Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

aveva

  • 21 -C1624

    gli ha dato (di или la) balta (или volta) il cervello (тж. il cervello gli ha dato di или la balta или volta)

    ± у него ум за разум зашел:

    Ma vi ha dato di balta il cervello a tutti e due?. (V. Pratolini, «Lo scialo»)

    Да что вы оба, с ума спятили?

    Non solo Claudia, ma nessun altro ci avrebbe capito nulla; o avrebbe capito che il cervello a quell'infelice aveva dato la volta. (A. Albertazzi, «Novelle umoristiche»)

    Не только Клаудиа, но и никто другой не способен был ничего понять или мог бы подумать, что бедняга не в себе.

    — Ma vi ha proprio data la balta il cervello?. (V. Pratolini, «Metello»)

    — Вы что, вправду с ума спятили?

    Beatrice. — Ma insomma perché? Debbo partire? Dove debbo andare? Vi ha dato di volta il cervello?. (L. Pirandello, «Il berretto a sonagli»)

    Беатриче. — Почему это? Я должна уехать? Куда я поеду? Что это вам взбрело в голову?

    Per lasciare così d'un tratto, gli agi e gli onori... e prender la fuga con uno, al quale prima aveva ricusato d'unirsi in matrimonio, via, certo il cervello doveva averle dato di volta. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Расстаться вдруг с почетом и комфортом... и бежать с человеком, которому она когда-то отказала в своей руке — значило просто сойти с ума.

    Frasario italiano-russo > -C1624

  • 22 -C1821

    a) слепо, вслепую (пример см. C729; М-617; U197);
    b) со всего маху, сгоряча; под горячую руку;

    Aveva rovinate le terre, tagliato gli alberi, venduto il bestiame, così, alla cieca, alla prima occasione, al primo offerente. (G. D'Annunzio, «Trionfo della morte»)

    Он запустил свои угодья, вырубил лес, распродал скот, и все это под горячую руку, первому попавшемуся покупателю.

    c) наобум, как попало:

    Aveva gran voglia di condurli a parlare del testamento, ma non sapeva in qual modo, e vi girava intorno alla cieca. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)

    Танкредо не терпелось завести разговор о завещании, но он не знал, как это сделать, и ходил вокруг да около.

    Luca. — Sicché in tutto quel che facciamo sarebbe sempre un po' andare alla cieca, con qualcuno accanto che s'incarica, sempre di cambiarci le carte in tavola. (D. Fabbri, «La libreria del sole»)

    Лука. — Все, что мы делаем, мы делаем как-то вслепую и так, как будто кто-то рядом с нами постоянно старается спутать все карты.

    Frasario italiano-russo > -C1821

  • 23 -C2997

    наделать дел, наделать глупостей:

    ...ell'era per il matrimonio d'amore: anche lei s'era sposata per amore e il marito glien'aveva fatte di cotte e di crude, le aveva fatto soffrir pene d'inferno. (B. Cicognani, «Villa Beatrice»)

    ...тетушка Коринна была за брак по любви, сама вышла по любви и натерпелась горя горького от супруга, который превратил ее жизнь в сущий ад.

    Remo che ne faceva di cotte e di crude, arrivano sempre a comprenderlo. (A. Palazzeschi, «Sorelle Materassi»)

    Ремо они всегда все прощали, что бы он ни натворил.

    Frasario italiano-russo > -C2997

  • 24 -C3094

    нести свой крест:

    Ma quella follia aveva preso Maria tutto ad un tratto? Quale frenesia le aveva impedito di continuare a tacere, di continuare a «portare la sua croce» come si dice in paese?... (A. De Jaco, «Una storia di emigranti»)

    Но разве этот приступ безумия случился с Марией внезапно? Что за исступление помешало ей молчать и продолжать, как говорится, нести свой крест?..

    Frasario italiano-russo > -C3094

  • 25 -C621

    dare (или fare) una capatina in... (или a...)

    заглянуть, забежать, зайти куда-л.:

    La Talpa, il giorno prima, aveva fatto una capatina alla grotta nella quale si erano rifugiati i prigionieri e vi aveva trovato un biglietto. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Накануне Крот заглянул в пещеру, в которой скрывались беглецы, и обнаружил там записку.

    Ieri... ho poi parlato della cosa al mio collega, pregandolo di voler fare una capatina in casa mia. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    Вчера... я говорил об этом с Ровани и просил его заглянуть к нам домой.

    Frasario italiano-russo > -C621

  • 26 -C850

    cavarsi (или levarsi) il cappello (тж. fare il или di cappello; portarsi la mano al cappello; toccarsi il cappello)

    a) снимать шляпу, здороваться:

    —...Un giorno tutti saremo amici. Gli uomini e gli orsi saranno gentili gli uni con gli altri, e quando si incontreranno si caveranno il cappello. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    —...Когда-нибудь мы все станем друзьями. Люди и медведи будут взаимно вежливы и, встречаясь, будут раскланиваться.

    L'audacia l'aveva sfidato la malignità e, se non vinta del tutto, l'aveva costretta a tacere e a far di cappello in pubblico, a spettegolare solo in privato, e anche con certa filosofia indulgente. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Дерзость Николетты бросила вызов злопыхательству, и если не победила его совсем, то заставила людей замолчать и кланяться ей в публичных местах, а сплетничать только в частных домах, да и то с философской снисходительностью.

    b) снимать шляпу, преклоняться:

    Io non mi cavo il cappello né a conti né a marchesi, a nessuno. (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Я не кланяюсь ни графам, ни маркизам — никому.

    ...poveri sì, ma i Trao non s'erano mai cavato il cappello a nessuno. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    ...а Трао, хоть и были бедны, никогда ни перед кем не ломали шапку.

    — Ma certo i medici non hanno saputo curarlo...

    — Non creda questo... S'era fatto esaminare anche da Tarussi a cui mi levo il cappello. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
    — Конечно, врачи не сумели вылечить его...
    — Нет, не говорите... его осматривал сам Тарусси, перед которым я преклоняюсь.

    Confidenti. — Io nego che sia una «bruttura»! Anzi, trovo che ci sia perfino qualcosa... di...

    Barba. — Artistico! Dica artistico, che tutto, allora, è salvo! Se c'è l'artistico... dovremmo fare tanto di cappello?!. (D. Fabbri, «Il confidente»)
    Конфиденти. — Я не считаю, что это «безобразие»! Более того, я нахожу в этом что-то... что-то...
    Барба. — От произведения искусства. Если в этом есть что-то от подлинного искусства.., то всем и шляпу снимать.

    Frasario italiano-russo > -C850

  • 27 -C941

    мерзкая плоть:

    Aveva bisogno di lui, come freno, don Ravanà, aveva bisogno del rimorso che gli cagionava il vederlo soffrire lì, sotto i suoi occhi, ingiustamente, per trionfare in seguito della sua carne vile. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)

    Да, ему, дону Равана, был нужен Козимино, ему нужно было убедиться собственными глазами в страданиях, незаслуженно обрушившихся на этого беднягу, чтобы потом восторжествовать над искушениями своей мерзкой плоти.

    Frasario italiano-russo > -C941

  • 28 -C944

    плоть от плоти:

    Da un anno, ormai, lei era la direttrice artistica della Casa O'Brian, di cui aveva fatto la fama, e non mai aveva assistito alla presentazione delle nuove collezioni, carne della sua carne, sangue del suo sangue. (A. de Angelis, «Il mistero delle tre orchidee»)

    Вот уже год она была главным модельером Дома моделей. Она создала ему славу, но ни разу не присутствовала на демонстрациях моделей, в которые она вложила всю себя.

    Frasario italiano-russo > -C944

  • 29 -D378

    черт попутал; здесь дело нечисто:

    Ma qui c'entra il diavolo: tutti quei lavori, Natale li aveva perduti perché, a quanto pareva, ad un certo punto ne aveva fatta qualcuna grossa assai, come dire sgraffignare, imbrogliare, rubare. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Но тут не иначе как черт поработал. Все эти места, как видно, Натале потерял потому, что в какой-то момент он выкидывал одну из своих штучек: то ли тянул, что плохо лежит, то ли обманывал, то ли грабил.

    Frasario italiano-russo > -D378

  • 30 -D756

    я спрашиваю, зачем же:

    E poi chi ti aveva detto di tornare da me stamane? Chi te lo aveva detto, domando e dico. (A. Moravia, «La noia»)

    Кто тебя просил приходить ко мне сегодня утром, кто, я спрашиваю?

    Frasario italiano-russo > -D756

  • 31 -D780

    donna (или femmina) galante (или allegra, generica, legg(i)era, perduta, pubblica, d'affari, di cattivi costumi, di facili costumi, da finestra, di mal affare, di malaffare, di mala vita, di mondo, di un'ora, di partito, di piacere, da prezzo, di strada, di vita)

    женщина легкого поведения:

    Per la prima volta mi sono accorto di giudicare Iris con malanimo, mentre prima mi pareva una simpatica compagna, tutt'altro che una donna di cattivi costumi. (G. Arpino, «La suora giovane»)

    Впервые я заметил, что плохо думаю об Ирис; тогда как раньше она казалась мне симпатичной приятельницей и, уж конечно, не развратной женщиной.

    ...non si era sposato, non aveva figli, non aveva neppure amici, né donne, se non generiche, come Giuditta. (G. Scerbanenco, «Redimere un tigre»)

    ...он не был женат; у него не было ни детей, ни даже друзей, ни женщин, если не считать таких как Джудитта.

    I pezzi forti erano le prepotenze del protettore sulle donne di vita. (R. Grandi, «Motti e detti romaneschi»)

    Самыми сильными номерами Тото были сценки, изображавшие, как «покровитель» измывается над уличными женщинами.

    Lisaura. — Parlo di quella pellegrina, la quale è donna di mal affare. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)

    Лизаура. — Я говорю о паломнице, которая на самой деле является особой легкого поведения.

    Soprattutto gli rimproverava l'infedeltà alla famiglia, questa frivola ricerca di donne, mercenarie o non, ma leggere, ma donne di un'ora. (M. Puccini, «Ebrei»)

    Особенно упрекал его Карло за неверность семье, за его пошлую погоню за женщинами легкого поведения, женщинами на час.

    (Пример см. тж. - M578).

    Frasario italiano-russo > -D780

  • 32 -F1117

    иметь удачу, успех:

    Aveva avuto una bella fortuna nella vita. Fin dalla nascita con quel naso mostruoso che era sempre stato la sua croce; orfano che non aveva ancora dieci anni; povero; incarcerato; picchiato e pestato senza pietà. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Ну и везло же ему в жизни! С самого рождения его огромный нос был его тяжелым крестом. Он осиротел, когда ему еще не было десяти лет; его ждала нищета и тюрьма, и судьба была к нему беспощадна.

    Preferivo lasciar credere agli amici ch'avevo fortuna, e passare certe notti — specialmente nella bella stagione — a finestra spalancata nella speranza che si decidesse lei a entrarmi in camera e gettarmi le braccia al collo. (C. Pavese, «Racconti»)

    Я предпочитал оставить приятелей в заблуждении, будто у меня любовная связь, и часто, особенно в летние ночи, оставлял окно раскрытым в надежде, что хозяйка сама решится войти в мою комнату и броситься мне на шею.

    — C'era da aspettarselo: è un caro ragazzo..; ma è «scriteriato» dalla nascita; e le buone fortune lo hanno guastato. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    — Этого следовало ожидать. Гвидо — милый юноша...; но он без царя в голове с самого рождения, а успех у женщин совсем его испортил.

    «Dicono» continuò il gerarca, «che hai una grande fortuna con le donne». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Говорят, — продолжал фашистский главарь, — что ты пользуешься огромным успехом у женщин.

    (Пример см. тж. - N190).

    Frasario italiano-russo > -F1117

  • 33 -F1267

    freddo come il ghiaccio (или il marmo, la neve, un sasso, il serpente, una banchisa)

    холодный как лед, как камень:

    Questo fatto però lasciava il capo freddo come una banchisa. (N. Lazzari, «Tutto andò benissimo»)

    Однако, несмотря на это обстоятельство, начальство оставалось холодно как айсберг.

    De Luca aveva la faccia dura mentre parlava alla sua gente. L'affabile signore... aveva lasciato il posto ad un tecnico freddo come il serpente.... (S. Signoroni, «Testimonianza d'accusa»)

    Де Лука сохранял суровое выражение лица, когда говорил со своими подчиненными. Любезный синьор превратился в хладнокровного как змея технического исполнителя.

    Frasario italiano-russo > -F1267

  • 34 -F230

    с (самых) пеленок, с раннего детства:

    Ciò che aveva veduta fin dalle fasce, le aveva impresso nella mente un concetto magnifico e terribile del potere de' suoi padroni.... (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    То, что ей пришлось видеть и слышать с самых пеленок, внушило ей величественное и устрашающее представление о могуществе ее хозяев.

    Frasario italiano-russo > -F230

  • 35 -F57

    скиснуть:

    Adesso, ripensandoci, mi pareva di ricordarmi che quel «tutta la vita» non l'aveva rallegrata, al contrario: aveva fatto la faccia lunga e si era azzittita. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Теперь, когда я все вспоминаю заново, мне кажется, что эти слова «на всю жизнь» вовсе не обрадовали Аньезе: у нее вытянулось лицо, и она замолчала.

    Frasario italiano-russo > -F57

  • 36 -F994

    жарг. (сильно) надуть, разыграть:

    ...non ci aveva messo molto ad accorgersi che lo avevano preso per i fondelli, perché questo suolo aveva risorse, praticamente inesauribili in quanto a donnine.... (N. Lazzari, «Tutto andò benissimo»)

    ...он сразу же догадался, что насчет женщин его крупно надули. Местная почва в этом отношении представляла практически неиссякаемый источник...

    Frasario italiano-russo > -F994

  • 37 -G329

    говорить в общих чертах, намеками:

    Le altre volte la zia gli aveva parlato su le generali. Ora aveva precisato, pur nominando colei che era stata la segreta aspirazione dei suoi sedici anni.... (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    Прежде тетка говорила с ним лишь намеками. Теперь она уточнила свою мысль и назвала по имени ту, кто была тайной мечтой его с шестнадцати лет...

    Frasario italiano-russo > -G329

  • 38 -G673

    nel giro di...

    в течение, через...

    ...aveva preso in braccio il Ninetto, gli aveva messo addosso paletò, sciarpa, guanti e via, spiegando che doveva far la spesa, perché «ad arrivar tardi non si trova più niente»; sarebbe rientrata nel giro di mezz'ora. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    ...она подхватила Нинетто, надела ему пальто, шарф и перчатки и ушла, сказав, что ей нужно в магазин, потому что: «Если поздно придешь, там уже ничего нет» в что она вернется через полчасика.

    Frasario italiano-russo > -G673

  • 39 -G842

    (обыкн. употр. с гл. essere, stare, ecc.) по горло, по уши:

    Cosa vuoi? Sto nella politica fino a gola e mi ci guasto i modi e lo stile. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Что поделаешь? Я погряз в политике и порчу себе язык и стиль.

    — Come diceva bene l'avvocato, ella è novizio agli affari, io ci son dentro fino alla gola.... (B. Cicognani, «La Velia»)

    — Как правильно заметил адвокат, вы новичок в делах, а я увяз в них по уши.

    Vuole andare in un quartiere di Napoli che anche alla lontana abbia qualcosa di una città del nord, un quartiere nuovo... non vuol più vedere Foria, sempre Foria, quella strada larga, quella folla, quei giardinetti, l'Orto Botanico, no, ne è stufo fino alla gola. (L. Incoronato, «Inchiesta su Brandi e Andreini»)

    Бранди хочет переселиться в какой-нибудь новый квартал Неаполя, чтоб он хоть немного походил на кварталы северных городов... Ему надоела эта улица, все та же Фория, эта широкая улица, эта толпа, эти скверики, Ботанический сад — хватит, он этим сыт по горло.

    A cena, si scusò con don Cosmo della sfuriata della mattina, disse che n'aveva fino alla gola, delle innumerevoli seccature che gli erano diluviate da quelle zolfare d'Aragona e che aveva deciso di chiudere. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Во время ужина Фламинио Сальво извинился перед доном Космо за свою утреннюю вспышку, сказал, что он сыт по горло бесчисленными неприятностями, которые валятся на него из-за серных рудников в Арагоне, и что он решил их закрыть.

    Frasario italiano-russo > -G842

  • 40 -L437

    (3) a) литератор, писатель;
    b) грамотей:

    ...Don Girolamo... che aveva scontati 16 anni di galera.... era ritornato in paese con una edizione illustrata della Battaglia di Benevento; cosa che gli aveva acquistata fama di uomo di lettere.... (F. Perri, «Emigranti»)

    ...Дон Джироламо.. после 16 лет тюрьмы возвратился в деревню с иллюстрированным изданием «Битвы при Беневенто» и благодаря этому прослыл грамотеем...

    Frasario italiano-russo > -L437

См. также в других словарях:

  • Aveva — Group plc Тип …   Википедия

  • AVEVA — Group (Cadcentre bis 2001) Rechtsform plc (FTSE: AVV) Gründung 1967 Sitz Camb …   Deutsch Wikipedia

  • Aveva — Infobox Company company name = AVEVA Group plc company logo = company type = Public (LSE|AVV) foundation = 1967 location = High Cross, Madingley Road, Cambridge, UK key people = Nick Prest, (Chairman) Richard Longdon, (CEO) industry = CAD/CAM… …   Wikipedia

  • San Michele aveva un gallo —    Voir Saint Michel avait un coq …   Dictionnaire mondial des Films

  • Gerione —    Aveva tre teste, sei braccia e tre corpi, noto perché aveva una splendida mandria di buoi rossi custoditi da Eurizione e dal cane a due teste Ortro. Prendere i buoi fu la decima fatica di Eracle che per averli uccise : Gerione, Eurizione che… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • Plant design management system — PDMS Développeur AVEVA  …   Wikipédia en Français

  • Eracle —    Zeus incapricciatosi di Alcmena, prende le sembianze del marito di lei, Anfitrione. Zeus passa con la donna un giorno e una notte d amore, notte che in effetti era durata tre giorni poiché Zeus aveva ordinato al sole di riposarsi per tre… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • Plant Design Management System — Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства значимости по частным критериям значимости или, в случае если частные критерии значимости для… …   Википедия

  • Atalanta —    o Atalante    Figlia di Schenèo, re di Sciro. Allevata da un orsa divenne esperta cacciatrice e velocissima nella corsa che nessuno era capace di raggiungerla. Quando il padre volle darle marito, Atalanta, ricordando quanto le era stato detto… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • Liste des logiciels CAO pour l'architecture, l'ingénierie et la construction — Sommaire 1 Définitions 1.1 AEC 1.2 DAO CAO CAAO IAO FAO CFAO 1.3 BIM 1.4 IFC …   Wikipédia en Français

  • Achille —    Figlio di Peleo, re dei Mirmidoni e della Nereide Teti. È consacrato come l eroe per antonomasia. Quando nacque, Teti per renderlo immortale lo immerse nelle acque del fiume Stige tenendolo per i talloni rimanendo così l unica parte… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»