♦ Укороченное тело Жикина дёрнулось, и самодельная тележка, к которой он был приторочен ремнями, с размаху ударила вертухая по ногам чуть ниже колен. Тот рухнул как подкошенный... (Войнович 4)....Zhikin's abbreviated body gave a twitch and his homemade cart, to which he was strapped with belts, struck the other guard full force just below the knee. The guard collapsed as if he'd been shot... (4a).2. while already in motion, having gained speed:- [of a vehicle] (while) barreling along;- (while going (moving) etc)) at full (high) speed;- [of a person or animal] at a dead run.♦ Санки с размаху налетели на пень, и мы все вывалились в снег. The sled barreled into the tree stump at full tilt, and we all fell off into the snow.Большой русско-английский фразеологический словарь > со всего размаху
-
54 остаток
1) General subject: arrearage, balance, butt-end, end, fritter, heel (чего-либо корка сыра, хлеба и т. п.), heeltap, leaving, lees, leftover, odd come short, odd-come-short (материи), oddment, overplus, relic, relics, remainder, remains, remnant (пищи), residual, residuas, residue, residuum, surplus, the rest, vestigium, rest2) Geology: micronite3) Biology: vestige4) Medicine: remain6) Obsolete: lave7) Military: radical8) Engineering: carryover, remaining residue, waste9) Bookish: remanent10) Agriculture: trace11) Rare: remanence12) Chemistry: breakdown product, diethylin, dimethylin, ethylol, magnesyl, oxethyl, phenetyl, residual matter13) Mathematics: excess, excess (напр. при делении), excess (напр., при делении)14) Economy: closed stock, overall surplus15) Accounting: the balance16) Metallurgy: residual portion (напр. металла)17) Polygraphy: (неиспользуемый) trailer (плёнки или бумаги)18) Physics: relict19) Jargon: gook20) Information technology: tail21) Oil: butts (от перегонки), inventory, residuum (от прямой перегонки нефти)22) Immunology: residue (напр. аминокислоты)23) Fishery: carry-over (рыбных запасов), remainder of the stock24) Astronautics: oddments25) Banking: margin, outstanding (в контексте: the amount of the outstanding loan - сумма невыплаченного/текущего займа; остаток займа)27) Ecology: feces28) Business: position29) Drilling: fragment30) EBRD: bottom line31) Sakhalin R: rest (продукта)32) Makarov: remainder (от деления), residue (от перегонки нефтепродукта), residue (при фильтровании, перегонке или выпаривании), residue (углеводородный), residuum (при фильтровании, перегонке или выпаривании), stump (карандаша), tag end, track33) SAP.fin. remaining balance34) oil&gas: bottom product, bottoms, rest (напр., продукта)35) Logistics: stock balance36) Microsoft: Allotments Remaining, allotment remaining -
55 нога
ж.1) ( ступня) foot; ( нижняя конечность до ступни или целиком) legположи́ть но́гу на́ ногу — cross one's legs
сбить кого́-л с ног — knock smb down; knock smb off his feet
наступи́ть кому́-л на́ ногу — tread / step on smb's foot
2) ( лапа животного) leg; (научн. тж.) limb; (ступня млекопитающих тж.) paw; (ступня др. животных) foot3) (опора, стойка) leg••нога́ми вперёд (о покойнике) — feet first
взять но́ги в ру́ки (и пойти́ куда́-л) прост. — get one's butt in gear (and go to a place)
быть без (за́дних) ног (от усталости) разг. — be dead beat; be dead on one's feet
быть на коро́ткой ноге́ с кем-л разг. — be on close / intimate terms with smb
быть / лежа́ть у чьих-л ног — be at smb's feet
в нога́х крова́ти — at the foot of the bed
в нога́х пра́вды нет — give your feet a rest
вали́ть с ног кого́-л (о ветре и т.п.) — knock smb off smb's feet
вверх нога́ми — head over heels
встать с ле́вой ноги́ разг. — get out of bed on the wrong side
где (никогда́) не ступа́ла нога́ челове́ка — where man has never set foot
деревя́нная нога́ — wooden leg, stump, peg leg
е́ле волочи́ть но́ги разг. — be hardly able to drag one's legs along
идти́ в но́гу (с тв.) — keep step / pace (with); (перен. тж.) keep abreast [ə'brest] (with)
идти́ в но́гу с жи́знью / ве́ком — keep up / abreast with the times
идти́ не в но́гу — get out of step
к ноге́! воен. — order arms!
как моя́ [его́] ле́вая нога́ захо́чет — whatever I please [he pleases]
на широ́кую но́гу — in a grand style, in a big way
не чу́вствовать / чу́ять под собо́й ног — 1) ( при быстром беге) be running as fast as one's legs would carry one 2) ( от усталости) be dead on one's feet 3) разг. ( от радости) be beside oneself with joy, be walking on air
ни ного́й (куда-л или к кому-л) — never cross the threshold (of smb's place); not set foot (somewhere)
одна́ нога́ здесь, друга́я там — be back before smb knows it; be back in a flash [in no time]
подня́ть всех на́ ноги — raise a general alarm
положи́ть (вн.) к чьим-л нога́м — lay (d) at smb's feet
поста́вить на́ ноги кого́-л — set smb on his feet; (перен. тж.) give smb a start in life
приде́лать но́ги (к дт.) — pinch, steal, walk off (with)
протяну́ть но́ги разг. — turn up one's toes
с головы́ до ног — from head to foot; from top to toe
сде́лать но́ги прост. — take to one's heels; show a clean pair of heels брит. уст.; clear off, cut out sl
со всех ног разг. — as fast as one can, as fast as one's legs will carry one
стать на́ ноги (перен.) — become independent
стоя́ть одно́й ного́й в моги́ле — have one foot in the grave
чтобы́ ноги́ твое́й здесь не́ было! — never set foot in here again!
-
56 давать волю
1) ( кому) (предоставлять свободу в поступках, действиях и т. п.) give smb. too much freedom; let oneself goДа, очевидно, всё кончено. Ну что ж, теперь незачем сдерживаться, можно дать себе волю, высказать ему всё, что она о нём думает, и гордо уйти. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — Obviously everything was finished. Good. There was no need now to hold herself in check, she could let herself go, tell him what she thought of him and proudly, walk away.
Он распалял себя и уже готов был поверить, что слишком "большую волю ей дал". Ещё не жена, а уже хомут накинула. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — He was inciting himself and was already on the point of believing that he had 'given her too much freedom'. She was not yet his wife, but she already had him in harness.
2) ( чему) (не сдерживать что-либо (обычно о чувствах, о проявлении чувств)) give < full (loose)> rein to smth.; give way (free vent) to smth.; let smth. looseДавши волю слезам и речам, перебивая на каждом слове Марусю, она осыпала князя упрёками. (А. Чехов, Цветы запоздалые) — Giving free vent to her tears and her speech, interrupting Marusya at every word, she showered reproaches on the Prince.
Рабочие изумлённо посмотрели на меня. Мне не хотелось при посторонних давать волю своим чувствам; я отошёл в сторону, сел на пень и отдался своей печали. (В. Арсеньев, Дерсу Узала) — The workers looked up in surprise. I did not want to give rein to my feelings in the presence of strangers, walked some distance away, sat down on a stump, and gave myself up to my grief.
Николай расхохотался, дал волю давно сдерживаемому смеху. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — Nikolai burst out laughing, giving way to the mirth he had been holding back for some time.
-
57 одним махом
одним (единым) махом, тж. с одного (единого) маху; в один махразг.at a (one, single) blow; at a (one) sweep (swoop); at one stroke; at a stretch; at a single bound; at one go; with one leapЮлия своею порочною изменою, - в пороке жены Павел нимало уже не сомневался, - эта некогда обожаемая Юлия в один мах упала с пьедестала, на котором герой мой прежде держал её в своём воображении. (А. Писемский, Тюфяк) — By her vile unfaithfulness (Pavel never for a moment doubted that his wife had been unfaithful) the onse adored Julie had at a single blow fallen from the lofty pedestal on which my hero had placed her.
Захар Куприянович... двинул ногой в костёр обгоревшие на концах бревешки, выхватил топор из кедра, одним махом располовинил толстый чурбак. (В. Астафьев, Ночь космонавта) — The old man... kicked the charred sticks of wood into the fire, wrenched his axe out of a cedar wood stump and split a thick block at one blow.
Он сбросил лыжи и одним махом взлетел на ствол полуповаленного дерева, как на лестницу. (В. Тельпугов, Дыхание костра) — He slipped off his skis and with one leap soared onto the trunk of a half-fallen tree, as though it were a staircase.
-
58 нога
ж. (ступня)foot*; ( до ступни) legсбить кого-л. с ног — knock smb. down; knock smb. off his feet
наступить кому-л. на ногу — tread* / step on smb.'s foot; (перен.) tread* on smb.'s corns / toes
♢
деревянная нога — wooden leg, stump, peg legидти в ногу (с тв.) — (прям. и перен.) keep* step / pace (with); (перен. тж.) keep* abreast (with)
идти в ногу с жизнью, с веком — keep* up / abreast with the times
идти не в ногу — get* out of step
со всех ног разг. — as fast as one can, as fast as one's legs will carry one
протянуть ноги разг. — turn up one's toes
быть без ног разг. ( от усталости) — be dead-beat
поставить кого-л. на ноги — set* smb. on his feet; (перен. тж.) give* smb. a start in life
стать на ноги (перен.) — become* independent
стоять на своих ногах (перен.) — be able to stand on one's own feet
с головы до ног — from head to foot; from top to toe
быть на короткой ноге с кем-л. разг. — be on close / intimate terms with smb.
ни ногой (куда-л. или к кому-л.) — never cross the threshold (of smb.'s place); not set foot (somewhere)
встать с левой ноги разг. — get* out of bed on the wrong side
не чувствовать под собой ног разг. ( от радости) — be beside oneself with joy, be walking on air
к ноге! воен. — order arms!
-
59 расплачиваться
pay off глагол:pony up (расплачиваться, оплачивать счет)reckon with (расплачиваться, рассчитываться)словосочетание:pay the piper (расплачиваться, нести расходы) -
60 вырывать с корнем
1) General subject: deracinate, eradicate, extirpate, outroot, pull, pull up by the roots, rase, root away, stub, stump up, uproot, root out, root up2) Biology: unplant3) Aviation: pull up4) Agriculture: root out, root up, tear up by the root5) Rare: disroot6) Forestry: displant7) Makarov: raze, stub up, unroot, dig up by the roots
См. также в других словарях:
The Maddening Sprite of the Stump — infobox Television episode Title = The Maddening Spire of the Stump Series = Dave the Barbarian Episode = 1 Season = 1 Writer = Director = Production = 108 A Airdate = January 23, 2004 Prev = N/A Next = Shrink Rap Episode list =List of Dave the… … Wikipedia
To take the stump — Stump Stump, n. [OE. stumpe, stompe; akin to D. stomp, G. stumpf, Icel. stumpr, Dan. & Sw. stump, and perhaps also to E. stamp.] 1. The part of a tree or plant remaining in the earth after the stem or trunk is cut off; the stub. [1913 Webster] 2 … The Collaborative International Dictionary of English
go on the stump — phrasal or take the stump : to go before the public or about the country as a political speaker or supporter of a cause went on the stump in his home state S.H.Adams took the stump in a state campaign Springfield (Massachusetts) Republican … Useful english dictionary
take\ to\ the\ stump — • take (to) the stump v. phr. To travel around to different places making political speeches. The men running for president took to the stump to attract votes … Словарь американских идиом
on the stump — Stump Stump, n. [OE. stumpe, stompe; akin to D. stomp, G. stumpf, Icel. stumpr, Dan. & Sw. stump, and perhaps also to E. stamp.] 1. The part of a tree or plant remaining in the earth after the stem or trunk is cut off; the stub. [1913 Webster] 2 … The Collaborative International Dictionary of English
To go on the stump — Stump Stump, n. [OE. stumpe, stompe; akin to D. stomp, G. stumpf, Icel. stumpr, Dan. & Sw. stump, and perhaps also to E. stamp.] 1. The part of a tree or plant remaining in the earth after the stem or trunk is cut off; the stub. [1913 Webster] 2 … The Collaborative International Dictionary of English
on the stump — Engaged in a (political) speech making tour, campaign • • • Main Entry: ↑stump * * * on the stump american phrase a special journey by a politician to meet voters and try to get their support Thesaurus: elections and relating to the electoral… … Useful english dictionary
on the stump — When politicians are campaigning for support and votes, they are on the stump. (Dorking School Dictionary) *** Before an election, when politicians are campaigning for support and votes, they are on the stump. On the stump for… … English Idioms & idiomatic expressions
Slowly Going the Way of the Stump (EP) — Infobox Album Name = Slowly Going the Way of the Stump Type = EP Artist = Sounds Like Chicken Released = 2001 Recorded = 2001 Genre = Ska Label = Independent Producer = Sounds Like Chicken Reviews = Last album = Slowly Going the Way of the… … Wikipedia
on the stump — ► on the stump informal engaged in political campaigning. [ORIGIN: from the use of a tree stump as a platform for a speaker.] Main Entry: ↑stump … English terms dictionary
take the stump — or[take to the stump] {v. phr.} To travel around to different places making political speeches. * /The men running for president took to the stump to attract votes./ … Dictionary of American idioms