-
81 знакомство
с.1) ( первая встреча) meeting, acquaintanceслу́жба знако́мств — introduction(s) service
"Знако́мства" (рубрика объявлений) — 1) ( личные объявления желающих познакомиться) "Personals" 2) ( услуги служб знакомств) "Introductions"
2) ( отношения со знакомыми) acquaintance(ship)заводи́ть знако́мство с кем-л — make smb's acquaintance
подде́рживать знако́мство с кем-л — maintain friendly relations with smb, keep up acquaintance with smb
по ме́ре знако́мства с ни́ми, она́... — as she came to know them better, she...
име́ть знако́мство (где-л) — have a connection ( somewhere)
по знако́мству — through one's (personal) connections, by pulling strings
име́ть мно́го поле́зных знако́мств — be well-connected
3) ( обладание сведениями о чём-л) acquaintance (with), knowledge (of), familiarity (with)име́ть пове́рхностное знако́мство с предме́том — have a passing knowledge of the subject
••ша́почное знако́мство — nodding acquaintance
-
82 поддерживать
несов. - подде́рживать, сов. - поддержа́ть; (вн.)2) (удерживать, не давать упасть) support (d)3) ( не давать прекратиться) maintain (d), keep up (d)подде́рживать ого́нь — feed / keep up the fire
подде́рживать перепи́ску — keep up [maintain] a correspondence
подде́рживать разгово́р — keep up the conversation; keep the ball (of conversation) rolling идиом.
подде́рживать отноше́ния (с тв.) — keep in touch (with)
подде́рживать дру́жеские [дипломати́ческие] отноше́ния (с тв.) — maintain friendly [diplomatic] relations (with)
подде́рживать те́сную связь (с тв.) — maintain close contact (with)
подде́рживать дру́жбу (с тв.) — keep up a friendship (with)
подде́рживать регуля́рное сообще́ние (о транспорте) — maintain a regular service
4) ( выражать одобрение) support (d); (кандидатуру, мнение тж.) back (up) (d), second (d)подде́рживать резолю́цию — second a resolution
5) ( помогать) help (d), support (d)подде́рживать мора́льно — give moral support (to)
поддержа́ть ата́ку — bolster ['bəʊ-] up the attack
-
83 знакомство
ср.1) acquaintance; circle of friends; мн. ч. connexion, contact2) (с кем-л./чем-л.) familiarity (with)водить знакомство (с кем-л.) — to keep up an acquaintance (with)
заводить знакомство — (с кем-л.) to become acquainted (with)
короткое знакомство — terms of intimacy мн. ч.
по знакомству — by exploiting/using one's (personal) connections, by pulling strings, by knowing the right people
поддерживать знакомство — (с кем-л.) to maintain friendly relations (with)
-
84 нога
жен.foot ( ступня); leg ( до ступни); сленг; шутл. landing gear, locomotive, pin, stump, trotter, understandingвдевать ногу в стремя — to put/set one's foot in the stirrup
возить ногами, шаркать ногами, волочить ноги — to shuffle one's feet
еле/едва держаться на ногах — to be on one's last legs
наступать на ногу кому-л. — to step on smb.'s toes; to push smb. around перен.
подставлять ногу/ножку (кому-л.; тж. перен.) — to trip up
твердо стоять на ногах — to be steady on one's legs; to stand on one's own feet перен.
- в ногахтопать ногами — to stamp one's foot/feet
- валить с ног
- задние ноги
- идти в ногу
- на босу ногу
- не в ногу
- под ногами
- с голыми ногами
- сбивать с ног
- у ног••быть без задних ног разг. — to be all in, to be dead on one's feet; to be fast asleep, to be dead ti the world ( о сне)
выбивать почву из-под ног — to cut the ground from the under smb./smb.'s feet, to take the wind out of smb.'s sails
не чувствовать под собой ног —(to run) at full speed ( о беге); to be dead on one's feet, to be dead tired ( об усталости); to be on air, to be beside oneself (with joy) ( о радости)
он ни ногой (к кому-л.) — he does not visit (a person), he never sets foot in some place
он хромает на обе ноги перен. — he is on his last legs, he is floundering
стать твердой ногой где-л. — to secure a firm footing somewhere, to gain a firm foothold in
- вверх ногамитерять почву под ногами — to have/feel the ground slipping away from under one's feet
- вертеться под ногами
- кверху ногами
- кланяться в ноги
- на ногах
- на широкую ногу - путаться под ногами
- с ног на голову
- со всех ног
- ставить на ноги
- становиться на ноги
- стать на ноги
- уносить ноги -
85 связь
жс кем/чем-лсвязь ме́жду куре́нием и серде́чными боле́знями — connection/relationship between smoking and heart diseases
причи́нная связь — causation
в э́той связи́ — in this connection, в результате as a result
дру́жеская связь — a friendly relationship, (bonds/ties of) friendship
укрепля́ть междунаро́дные связи — to strengthen/to promote international links/relations/ties
подде́рживать с кем-л связь — to keep in contact/touch with sb
потеря́ть с кем-л связь — to lose contact/touch with sb
устана́вливать/завя́зывать связи — to establish contacts/links, при неформальном общении to network coll
3) сообщение communication(s); воен liaisonвозду́шная/косми́ческая связь — aerial/space communication
междугоро́дняя телефо́нная связь — long-distance telephone communication
ли́ния связи — telephone line
пряма́я связь, ли́ния межправи́тельственной связи — hot line
сре́дство связи — a means/a medium of communication
министе́рство связи — the Ministry of Communications pl
отделе́ние связи — (local) post office
благодаря́ косми́ческим спу́тникам связь ме́жду контине́нтами улу́чшилась — satellites have improved communications between continents
•- в связи с- рейс отменили в связи с плохой погодой -
86 кошка пробежала
there is a coolness between them; they have fallen out over smth.; they have fallen out with each other; something has come between themДудукин.
Вот чудо-то! Какая кошка между вами пробежала? Шмага (важно). В убеждениях не сошлись. (А. Островский, Без вины виноватые) — Dudukin: Marvel of marvels! What has come between you? Shmaga (with importance): A difference in convictions.- Недели две он у Ивана в Пашутине прогостил... и Леночка была там же. Это уж потом, как в Москву перебрались, кошка чёрная промеж их проскочила. (Л. Леонов, Русский лес) — 'He spent a fortnight with Ivan at Pashutino, and Lena was there too. It wasn't until after they moved to Moscow that they fell out with each other.'
И тот и другой, улыбаясь, говорили ему, что они вовсе не враги, даже за всю их жизнь ни одна чёрная кошка не перебежала между ними. (Ф. Панфёров, Бруски) — Both the one and the other shrugged his shoulders, smiled and said that they were quite friendly towards each other, that in all their lives 'no black cat had run between them.'
Она решила сблизить Михаила и Зарождатского, меж которыми уже тогда "пробежала кошка". (Ю. Сбитнев, Костёр в белой ночи) — She decided to bring Mikhail and Zarozhdatsky closer together - there was already a certain coolness between them.
Русско-английский фразеологический словарь > кошка пробежала
-
87 одобрять
1) General subject: applaud, approve, approve of, be friendly to (что-л.), cheer, commend, countenance, endorse, finalize, hold with, look with favour on (что-л.), sanction, say amen, set one's seal to, smile (on, upon), spirit, view in a favourable light (что-л.), welcome, indorse, hold with (что-л.), subscribe to, provide encouragement, give encouragement, offer encouragement2) Computers: ok4) American: approbate6) Law: allow, assent, homologate, pass, ratify7) Economy: concur, give a go-head8) Australian slang: rap up9) Diplomatic term: express appreciation11) leg.N.P. adopt (e.g., a contract signed by a minor)12) Makarov: approve (считать правильным), approve (утверждать), favour13) Christianity: acclaim14) Phraseological unit: cotton on (To approve of, accept, or tolerate.), drum up (To encourage.) -
88 Д-308
ДРУГ ДОМА NP usu. subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with считать ( obj: human))1. a person who is on friendly terms with the entire familyfriend of the familyfamily friend (in limited contexts) (consider s.o. etc) one (part) of the family.Тут и объявляется старик-пьяница, о котором мы помянули вскользь... Был он когда-то, когда Лёвы не было, другом дома, любил бабушку и маму... (Битов 2). Now a drunk appears on the scene, an old man we have mentioned in passing....At some time, before Lyova existed, he had been a family friend, he had loved Grandma and Mama... (2a).2. euph, humor (of a male) the wife's loverspecial friend. -
89 Д-314
ДРУЖБА ДРУЖБОЙ, А СЛУЖБА СЛУЖБОЙ (saying) friendly relations should not influence or interfere with official or business relations: = business and friendship (pleasure) don't mix never mix business and (with) pleasure.(Кушак:) Они (ваш муж и Зилов) допустили серьезную ошибку в работе. Я бы сказал - непростительную ошибку. (Валерия:) Вот как?.. Так взгрейте их как следует!.. Мужа я прошу наказать со всей строгостью... Каждому - по заслугам... Дружба дружбой, а служба... (Вампилов 5). (К.:) They've (your husband and Zilov have) committed a serious error in their work. An unforgivable error, in my opinion. (V.:) Have they now?...Then give them everything they deserve! Kindly punish my husband with all the severity of the law...They should both get their just desserts....Business and friendship don't mix... (5a). -
90 друг дома
[NP; usu. subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with считать (obj: human)]=====1. a person who is on friendly terms with the entire family:- [in limited contexts](consider s.o. etc) one (part) of the family.♦ Тут и объявляется старик-пьяница, о котором мы помянули вскользь... Был он когда-то, когда Лёвы не было, другом дома, любил бабушку и маму... (Битов 2). Now a drunk appears on the scene, an old man we have mentioned in passing....At some time, before Lyova existed, he had been a family friend, he had loved Grandma and Mama... (2a).2. euph, humor (of a male) the wife's lover:- special friend.Большой русско-английский фразеологический словарь > друг дома
-
91 дружба дружбой, а служба службой
• ДРУЖБА ДРУЖБОЙ, А СЛУЖБА СЛУЖБОЙ[saying]=====⇒ friendly relations should not influence or interfere with official or business relations:- ≈ business and friendship < pleasure> don't mix;- never mix business and < with> pleasure.♦ [Кушак:] Они [ваш муж и Зилов] допустили серьёзную ошибку в работе. Я бы сказал - непростительную ошибку. [Валерия:] Вот как?.. Так взгрейте их как следует!.. Мужа я прошу наказать со всей строгостью... Каждому - по заслугам... Дружба дружбой, а служба... (Вампилов 5). [К.:] They've [your husband and Zilov have] committed a serious error in their work. An unforgivable error, in my opinion. [V.:] Have they now?...Then give them everything they deserve! Kindly punish my husband with all the severity of the law...They should both get their just desserts....Business and friendship don't mix... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дружба дружбой, а служба службой
-
92 поддерживать
(кого-л./что-л.)несовер. - поддерживать; совер. - поддержать1) support; back (up), second (кандидатуру, мнение); uphold2) ( не давать прекратиться)maintain, keep upподдерживать на постоянном уровне — to maintain/keep/hold constant
поддерживать на высоком уровне — to keep high, to keep at a level
поддерживать отношения — (с кем-л.) to keep in touch (with)
поддерживать разговор — to keep up the conversation; to keep the ball (of conversation) rolling идиом.
3) только несовер. ( служить опорой)bear, support -
93 отношение отношени·е
1) attitudeбезучастное отношение — indifference, detached attitude
бережное отношение к людям — regard for / consideration for the people
добросовестное отношение к своим обязанностям — conscientious attitude to / towards one's duties
негативное / отрицательное отношение — negative attitude
непредвзятое / объективное отношение — unbias(s)ed attitude
непримиримое отношение — uncompromising / irreconcilable attitude (to)
пристраст ное отношение — partial / bias(s)ed attitude
формальное отношение — formal / conventional attitude
2) мн— relations, relationshipвосстановить отношения — to reestablish / to resume / to restore relations
запутать отношения — to muddle / to blur / to dim relations / relationship
испортить отношения — to damage / to upset relations
испортить отношения между странами — to harm / to damage relations between the countries
крепить / упрочить отношения — cement; relations
нанести ущерб отношениям — to damage / to harm / to impair / to upset relations
омрачать / портить отношения — to mar relations
перестраивать отношения — to recast / to restructure relations
поддерживать / сохранять отношения — to maintain relations
порвать / разорвать отношения — to break off / to disrupt / to rupture / to sever relations
улучшать отношения — to improve / to repair relations
установить отношения — to enter into / to establish relations
установить хорошие отношения с представителями прессы / с прессой — to cultivate reporters
взаимовыгодные отношения — mutually advantageous / beneficial relations
внешние отношения — external / foreign relations
враждебные отношения — hostility / hostile relations
денежные отношения — monetary / money relations
дипломатические отношения — diplomatic intercourse / relations
полные дипломатические отношения, в полном объеме — full diplomatic relations
акты об установлении дипломатических отношений — official papers on establishment of diplomatic missions
разрыв дипломатических отношений — breach / breaking off / rupture / severance of diplomatic relations
формальное установление дипломатических отношений — formal initiation / establishment of diplomatic relations
добрососедские отношения — good-neighbourly / good-neighbour relations
развивать добрососедские отношения — to develop good-neighbourly / good-neighbour relations
дружественные отношения — amicable / friendly relations
межгосударственные отношения — interstate / state-to-state relations
общепризнанные нормы межгосударственных отношений — generally recognized norms of relations between states
международные отношения — international intercourse, international / foreign relations
равноправные / справедливые международные отношения — equitable international relations
имитация / моделирование международных отношение — simulation of international relations
межнациональные отношения — interethnic relations, international relations
мирные / миролюбивые отношения — peace / peaceful relations
принцип многосторонних отношений (напр. торговых между несколькими странами) — multilateralism
напряжённые / натянутые отношения — tense / strained relations
совершенствование общественных отношений — perfecting / refinement of social relations
торговые отношения — trade / commercial relations
взаимовыгодные экономические отношения — mutually advatageous / beneficial economic relations
оздоровление международных экономических отношений — normalization of international economic relations
налаживание отношений — development of relations; (с избирателями, печатью и т.п.) fence-mending
отношения взаимовыгодного сотрудничества — relations of mutually advantageous / beneficial cooperation
отношения между странами значительно ухудшились — the relations between the countries are at a low ebb
отношения, построенные на страхе — relations built on fear
охлаждение в отношение ях — cooldown / chill in relations
содействовать / способствовать развитию отношений — to further / to promote relations
разрыв отношений — breaking off / rupture / severance of relations
в поисках / целях улучшения отношений — in pursuit of improved relations
ухудшение отношений — aggravation / deterioration in / of relations
3)4)в отношении чего-л. — in respect of smth.
во всех отношениях — in all respects / in every respect
по отношению к чему-л. — with respect to smth.
Russian-english dctionary of diplomacy > отношение отношени·е
-
94 помощь помощ·ь
aid, assistance, help, relief; (поддержка) supportобратиться за помощью — to request assistance, to apply for / to ask for help / aid
оказывать / предоставлять помощь — to give / to lend / to render / to provide assistance (to), to give / to lend a helping hand (to), to lend aid (to), to aid, to help
получать помощь — to secure assistance, to accept aid
приходить на помощь — to come to (smb.'s) rescue / aid / help / relief
расширить / увеличить помощь — to increase aid, to step up assistance
безвозмездная помощь — gratuitous help / aid, free assistance
бескорыстная помощь — disinterested aid / assistance / help
взаимная помощь — mutual aid / assistance
военная помощь — military aid / assistance
нормы, способствующие оказанию гуманитарной помощи в период вооружённых конфликтов — rules facilitating humanitarian relief in armed conflicts
иностранная помощь — foreign / overseas aid
бесплатная медицинская помощь — free medical aid; medicare амер.
обусловленная помощь, помощь, связанная с какими-л. условиями — tied assistance, aid with strings attached
официальная помощь на цели развития — official development assistance, ODA
экономическая помощь — economic aid / assistance
иностранная экономическая помощь — foreign aid / assistance
помощь извне — outside assistance / help
помощь иностранным государствам — foreign aid / assistance
помощь на нельготных / обычных условиях — nonconcessional assistance
сокращение / уменьшение помощи — cut-off of aid / assistance
без посторонней помощи — without any outside help, single-handed
-
95 быть на короткой ноге с [lang name=Russian]кем-л
to be intimate with sb, to be well in with sb; to be on friendly terms with sbРусско-английский учебный словарь > быть на короткой ноге с [lang name=Russian]кем-л
-
96 характер
Русское существительное характер относится к свойствам одушевленных и неодушевленных предметов, а также относится и к действиям. Английские соответствия различаются между собой по этим же аспектам, а также указывают на источник этих свойств, тип человека, совокупность психических черт человека, его поведение и привычки в повседневном общении с другими людьми.1. temper — характер, нрав, самообладание, выдержка (предполагает характер, сложившийся в результате жизненного опыта, общения с людьми, изменяющийся под их воздействием): a sociable temper— общительный характер; bad temper — дурной характер; a man of/with a hot (explosive) temper — человек легковозбудимого (необузданного) нрава; a man of quick/fiery temper — человек вспыльчивого нрава; to have a calm (even, cool, cheerful, sweet. sociable, critical) temper — быть по характеру спокойным (ровным, хладнокровным, бодрым, добрым, общительным, критически настроенным) человеком; to spoil smb's temper — портить чей-либо характер/испортить чей-либо характер; to show/to display temper — проявить характер/ проявить нрав; to have a bad (short, weak, stubborn) temper — иметь тяжелый (вспыльчивый, слабый, упрямый) характер; to keep one's temper — владеть собой; to restrain one's temper —сдерживать себя; to control one's temper — держать себя в руках; to master one's temper — не терять самообладания; to lose one's temper — выйти из себя/потерять самообладание; to recover one's temper — овладеть собой/взять себя в руки/успокоиться; to put smb out of temper — вывести кого-либо из себя/разозлить кого-либо; to fly/to get/to go into a temper — вспылить/сорваться/рассердиться; to be in a temper — быть злым/сердиться; to be in a good (bad) temper — быть в хорошем (плохом) настроении/расположении духа She said so out of ill temper. — Она так говорит из-за своего плохого характера. Не is a man of ungovernable (uncontrolled/merciless, curious) temper. — Он неуправляем (безжалостен, любознателен). We have felt a taste of his temper. — Мы на себе испытали его нрав./Мы на себе испытали его характер. I know her temper. — Я знаю ее нрав./Я знаю ее вспыльчивость. Don't lose your temper for nothing with him. — He злись на него по пустякам./Не злись на него из-за мелочей. My temper is often tried by noise. — Шум нередко подвергает испытанию мой характер./Шум нередко подвергает испытанию мою выдержку. Не said so in a fit/outburst of temper. — Он сказал это в раздражении./ Он сказал это в приступе гнева. The boy has a temper. — Мальчик вспыльчив./У мальчика есть норов. I never saw him out of temper. — Я никогда не видел, чтобы он был не в духе. His temper is improving with years. — С годами его характер становится лучше.2. nature — характер (подразумевает врожденные или унаследованные свойства; может относиться как к живым существам, так и к неодушевленным предметам): strong nature — сильный характер; a cruel (cheerful) person by nature — жестокий (веселый) человек по природе/жестокий (веселый) человек по характеру Nothing could change his difficult nature. — Ничто не могло изменить его трудный характер, Irvin has got a lovely, easy-going nature. — У Ирвина прекрасный, легкий характер. Jane wouldn't lie, it is not in her nature. — Джейн врать не будет, это не и ее характере. Не was, by nature, a man of few words. — Он по натуре был немногословен. I tried to appeal to her better nature, but she flatly refused to help me. — Я пытался взывать к лучшим чертам ее характера, но она наотрез отказала мне в помощи. Of course she is jealous — it is only human nature. — Она конечно ревнива, но это же в природе человека. The true nature of their difficulties was never found out. — Никто никогда так и не обнаружил истинного характера их трудностей. In the nature of things, there must be occasional accidents. — По природе вещей катастрофы должны случаться. It is the nature of plastics to melt under high temperature. — Характерное свойство пластика в том, что он плавится при высоких температурах.3. disposition — характер, склонность (особый склад характера, определяющий поведение человека): gentle disposition — мягкий характер; a difficult (disagreeable) disposition — трудный (несговорчивый) характер The film is not suitable for people of a nervous disposition. — Этот фильм не годится для людей с тонкой нервной организацией./Нервным людям этот фильм смотреть не рекомендуется/не следует. Neither side showed the slightest disposition to compromise. — Ни та, ни другая сторона/ни одна из сторон не проявила склонности к компромиссу. Не is not known for having a friendly disposition. — Всем известно, что он не обладает дружелюбным характером. Не has a disposition towards criminal behaviour. — У него склонность к криминальному поведению. Не has shown a disposition to take unnecessary risk. — Он проявил склонность к ненужному риску.4. character — характер (подразумевает оценку характера, психического склада с точки зрения моральных норм; обозначает соединение разных моральных свойств, таких как храбрость, такт и т. п., которые создают тип человека): a man of strong (weak) character — человек сильного (слабого) характера This is a serious side of her character. — Это сильная сторона ее характера. I can't believe she lied to me — it seems so out of her character. — He могу поверить, что она мне наврала, — этотак на нее непохоже./Не могу поверить, что она мне наврала, — это не в ее характере. Openness is at the heart of his character. — Открытость — главная черта его характера./Огкрытость — основная черта его характера. In only ten years the whole character of the school has changed. — Характер школы изменился всего за десять лет./Характер обучения изменился всего за десять лет. Liquids are different in character from solids and gases. — Свойства жидкостей отличаются от свойств твердых тел и газа. These new houses have very little character. — В этих новых домах нет ничего оригинального./В этих новых домах нет ничего индивидуального. She is a woman of great character. — Она женщина с сильным/выдающимся характером. -
97 в приятельских отношениях
1) General subject: hand and glove with, hand in glove with, hand-in-glove, on friendly terms2) Colloquial: hand and gloveУниверсальный русско-английский словарь > в приятельских отношениях
-
98 О-34
В ОБЩЕМ PrepP Invar sent adv (often parenth)) generally speaking, considering everything together, taking everything important into considerationon the wholeby and large all in all all things considered in general (in limited contexts) in sum taken as a whole (when summarizing) in short put simply.(Астров:) Переходим к третьей части: картина уезда в настоящем... От прежних выселков, хуторков, скитов, мельниц и следа нет. В общем, картина постепенного и несомненного вырождения... (Чехов 3). (A.:) Now let's go to the third section: a map of the district as it is today...There's not a trace of the settlements, farms, hermitages, water mills. On the whole it is a picture of gradual and unmistakable degeneration.. (3a).Я спросил хозяев, не трудно ли им живется. Они сказали, что, в общем-то, нелегко (Войнович 1). I asked our hosts if life was difficult for them. They said by and large it wasn't easy (1a).Вечером должны были идти в гости к Володе, моему кузену... Володя и Ляля относились к нам как будто дружески, но с какой-то внутренней настороженностью... В общем, родственники как родственники (Трифонов 5). That evening we were supposed to visit my cousin Vo-lodya....Volodya and Lyalya were friendly though somewhat guarded in their relations with us....All in all, they were relatives like any other relatives (5a).В общем-то, лицо Мансурова было довольно красивым, особенно на первый взгляд... (Залыгин 1). Taken as a whole Mansurov's face was quite handsome, especially at first glance... (1a).Ух, дядя Митя веселился на свадьбе! Читал куплеты, разыгрывал с тещей сценки, пел, плясал — в общем, был душой общества (Аксенов 10). Oh, how Old Mitya enjoyed himself at the wedding! He recited couplets, acted scenes with his mother-in-law, sang and danced —in short, he was the life and soul of the party (10a). -
99 Т-24
ТАК СЕБЕ coll AdvP Invar fixed WO1.advin a mediocre way, neither well nor poorlyso-sofair to middling.Ноздрев приветствовал его по-дружески и спросил: каково ему спалось? «Так себе», - отвечал Чичиков весьма сухо (Гоголь 3). Nozdryov greeted him in a very friendly fashion and asked him whether he had slept well. "So-so," Chichikov replied rather dryly (3a).2. ( subj-compl with copula ( subj: any common noun) or non-agreeing modif) mediocre, undistinguishedso-sonothing special (quite) ordinary nothing out of the ordinary not much of a NP nothing (not much) to write home about.Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни сб... (Гоголь 3). There is a type of man who is described as "so-so," neither one thing nor the other... (3a).Коньяк был так себе и стоил шесть пенсов дороже, чем в лавке (Герцен 3). The brandy was nothing special and cost sixpence more than at the shops (3a).Отрадина:) Значит, хорош собой? (Шелавина:) Ну, нельзя сказать так себе (Островский 3). (О.:) Then he must be handsome. (Sh.:) I wouldn't say so, quite ordinary looking (3a).Родственник был так себе, десятая вода на киселе, но он был в числе тех, кому принц помогал (Искандер 3). Не wasn't much of a relative, a cousin ten times removed, but he was among those whom the prince helped (3a).Конь был трофеем, им можно было похвалиться: и статью взял, и резвостью, и проходкой, и строевой выправкой. А вот седло было под Кошевым - так себе седлишко. Подушка потерта и залатана, задняя подпруга - из сыромятного ремня, стремена - в упорно не поддающейся чистке, застарелой ржавчине (Шолохов 4). The horse was a trophy and was something to show off, its height, speed, gait and military bearing were all admirable. But Koshevoi's saddle was not much to write home about. The seat was worn and patched, the rear girth was a strip of rawhide, and the stirrups had a stubborn coating of rust that would not come off (4a).3. obsusu. advwithout any apparent reason, with no definite purpose: (one) just (does sth.). -
100 в общем
• В ОБЩЕМ[PrepP; Invar; sent adv (often parenth)]=====⇒ generally speaking, considering everything together, taking everything important into consideration:- on the whole;- by and large;- all in all;- in general;- [in limited contexts] in sum;- [when summarizing] in short;- put simply.♦ [Астров:] Переходим к третьей части: картина уезда в настоящем... От прежних выселков, хуторков, скитов, мельниц и следа нет. В общем, картина постепенного и несомненного вырождения... (Чехов 3). [A.:] Now let's go to the third section: a map of the district as it is today....There's not a trace of the settlements, farms, hermitages, water mills. On the whole it is a picture of gradual and unmistakable degeneration... (За).♦ Я спросил хозяев, не трудно ли им живется. Они сказали, что, в общем-то, нелегко (Войнович 1). I asked our hosts if life was difficult for them. They said by and large it wasn't easy (1a).♦ Вечером должны были идти в гости к Володе, моему кузену... Володя и Ляля относились к нам как будто дружески, но с какой-то внутренней настороженностью... В общем, родственники как родственники (Трифонов 5). That evening we were supposed to visit my cousin Volodya.... Volodya and Lyalya were friendly though somewhat guarded in their relations with us....All in all, they were relatives like any other relatives (5a).♦ В общем-то, лицо Мансурова было довольно красивым, особенно на первый взгляд... (Залыгин 1). Taken as a whole Mansurov's face was quite handsome, especially at first glance... (1a).♦ Ух, дядя Митя веселился на свадьбе! Читал куплеты, разыгрывал с тещей сценки, пел, плясал - в общем, был душой общества (Аксёнов 10). Oh, how Old Mitya enjoyed himself at the wedding! He recited couplets, acted scenes with his mother-in-law, sang and danced-in short, he was the life and soul of the party (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в общем
См. также в других словарях:
with — [ wıð, wıθ ] preposition *** 1. ) together if one person or thing is with another or does something with them, they are together or they do it together: Hannah lives with her parents. chicken served with vegetables and mushrooms I ll be with you… … Usage of the words and phrases in modern English
with — W1S1 [wıð, wıθ] prep [: Old English; Origin: against, from, with ] 1.) used to say that two or more people or things are together in the same place ▪ I saw Bob in town with his girlfriend. ▪ Put this bag with the others. ▪ I always wear these… … Dictionary of contemporary English
friendly — I UK [ˈfren(d)lɪ] / US adjective Word forms friendly : adjective friendly comparative friendlier superlative friendliest *** Metaphor: A friendly relationship between people is like warm, sunny weather. When people are unfriendly towards one… … English dictionary
friendly — friend|ly1 [ frendli ] adjective *** ▸ 1 pleasant and helpful ▸ 2 liking each other ▸ 3 about a country ▸ 4 game: not in competition ▸ 5 about takeover 1. ) someone who is friendly is always pleasant and helpful toward other people: I enjoy… … Usage of the words and phrases in modern English
friendly — [[t]fre̱ndli[/t]] ♦♦♦ friendlier, friendliest, friendlies 1) ADJ GRADED If someone is friendly, they behave in a pleasant, kind way, and like to be with other people. Godfrey had been friendly to me. ...a man with a pleasant, friendly face...… … English dictionary
friendly — friend|ly1 W3S2 [ˈfrendli] adj comparative friendlier superlative friendliest 1.) behaving towards someone in a way that shows you like them and are ready to talk to them or help them ≠ ↑unfriendly ▪ a friendly smile ▪ I ve found a great pub good … Dictionary of contemporary English
friendly — adj. 1 behaving in a kind/pleasant way VERBS ▪ appear, be, look, seem, sound ▪ become ADVERB ▪ extremely … Collocations dictionary
friendly — 1 / frendli/ adjective 1 behaving towards someone in a way that shows you like them and are ready to talk to them or help them: She s cheerful and friendly the whole time. | a friendly smile (+to/towards): The local people are always friendly to… … Longman dictionary of contemporary English
friendly*/*/ — [ˈfren(d)li] adj 1) someone who is friendly is always pleasant and helpful towards other people Ant: unfriendly He will be remembered as a kind, friendly person.[/ex] The local people were very friendly towards us.[/ex] See: sympathetic 2) if you … Dictionary for writing and speaking English
with */*/*/ — UK [wɪð] / US / UK [wɪθ] / US preposition 1) together if one person or thing is with another or does something with them, they are together or they do it together Hannah lives with her parents. chicken pie served with vegetables and mushrooms I… … English dictionary
friendly — Synonyms and related words: accessible, acquainted, affable, affectionate, agreeable, agreeably, amiable, amiably, amicable, amicably, approachable, ardently, arm in arm, at home, at home with, beneficent, benevolent, benign, benignant, brotherly … Moby Thesaurus