-
41 как к корове седло
• ИДЁТ, ПРИСТАЛО КАК (К) КОРОВЕ СЕДЛО кому coll[ как + NP (or PrepP); these forms only; adv (neg intensif); fixed WO]=====⇒ (sth. does not suit, befit s.o.) at all:- [of clothes](look) ridiculous on s.o.♦ [Аммос Федорович:] Вот уж кому пристало генеральство, как корове седло! (Гоголь 4). [А.Е:] If they make him a general, it'll be like putting a saddle on a cow (4e).Большой русско-английский фразеологический словарь > как к корове седло
-
42 как корове седло
• ИДЁТ, ПРИСТАЛО КАК (К) КОРОВЕ СЕДЛО кому coll[ как + NP (or PrepP); these forms only; adv (neg intensif); fixed WO]=====⇒ (sth. does not suit, befit s.o.) at all:- [of clothes](look) ridiculous on s.o.♦ [Аммос Федорович:] Вот уж кому пристало генеральство, как корове седло! (Гоголь 4). [А.Е:] If they make him a general, it'll be like putting a saddle on a cow (4e).Большой русско-английский фразеологический словарь > как корове седло
-
43 хоть бы...
• ХОТЬ < ХОТЯ> БЫ...[these forms only]=====1. [subord Conj, concessive]⇒ used to express hypothetical concession:- even if.♦ "Я хотела уж зайти к Катерине Ивановне..."... - "Катерина Ивановна ведь вас чуть не била, у отца-то?" - "Ах нет, что вы, что вы это, нет!.. Господи, била! А хоть бы и била, так что ж! Ну так что ж? Вы ничего, ничего не знаете..." (Достоевский 3). "I was even going to go to Katerina Ivanovna..."... "But Katerina Ivanovna all but beat you when you lived at your father's?" "Ah, no, what are you saying, no!...Beat me-Lord! And even if she did beat me, what of it! Well, what of it! You know nothing, nothing..." (3c).2. [Particle]⇒ (used to show that the person, thing, phenomenon etc named is less than optimal) if nothing better, more substantial, more important etc:- at least;- [in limited contexts] if only.♦...Видно, его могучая, замкнутая в своей безысходности страсть нуждалась в поддержке доброжелателей или хотя бы зрителей (Искандер 5)....His mighty passion, locked in hopelessness, must have needed the support of well-wishers, or at least spectators (5a).♦ Затянувшись дымом и глядя на меня с необычной внимательностью, она сказала: "Чем обогатилась? Хотя бы тем, что лучше узнала твой характер" (Трифонов 5). Inhaling on her cigarette and gazing at me with unusual attentiveness, she said, "In what way was I enriched by it? Well, if nothing else, I gained a better understanding of your character" (5a).3. [intensif Particle; used with a verb in the affirmative]⇒ used to indicate that sth. that was to be expected did not take place not even.♦ [Телятев:] Выпили по бутылке, и хоть бы краска в лице прибавилась... (Островский 4). [Т.:] We had a bottle each and his face didn't even colour... (4b).4. [exemplifying Particle]⇒ as an example:- for example;- for instance.♦ Сколько всего напридумано ими, безвестными следователями соответствующих органов. Возьмите хотя бы знаменитую теперь стенограмму процесса Бухарина и других (Войнович 3). How much of all this did they make up themselves, the unsung investigators of the appropriate organs! Take for example the now famous shorthand report of the trial of Bukharin et al. (3a).♦ "Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?"... - "С кем воевать-то?" - "Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками"... - "Нам с ними нечего делить" (Шолохов 3). "There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"... "Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance."..."We've got no quarrel with them" (3a).5. [Particle]⇒ (used to express a wish or desire) it would be good if:- if only;- would that;- I wish...;- [in limited contexts] oh, that...♦ [Нина:] У меня в руке только одна горошина. Я загадала: идти мне в актрисы или нет? Хоть бы посоветовал кто. [Тригорин:] Тут советовать нельзя (Чехов 6). [N.:] There's just one pea in my hand. I was trying to tell my fortune: should I become an actress or not? If only someone would advise me. [T.:] No one can about that (6c).♦ "Хоть бы Штольц скорей приехал!" - сказал он (Гончаров 1). "I wish Stolz would hurry up and come," he said (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть бы...
-
44 хотя бы...
• ХОТЬ < ХОТЯ> БЫ...[these forms only]=====1. [subord Conj, concessive]⇒ used to express hypothetical concession:- even if.♦ "Я хотела уж зайти к Катерине Ивановне..."... - "Катерина Ивановна ведь вас чуть не била, у отца-то?" - "Ах нет, что вы, что вы это, нет!.. Господи, била! А хоть бы и била, так что ж! Ну так что ж? Вы ничего, ничего не знаете..." (Достоевский 3). "I was even going to go to Katerina Ivanovna..."... "But Katerina Ivanovna all but beat you when you lived at your father's?" "Ah, no, what are you saying, no!...Beat me-Lord! And even if she did beat me, what of it! Well, what of it! You know nothing, nothing..." (3c).2. [Particle]⇒ (used to show that the person, thing, phenomenon etc named is less than optimal) if nothing better, more substantial, more important etc:- at least;- [in limited contexts] if only.♦...Видно, его могучая, замкнутая в своей безысходности страсть нуждалась в поддержке доброжелателей или хотя бы зрителей (Искандер 5)....His mighty passion, locked in hopelessness, must have needed the support of well-wishers, or at least spectators (5a).♦ Затянувшись дымом и глядя на меня с необычной внимательностью, она сказала: "Чем обогатилась? Хотя бы тем, что лучше узнала твой характер" (Трифонов 5). Inhaling on her cigarette and gazing at me with unusual attentiveness, she said, "In what way was I enriched by it? Well, if nothing else, I gained a better understanding of your character" (5a).3. [intensif Particle; used with a verb in the affirmative]⇒ used to indicate that sth. that was to be expected did not take place not even.♦ [Телятев:] Выпили по бутылке, и хоть бы краска в лице прибавилась... (Островский 4). [Т.:] We had a bottle each and his face didn't even colour... (4b).4. [exemplifying Particle]⇒ as an example:- for example;- for instance.♦ Сколько всего напридумано ими, безвестными следователями соответствующих органов. Возьмите хотя бы знаменитую теперь стенограмму процесса Бухарина и других (Войнович 3). How much of all this did they make up themselves, the unsung investigators of the appropriate organs! Take for example the now famous shorthand report of the trial of Bukharin et al. (3a).♦ "Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?"... - "С кем воевать-то?" - "Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками"... - "Нам с ними нечего делить" (Шолохов 3). "There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"... "Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance."..."We've got no quarrel with them" (3a).5. [Particle]⇒ (used to express a wish or desire) it would be good if:- if only;- would that;- I wish...;- [in limited contexts] oh, that...♦ [Нина:] У меня в руке только одна горошина. Я загадала: идти мне в актрисы или нет? Хоть бы посоветовал кто. [Тригорин:] Тут советовать нельзя (Чехов 6). [N.:] There's just one pea in my hand. I was trying to tell my fortune: should I become an actress or not? If only someone would advise me. [T.:] No one can about that (6c).♦ "Хоть бы Штольц скорей приехал!" - сказал он (Гончаров 1). "I wish Stolz would hurry up and come," he said (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хотя бы...
-
45 Два сапога - пара
One person is as bad as the otherVar.: Гусь да гагара - два сапога параCf: All tarred with the same brush (Am., Br.). /There's/ not a pin to choose between them (Br.). They make a pair (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Два сапога - пара
-
46 пара
ж.1. (в разн. знач.) pair; coupleпара сапог, ботинок — pair of boots, shoes
коренная пара ( запряжка) — pole pair, wheel pair / team
пара сил мех. — couple (of forces), force couple
2. разг. ( костюм) suitдва сапога пара разг. — they make a pair
пара пустяков разг. — a mere trifle, child's play
-
47 сапог
м.(high) boot; ( с отворотами) top-boot; ( выше колена) jackboot♢
под сапогом (рд.) — under the heel (of)два сапога пара разг. — they make a pair
-
48 честь
ж.1. honourчеловек чести — man* of honour
на его долю выпала честь (+ инф.) — the honour fell on / to him (+ to inf.); he had the honour (+ to inf.)
поддержать честь (рд.) — uphold* the honour (of)
2. (почёт, уважение) regard, respectоказать кому-л. честь — do smb. the honour (of)
отдание чести — saluting, salute
выйти с честью из положения — come* out of a situation with credit; come* off with flying colours идиом.
с честью выполнить что-л. — accomplish smth. with credit
в честь кого-л., чего-л. — in honour of smb., of smth.
честь и место! разг. — you are very welcome!; please, be seated!
пора и честь знать разг. — one ought not to abuse (smb.'s hospitality, kindness, etc.), we mustn't outstay our welcome
-
49 пара
ж.1) (два предмета, составляющие одно целое) pair; coupleпа́ра сапо́г [боти́нок] — pair of boots [shoes]
па́ра брюк — pair of trousers
2) разг. ( мужской костюм) suit3) ( запряжка в две лошади) pairкоренна́я па́ра — pole pair; wheel pair / team
4) (двое, рассматриваемые вместе) coupleсупру́жеская па́ра — married couple
танцу́ющая па́ра — dancing couple
спорти́вная па́ра (в фигурном катании) — (skating) pair
5) разг. в знач. сказ. (кому́-л; ровня) match (for)он ей не па́ра — he is no match for her
6) (счётное слово, обозначающее "два") pair, two7) разг. ( небольшое количество чего-л) a couple (of)уйти́ на па́ру часо́в — leave for a couple of hours
он ви́дел её па́ру раз — he saw her once or twice
••па́ра пустяко́в разг. — ≈ a mere trifle, child's play
па́ра сил физ. — couple (of forces), force couple
вита́я па́ра — см. витой
два сапога́ па́ра разг. — ≈ they make a pair
на па́ру (с тв.) — in partnership (with), in a team (with)
на па́ру слов разг. — for a few words
-
50 сапог
м.(high) boot; ( военный до колена) jackbootв сапога́х — in boots, booted
ко́жа для сапо́г — shoe leather ['le-]
••под сапого́м (рд., у) — under the heel (of)
два сапога́ па́ра разг. — ≈ they make a pair
Кот в сапога́х — см. кот
испа́нский сапо́г ист. (инструмент пыток) — the boot ( instrument of torture)
-
51 честь
ж.1) ( личное достоинство) honour ['ɒn-]де́ло чести — matter of honour
челове́к чести — man of honour
его́ честь заде́та — his honour is at stake
счита́ю за честь — I consider it an honour
на его́ до́лю вы́пала честь (+ инф.) — the honour fell on / to him (+ to inf); he had the honour (+ to inf)
2) (хорошая репутация, доброе имя) honour, creditподдержа́ть честь (рд.) — uphold the honour (of)
э́то де́лает ему́ честь — that does him honour / credit; it does honour / credit to him
не де́лать чести (дт.) — do (i) no honour, not to do (i) any credit
к его́ чести на́до сказа́ть — to his credit be it said
3) (почёт, уважение) regard, respectон у них в чести́ разг. — they make much of him
оказа́ть кому́-л честь — do smb the honour (of)
удосто́иться чести (+ инф.) — be given / afforded the honour (of ger)
мно́го чести для него́ — he doesn't deserve the honour
4) воен. ( приветствие) saluteотдава́ть честь (дт.) — salute (d)
отда́ние чести воен. — saluting, salute
5)ва́ша честь (обращение к судье) — Your Honour
••честь честью — in a proper ['prɒ-] fashion
честь и ме́сто! разг. — you are very welcome!; please be seated!
честь име́ю! — 1) ( при знакомстве) this is an honour! 2) ( при прощании) goodbye!; I shall take leave of you, sir / madam!
была́ бы честь предло́жена — ≈ at least I offered
в честь кого́-л [чего́-л] — in honour of smb [smth]
назва́ть кого́-л в честь (рд.) — name (d) after; name (d) for амер.
вы́йти с честью из положе́ния — come out of a situation with credit; come off with flying colours идиом.
есть, да не про ва́шу честь погов. — what there is not for you
не име́ю чести знать вас — I do not have the honour of knowing you
пора́ и честь знать разг. — one ought not to abuse (smb's hospitality, kindness, etc), we mustn't outstay our welcome
с честью вы́полнить свой долг (пе́ред) — honourably ['ɒnə-] discharge one's duty (to)
с честью вы́полнить что-л — accomplish smth with credit
-
52 два
числ.; жен. - две, род. п./предл. п. - двух, дат. - двум, твор. - двумядва-три, две-три — a couple; two or three
в два раза больше — twice as much, double the amount/number
палка о двух концах — two-edged/double-edged weapon
два сапога пара — разг. they make a pair
в два счета — разг. in a jiffy, in no time, in two ticks
в двух словах — briefly, in a word, in short
в двух шагах — a short step away, a few steps away, nearby
-
53 пара
жен.1) pair; coupleна пару слов разг. — for a few words
в паре, на пару — (с кем-л.); разг. together, team up with smb.
пара пустяков — разг. a mere trifle, child's play
2) разг. (об одежде) suit••быть под пару — to be a good match for smb.
всякой твари по паре разг. — all kinds of people, people of every description
два сапога пара разг. — they make a pair
-
54 сапог
муж.boot, top-boot, jackbootчистить (себе) сапоги — to clean (one's) boots; ( ваксой) to polish one's boots
болотные сапоги — water mocassins, wader
••под сапогом — under one's heel, yoke, control, thumb (of)
два сапога пара разг. — they make a pair
-
55 честь
жен.1) hono(u)rзащищать честь мундира — to defend/uphold the honour of the company
на его долю выпала честь (делать что-л.) — the honour fell on/to him (to do smth.); he had the honour (to do smth.)
ваша честь — ( в обращении) Your Honour
поддержать честь — (кого-л.) to uphold the honour (of)
с честью — with honour, honorably
удостоить чести — to do smb. the honour (of doing smth.), to honour smb. (by doing smth.)
удостоиться чести — to be given/afforded the honour (of doing smth.)
честь мундира — франц. esprit de corps
2) regard, respect (почет, уважение)оказывать честь кому-л. — to do smb. the honour (of doing smth.)
отдавать честь (кому-л.); воен. — to salute
отдание чести — saluting, salute
имею честь — I have the honour (of doing smth.)
выйти с честью из положения — to come out of a situation with credit; to come off with flying colours
в честь кого-л. — in honour of smb.
честь и место! разг. — you are very welcome!; please, be seated!
честь честью — properly, well разг.
••пора и честь знать — it's high time to (leave, to stop, to quit etc.)
честь честью — properly, the right way
-
56 всё на свете
разг.everything in the world; everything you can think ofКогда она увидала песчаный берег, зелёные острова, то позабыла всё на свете и, радостно захлопав в ладоши, закричала: - Купаться! Купаться! Купаться! (А. Гайдар, Голубая чашка) — When she saw the sandy bank and the green islands, she forgot everything in the world and joyfully clapped her hands, crying: 'Bathe! Bathe! Bathe!'
- В Киото из бамбука делают всё: флейты, луки и стрелы, курительные трубки, кресла, цветочные киоски, садовые ограды, предметы для чайной церемонии... Одним словом, всё на свете, сэр. (В. Черняк, Час пробил) — 'Over in Kyoto they make everything out of bamboo: flutes, bows and arrows, tobacco pipes, chairs, flower stands, fences, objects used in the tea ceremony - everything you can think of, sir.'
-
57 губки бантиком
разг.cf. rose-bud lips; Cupid's bowПашка искоса разглядывал девушку - хорошенькая, белозубая, губки бантиком - прямо куколка! (В. Шукшин, Классный водитель) — Pashka took a sidelong glance at the girl - very pretty, white teeth, rose-bud lips, as pretty as they make them!
-
58 затылком видеть
прост.pierce beneath the show of things; cf. see through a grindstone (millstone, brick (stone) wall)- Про Алексея Лукича, председателя нашего, не приходилось слышать? - Как же, знаю! - Справедливый был человек и редкостного ума. Затылком видел! Как при нём стояло хозяйство! (Г. Николаева, Жатва) — 'Did you ever hear about our old chairman, Alexei Lukich?' 'Why, yes. I knew him.' 'He was the right kind, and shrewd as they make 'em. He could see through a millstone! You ought to have seen the farm under him!'
Русско-английский фразеологический словарь > затылком видеть
-
59 как об стенку горох
разг., неодобр.cf. you might as well talk to a brick wall; it's like being up against a blank wall; it's like hitting one's head against a brick wall; it's like throwing pans at a wall; it's like preaching to the winds; it's like shouting against the wind- Не нужны, знать, тебе деньги. - Нужны, да не чужие... - Да что с тобой, дураком, толковать! Как об стену горохом. (А. Чехов, Барыня) — 'You don't require money.' 'I require it, but not other people's!'...'But what's the use of talking to a fool like you? It's like throwing pans at a wall.'
- Планируют ячмень. А он здесь испокон веку плохо родит. Тоже есть тому доказательства. А попробуйте заменить ячмень горохом! Пишем, пишем, спорим, доказываем - как об стенку горохом! (В. Овечкин, В одном колхозе) — 'They make us plant barley. And barley has always yielded poorly here, we have proofs of that too. But just try getting them to substitute peas! We write and talk and argue, and it's just like preaching to the winds.'
Делать ему замечание было бы всё равно что, по известной поговорке, сыпнуть в стену горохом. (С. Сартаков, Лист Мёбиуса) — It was clear that to pass any remark to this effect would have been like shouting against the wind.
- Поймите: от меня ничего скрывать нельзя. Что случилось? Никакой реакции. - Ещё раз спрашиваю, Андрей, что случилось? Как горохом об стенку... (В. Липатов, И это всё о нём) — 'You mustn't hide anything from me, you understand. What happened?' No reaction. 'Once again I'm asking you, Andrei, what happened?' It was like being up against a brick wall...
Русско-английский фразеологический словарь > как об стенку горох
-
60 набитый дурак
набитый (круглый) дурак, тж. набитая (круглая) дурапрост.utter (brazen, perfect, total) fool; no end of a fool; a fool of the first water; ass in grain; as stupid as they make them- Из-за чего же это он приревновал? - спросил он не без самодовольства. - Танцевали... ему сказал кто-то. Потом в кино шептались. Он же дурак набитый. (В. Шукшин, Классный водитель) — 'What made him jealous?' he asked, not without a touch of complacency. 'We danced together - someone told him about that. And we were whispering in the cinema. He's such an utter fool.'
См. также в других словарях:
They Make Beer Commercials Like This — Infobox Album | Name = They Make Beer Commercials Like This Type = EP Artist = Minus the Bear Released = July 13, 2004 Recorded = Litho, April 18 25, 2004 Genre = Alternative/Indie rock Length = 22:01 Label = Arena Rock Recording Co. Producer =… … Wikipedia
Before They Make Me Run — Infobox Song Name = Before They Make Me Run Artist = The Rolling Stones Album = Some Girls Released= 9 June 1978 track no = 8 Recorded = March 1978 Genre = Rock Length = 3m:25s Writer = Jagger/Richards Label = Rolling Stones/Virgin Producer = The … Wikipedia
Make 10: A Journey of Numbers — Developer(s) MuuMuu Publisher(s) Nintendo … Wikipedia
make into — ˈmake ˌinto [transitive] [present tense I/you/we/they make into he/she/it makes into present participle making into past tense … Useful english dictionary
make way — {v. phr.} To move from in front so someone can go through; stand aside. * /The people made way for the king./ * /When older men retire they make way for younger men to take their places./ … Dictionary of American idioms
make way — {v. phr.} To move from in front so someone can go through; stand aside. * /The people made way for the king./ * /When older men retire they make way for younger men to take their places./ … Dictionary of American idioms
make after — To follow or pursue • • • Main Entry: ↑make * * * ˌmake ˈafter [transitive] [present tense I/you/we/they make after he/she/it makes after … Useful english dictionary
make a fuss of — To give much (genuinely or apparently) affectionate or amicable attention to • • • Main Entry: ↑fuss * * * make a fuss of phrase to give a person or animal a lot of attention to show that you love them If you ask me, they make too much fuss of… … Useful english dictionary
make towards — ˈmake to ˌwards [transitive] [present tense I/you/we/they make towards he/she/it makes towards present participle making towards past tense made towards … Useful english dictionary
make a song and dance — (UK) If someone makes a song and dance, they make an unecessary fuss about something unimportant … The small dictionary of idiomes
make out like a bandit — (USA) If someone is extremely successful in a venture, they make out like a bandit … The small dictionary of idiomes