Перевод: с английского на русский

с русского на английский

acceded

  • 1 acceded

    Соглашенный

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > acceded

  • 2 acceded member

    эк. присоединившийся член (лицо, недавно присоединившееся к какой-л. организации или соглашению; в контексте международных торговых отношений речь обычно идет о стране, ставшей членом Всемирной торговой организации после ее создания в 1995 г.; обязательства таких стран могут несколько отличаться — обычно быть более широкими — от обязательств изначальных и других действительных членов ВТО, поскольку по правилам ВТО новые члены вступают в эту организацию на условиях, согласованных в процессе переговоров с действительными членами)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > acceded member

  • 3 convene a meeting of the States on whose behalf the Convention has been signed or acceded to

    Универсальный англо-русский словарь > convene a meeting of the States on whose behalf the Convention has been signed or acceded to

  • 4 my application for a change of department was acceded to

    Универсальный англо-русский словарь > my application for a change of department was acceded to

  • 5 accede

    гл.
    1)
    а) общ. соглашаться

    The authorities did not accede to the strikers' demands. — Власти не согласились на требования рабочих.

    Syn:
    accept 1)
    б) общ. примыкать, присоединяться (напр., к конвенции)
    See:
    2)
    а) общ. вступать (в должность, на престол), принимать ( должность)

    He acceded to this post in 1998. — Он вступил на этот пост в 1998 г.

    See:
    б) общ. вступать ( в организацию)

    the treaty by which the United Kingdom acceded to the European Union — договор, по которому Соединенное королевство присоединилась к Европейскому Союзу

    Albania acceded to the IMF in 1990. — Албания вступила в Международный валютный фонд в 1990 г.

    See:

    Англо-русский экономический словарь > accede

  • 6 accede

    ækˈsi:d гл.
    1) соглашаться (to) The directors have agreed to accede to the workers' demands. ≈ Члены правления решили согласиться на требования рабочих. Syn: acquiesce, agree
    1), assent
    2., consent
    2., concur
    2)
    2) примыкать, присоединяться (to) to accede to a treaty юр. ≈ присоединиться к договору (на правах подписавшей стороны) That country had already acceded to the confederacy. ≈ Эта страна уже вступила в конфедерацию.
    3) принимать (должность и т. п.) ;
    вступать( в должность, во владение, в организацию) (to) And this most precious rank was acceded to him. ≈ И ему было присуждено это самое престижное звание. I acceded to this post after the death of my lamented father. ≈ Я вступил на этот пост лишь после смерти моего оплакиваемого отца. When his father died, the prince acceded to the position of head of state. ≈ После смерти отца принц вступил в должность главы государства.
    (официальное) вступать (в должность, во владение, в организацию) ;
    - to * to an estate вступить во владение;
    - to * to the throne взойти на престол( официальное) примыкать, присоединяться;
    - to * to a confederacy примкнуть к союзу;
    - to * to a treaty( дипломатическое) присоединиться к договору (официальное) соглашаться;
    - to * to a proposal принять предложение;
    - my application for a change of department was *d to мое заявление о переводе в другой отдел было удовлетворено (юридическое) увеличиваться в результате приращения
    accede примыкать, присоединяться;
    to accede to an alliance примкнуть, присоединиться к союзу ~ принимать (должность и т. п.;
    to) ~ соглашаться (to - с чем-л.)
    ~ to вступать в должность ~ to примыкать ~ to присоединяться ~ to соглашаться
    accede примыкать, присоединяться;
    to accede to an alliance примкнуть, присоединиться к союзу

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > accede

  • 7 accede

    [æk'siːd]
    гл.
    1) ( accede to) соглашаться на (удовлетворение требований и т. п.)

    The directors have agreed to accede to the workers' demands. — Члены правления решили согласиться на требования рабочих.

    Syn:
    2) примыкать, присоединяться

    to accede to a treatyюр. присоединиться к договору ( на правах подписавшей стороны)

    That country had already acceded to the confederacy. — Эта страна уже вступила в конфедерацию.

    3) ( accede to) принимать ( должность); вступать ( в права)

    I acceded to this post after the death of my father. — Я принял этот пост после смерти отца.

    Англо-русский современный словарь > accede

  • 8 Bohemian

    bəuˈhi:mjən
    1. прил.
    1) богемский bohemian glass ≈ богемское стекло
    2) богемный
    2. сущ.
    1) богемец He acceded to the demand of the Bohemians. ≈ Они присоединился к требованию богемцев.
    2) представитель богемы Syn: hippie
    3) цыган She was of a wild, roving nature, inherited from father and mother, who were both Bohemians. ≈ У нее был необузданный характер кочевого народа, унаследованный от отца и матери, которые оба были цыганами.
    богемец цыган (тж. b.) представитель богемы богемский;
    - * glass богемское стекло цыганский (тж. b.) богемный
    Bohemian богемец ~ богемный ~ богемский ~ представитель богемы ~ цыган

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Bohemian

  • 9 accede to

    accede to а) соглашаться The directors have agreed to accede to theworkers' demands. б) принимать (должность и т. п.); вступать (в должность и т.п.) When his father died, the prince acceded to the position of head of state.

    Англо-русский словарь Мюллера > accede to

  • 10 accede

    [əkʹsi:d] v (to) офиц.
    1. вступать (в должность, во владение, в организацию)
    2. примыкать, присоединяться

    to accede to a confederacy - примкнуть /присоединиться/ к союзу

    to accede to a treaty - дип. присоединиться к договору ( на правах подписавшей стороны)

    3. соглашаться

    to accede to a request - соглашаться с просьбой, удовлетворить просьбу

    my application for a change of department was acceded to - моё заявление о переводе в другой отдел было удовлетворено

    4. юр. увеличиваться в результате приращения ( об имуществе)

    НБАРС > accede

  • 11 acceding country

    межд. эк. присоединяющаяся [вступающая\] страна* (страна, находящаяся в процессе присоединения к какой-л. международной организации или международному соглашению)

    ATTRIBUTES:

    EU acceding countries — страны, вступающие в ЕС

    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > acceding country

  • 12 existing member

    эк. действительный член (в контексте международных торговых отношений понятие обычно распространяется как на страны, являвшиеся членами Всемирной торговой организации с момента ее создания, так и на страны, ставшие членами ВТО после 1995 г.; действительные члены проводят переговоры со странами, желающими присоединиться к ВТО, об условиях их вступления, которые могут быть шире, чем условия, на которых в ВТО участвуют действительные члены)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > existing member

  • 13 member

    Англо-русский экономический словарь > member

  • 14 original member

    эк. первоначальный [изначальный\] члены (лицо, присоединившееся к какой-л. организации в момент ее создания; в контексте международных торговых отношений речь обычно идет о стране, которая являлась членом ГАТТ до создания ВТО, подписала в 1995 г. Марракешское соглашение о создании ВТО и приняла на себя обязательства по приложенным к нему международным торговым соглашениям, перечням уступок, приложенным к ГАТТ в 1994 г., и перечням специфических обязательств по ГАТС; остальные страны для присоединения к ВТО должны провести переговоры с изначальными и другими действительными членами об условиях своего членства, которые могут несколько отличаться от условий, применяемых к изначальным и другим действительным членам)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > original member

  • 15 post

    I 1. сущ.
    1) упр. должность, пост ( работа в организации)

    a post in [with, at\] a company — должность в какой-л. компании

    a post a state insurance company — должность в компании, занимающейся государственным страхованием

    permanent [temporary\] post — постоянная [временная\] должность

    he acceded to this post in 1998 — он вступил на этот пост в 1998 г.

    off post — вне службы; не при исполнении служебных обязанностей

    full-time [part-time\] post – должность с полной [неполной\] занятостью

    Syn:
    2)
    а) воен. пост

    to leave [to quit, to abandon\] one's post — уйти со своего поста, дезертировать

    б) воен. пункт
    в) воен., амер. гарнизон; постоянная дислокация ( войск)
    3) бирж., амер. торговое место (место торговли определенным видом акций; представляет собой сооружение в форме подковы, окруженное видеоэкранами)
    See:
    2. гл.
    1)
    а) общ. ставить, расставлять

    She posted herself at the door. — Она расположилась у двери.

    б) воен. выставлять караул

    A guard was posted at the entrance. — У входа поставили охранника.

    2) упр., воен. назначать на должность

    He was posted to Washington as military attaché. — Его назначили в Вашингтон военным атташе.

    II 1. сущ.
    1) связь почта, корреспонденция (письма, посылки и т. п.)
    2) связь почта (система доставки писем, посылок и т. п. через почтовые отделения)
    3)
    а) связь почтовое отделение, почтовая контора
    б) связь почтовый ящик
    2. гл.
    1) связь отправлять [посылать\] по почте
    Syn:
    2) общ. извещать, давать информацию ( часто в форме post up)

    to keep smb posted — держать кого-л. в курсе дел

    3) учет заносить в бухгалтерскую книгу, делать проводку
    Syn:
    III гл.
    1) общ. вывешивать, расклеивать (объявления, афиши и т. п.)
    2) общ. сообщать, объявлять (помещать информацию о чем-л. в куда-л., где она может быть доступна заинтересованным лицам или широкой общественности)
    See:

    * * *
    1) "пост" (США): одно из мест в торговом зале Нью-Йоркской фондовой биржи, где "специалисты" торгуют конкретными ценными бумагами (сооружение в форме подковы, окруженное видеоэкранами); = specialist; trading post; 2) (to) переносить бухгалтерскую запись операции из первичного документа (журнала) в бухгалтерский гроссбух (в хронологическом порядке); = posting.
    * * *
    * * *
    . Определенное место на бирже, где заключаются сделки с котируемыми на ней акциями . Делать проводку; проводка; стойка Инвестиционная деятельность .
    * * *
    проводка, разноска по счетам
    как правило, перенесение из книги первичной записи, но иногда речь идет о перенесении с другого счета

    Англо-русский экономический словарь > post

  • 16 historic

    •• historic, historical, historically

    •• * Существование в английском языке двух слов – historic и historical – имеет два противоречащих друг другу следствия. Во-первых, в устной речи нередко смешение этих слов. Мне приходилось слышать, как о событии, еще не «ушедшем в историю» и даже еще не состоявшемся, говорили It is/ will be a/ an historical event. Конечно, правильнее в данном случае historic или history-making. Но и historical event тоже правильно в определенных контекстах:
    •• What historical event do you wish you could stop? If you could go back in time and prevent anything in history from having happened ( as opposed to just passively watching it happen), what particular incident in history would you most want to stop from happening and is there any reason why? (c сайта http://uplink.space.com).
    •• С другой стороны, иногда различие между этими словами существенно и должно учитываться переводчиком. Слово historical, как мне кажется, шире русского исторический, так как охватывает все, что имеет отношение к прошлому, а русское слово – только то, что говорящий интуитивно относит к «истории», т.е. к историческому процессу, «историческим судьбам» и т.п. Русское слово часто, хотя и не всегда, «возвышенней». Среди исключений – например, словосочетание историческая справка. И все же более «бытовой» характер английского слова позволяет употреблять его в тех ситуациях, где говорящий по-русски скорее всего скажет иначе.
    •• В выступлении Кондолисы Райс перед комиссией по расследованию событий 11 сентября это слово встретилось пять раз, плюс historically в значении, о котором будет сказано ниже:
    •• Historically, democratic societies have been slow to react to gathering threats, tending instead to wait to confront threats until they are too dangerous to ignore or until it is too late. – Исторический опыт (или просто опыт) свидетельствует о том, что...
    •• Далее Райс трижды употребляет это слово в отношении документа, представленного президенту Бушу 6 августа 2001 года (о возможных действиях «Аль-Каиды»):
    •• I was in a press conference to try and describe the Aug. 6 memo, which I’ve talked about here in the – my opening remarks and which I talked about with you in the private session. And I said at one point that this was a historical memo, that it was not based on new threat information. <...>
    •• It was not a particular threat report. And there was historical information in there about – about various aspects of al Qaeda’s operations. <...> It did not warn of attacks inside the United States. It was historical information based on old reporting. There was no new threat information. And it did not, in fact, warn of any coming attacks inside the United States.
    •• Один из членов комиссии (демократ) ухватился за эту формулировку:
    •• Well, did you not – you have indicated here that this was some historical document. And I am asking you whether it is not the case that you learned in the P.D.B. memo of Aug. 6 that the F.B.I. was saying that it had information suggesting that preparations, not historically, but ongoing, along with these numerous full field investigations against al Qaeda cells, that preparations were being made consistent with hijackings within the United States.
    •• Конечно, по-русски в данном случае просто невозможно сказать исторический документ, хотя можно – историческая справка, но предпочтительно все же, по-моему, справочный материал, справочная информация. В вопросе – not historically, but ongoing – возможен вариант не в историческом разрезе, а в текущем плане.
    •• Далее у Райс интересная оговорка, тут же исправленная:
    •• This was a historic memo – historical memo prepared by the agency because the president was asking questions about what we knew about the inside.
    •• Исправление оговорки – признак существенного различия двух слов. (Кстати, в качестве антонима historical появляется слово, неоднократно всплывавшее в ходе слушаний и не поддающееся однословному переводу, – actionable:
    •• The president was told this is historical information. I am told he was told this is historical information. And there was nothing actionable in this. The president knew that the F.B.I. was pursuing this issue. The president knew that the director of central intelligence was pursuing this issue. And there was no new threat information in this document to pursue.
    •• Actionable information – пока не могу предложить ничего кроме информация, требующая/ дающая основания для конкретных действий. Длинно.)
    •• Конечно, «оппозиция Его Величества» не замедлила поиграть со словом historical. Из редакционной статьи New York Times:
    •• The administration argument that it had only gotten intelligence about potential terrorist attacks abroad in the summer of 2001 was rather drastically undermined when Ms. Rice revealed, under questioning, that the briefing given Mr. Bush by the C.I.A. on Aug. 6, 2001, was titledBin Laden Determined to Attack Inside the United States.Ms. Rice continues to insist that the information was historicalrather than a warning of something likely to occur.
    •• Еще более хлестко (но абсолютно неизбежно, удержаться от игры слов невозможно):
    •• What should have made Condi hysterical, she deemedhistorical.” (Maureen Dowd)
    •• Последний пример, кстати, заставляет все-таки выбрать в переводе вариант историческая справка, чтобы попробовать передать игру слов, но все равно сделать это непросто:
    •• Информация, способная вызвать истерическую реакцию, для Конди – не более чем историческая справка.
    •• А теперь о наречии historically. Словари – как толковые, так и переводные, – как правило, не дают отдельного определения или перевода наречий с - ly, считая, что все и так ясно – их смысл и перевод вытекают из соответствующего прилагательного. Но это далеко не всегда так. В статье из New York Times, попавшей в обзор зарубежной прессы на радио «Эхо Москвы», встретилось: Iran has historically denied that it is pursuing a nuclear weapons program. Ведущая так и сказала: Иран исторически отрицал (и т.д.). Здесь, конечно, нужно просто всегда или неизменно. В некоторых случаях хорошо подойдет русское наречие традиционно: historically black colleges – традиционно негритянские колледжи (здесь это прилагательное, по-моему, вполне приемлемо), historically underutilized businesses – компании, традиционно недопредставленные среди подрядчиков, historically disadvantaged – традиционно находящиеся в тяжелом положении. Иногда подходящее русское соответствие – по многолетним наблюдениям ( This is not uncommon historically for the month of April). Наконец, контекст может подсказать и такой вариант, как беспрецедентно: Historically high growth in employment.
    •• Интересный пример из статьи У. Пфаффа в International Herald Tribune:
    •• Historically, in joint ventures with U.S. government and industry, U.S. security and proprietary restraints nearly always have forced the European partners into subordinate roles.
    •• Здесь самый лучший перевод – просто раньше, прежде.
    •• Слово historically, на мой взгляд, не является многозначным, у него одно довольно широкое и несколько расплывчатое значение, но в переводе оно начинает играть своими различными гранями. Разумеется, в приведенном выше примере возможен и перевод Исторически сложилось так, что...
    •• В отличие от historically наречие indefinitely дается в большинстве словарей (например, в БАРСе и ABBYY Lingvo) как отдельная словарная статья. Но упущено довольно частое употребление indefinitely в значении, близком к until further notice. Пример из New York Times:
    •• Thomas Krens, the foundation director, acknowledged as unrealistic the prospect of financing the $950 million project at a time when the museum is cutting budget, staff and programs. Beginning Sunday, for example, the Guggenheim Las Vegas is to go dark indefinitely.
    •• Перевод напрашивается: на неопределенный срок. Кстати, to go dark – есть ли это в словарях? Обычно так говорят, когда, скажем, музей, театр или web-сайт прерывают работу на некоторое время – с возможностью ее возобновления.
    •• Еще один пример интересного с точки зрения перевода и лексикографии употребления наречия (для контекста даю несколько предшествующих фраз):
    •• After months of inaction, I finally turned to former President Bush, who immediately interceded with Crown Prince Abdallah on the FBI’s behalf. <...> The Saudis immediately acceded. <...> Mr. Bush typically disclaimed any credit for his critical intervention, but he earned the gratitude of many FBI agents and the Khobar families. (American Justice for Khobar Heroes. By Louis J. Freeh. Wall Street Journal)
    •• Typically здесь нельзя переводить как типично или даже что для него типично. В каких-то случаях может подойти разговорное что характерно. Но лучше, конечно, в свойственной ему манере или как обычно. Думаю, в двуязычном словаре для такого примера должно найтись место. Во-первых, он показывает идиоматичное употребление английского наречия. Во-вторых, подсказывает перевод.
    •• Наречия типа confusingly обычно не включаются в словари в качестве отдельной статьи. Считается, что перевод таких слов, как amazingly или startlingly, не должен вызывать трудностей, но это не всегда так. На конференции по товарным знакам встретилось выражение confusingly similar. В юридическом словаре есть confusion in trademarks – смешение товарных знаков. Соответственно confusingly similar – схожий/ аналогичный до степени смешения (принятый практиками перевод). Пожалуй, это стоит включить не только в специальный словарь.

    English-Russian nonsystematic dictionary > historic

  • 17 historical

    •• historic, historical, historically

    •• * Существование в английском языке двух слов – historic и historical – имеет два противоречащих друг другу следствия. Во-первых, в устной речи нередко смешение этих слов. Мне приходилось слышать, как о событии, еще не «ушедшем в историю» и даже еще не состоявшемся, говорили It is/ will be a/ an historical event. Конечно, правильнее в данном случае historic или history-making. Но и historical event тоже правильно в определенных контекстах:
    •• What historical event do you wish you could stop? If you could go back in time and prevent anything in history from having happened ( as opposed to just passively watching it happen), what particular incident in history would you most want to stop from happening and is there any reason why? (c сайта http://uplink.space.com).
    •• С другой стороны, иногда различие между этими словами существенно и должно учитываться переводчиком. Слово historical, как мне кажется, шире русского исторический, так как охватывает все, что имеет отношение к прошлому, а русское слово – только то, что говорящий интуитивно относит к «истории», т.е. к историческому процессу, «историческим судьбам» и т.п. Русское слово часто, хотя и не всегда, «возвышенней». Среди исключений – например, словосочетание историческая справка. И все же более «бытовой» характер английского слова позволяет употреблять его в тех ситуациях, где говорящий по-русски скорее всего скажет иначе.
    •• В выступлении Кондолисы Райс перед комиссией по расследованию событий 11 сентября это слово встретилось пять раз, плюс historically в значении, о котором будет сказано ниже:
    •• Historically, democratic societies have been slow to react to gathering threats, tending instead to wait to confront threats until they are too dangerous to ignore or until it is too late. – Исторический опыт (или просто опыт) свидетельствует о том, что...
    •• Далее Райс трижды употребляет это слово в отношении документа, представленного президенту Бушу 6 августа 2001 года (о возможных действиях «Аль-Каиды»):
    •• I was in a press conference to try and describe the Aug. 6 memo, which I’ve talked about here in the – my opening remarks and which I talked about with you in the private session. And I said at one point that this was a historical memo, that it was not based on new threat information. <...>
    •• It was not a particular threat report. And there was historical information in there about – about various aspects of al Qaeda’s operations. <...> It did not warn of attacks inside the United States. It was historical information based on old reporting. There was no new threat information. And it did not, in fact, warn of any coming attacks inside the United States.
    •• Один из членов комиссии (демократ) ухватился за эту формулировку:
    •• Well, did you not – you have indicated here that this was some historical document. And I am asking you whether it is not the case that you learned in the P.D.B. memo of Aug. 6 that the F.B.I. was saying that it had information suggesting that preparations, not historically, but ongoing, along with these numerous full field investigations against al Qaeda cells, that preparations were being made consistent with hijackings within the United States.
    •• Конечно, по-русски в данном случае просто невозможно сказать исторический документ, хотя можно – историческая справка, но предпочтительно все же, по-моему, справочный материал, справочная информация. В вопросе – not historically, but ongoing – возможен вариант не в историческом разрезе, а в текущем плане.
    •• Далее у Райс интересная оговорка, тут же исправленная:
    •• This was a historic memo – historical memo prepared by the agency because the president was asking questions about what we knew about the inside.
    •• Исправление оговорки – признак существенного различия двух слов. (Кстати, в качестве антонима historical появляется слово, неоднократно всплывавшее в ходе слушаний и не поддающееся однословному переводу, – actionable:
    •• The president was told this is historical information. I am told he was told this is historical information. And there was nothing actionable in this. The president knew that the F.B.I. was pursuing this issue. The president knew that the director of central intelligence was pursuing this issue. And there was no new threat information in this document to pursue.
    •• Actionable information – пока не могу предложить ничего кроме информация, требующая/ дающая основания для конкретных действий. Длинно.)
    •• Конечно, «оппозиция Его Величества» не замедлила поиграть со словом historical. Из редакционной статьи New York Times:
    •• The administration argument that it had only gotten intelligence about potential terrorist attacks abroad in the summer of 2001 was rather drastically undermined when Ms. Rice revealed, under questioning, that the briefing given Mr. Bush by the C.I.A. on Aug. 6, 2001, was titledBin Laden Determined to Attack Inside the United States.Ms. Rice continues to insist that the information was historicalrather than a warning of something likely to occur.
    •• Еще более хлестко (но абсолютно неизбежно, удержаться от игры слов невозможно):
    •• What should have made Condi hysterical, she deemedhistorical.” (Maureen Dowd)
    •• Последний пример, кстати, заставляет все-таки выбрать в переводе вариант историческая справка, чтобы попробовать передать игру слов, но все равно сделать это непросто:
    •• Информация, способная вызвать истерическую реакцию, для Конди – не более чем историческая справка.
    •• А теперь о наречии historically. Словари – как толковые, так и переводные, – как правило, не дают отдельного определения или перевода наречий с - ly, считая, что все и так ясно – их смысл и перевод вытекают из соответствующего прилагательного. Но это далеко не всегда так. В статье из New York Times, попавшей в обзор зарубежной прессы на радио «Эхо Москвы», встретилось: Iran has historically denied that it is pursuing a nuclear weapons program. Ведущая так и сказала: Иран исторически отрицал (и т.д.). Здесь, конечно, нужно просто всегда или неизменно. В некоторых случаях хорошо подойдет русское наречие традиционно: historically black colleges – традиционно негритянские колледжи (здесь это прилагательное, по-моему, вполне приемлемо), historically underutilized businesses – компании, традиционно недопредставленные среди подрядчиков, historically disadvantaged – традиционно находящиеся в тяжелом положении. Иногда подходящее русское соответствие – по многолетним наблюдениям ( This is not uncommon historically for the month of April). Наконец, контекст может подсказать и такой вариант, как беспрецедентно: Historically high growth in employment.
    •• Интересный пример из статьи У. Пфаффа в International Herald Tribune:
    •• Historically, in joint ventures with U.S. government and industry, U.S. security and proprietary restraints nearly always have forced the European partners into subordinate roles.
    •• Здесь самый лучший перевод – просто раньше, прежде.
    •• Слово historically, на мой взгляд, не является многозначным, у него одно довольно широкое и несколько расплывчатое значение, но в переводе оно начинает играть своими различными гранями. Разумеется, в приведенном выше примере возможен и перевод Исторически сложилось так, что...
    •• В отличие от historically наречие indefinitely дается в большинстве словарей (например, в БАРСе и ABBYY Lingvo) как отдельная словарная статья. Но упущено довольно частое употребление indefinitely в значении, близком к until further notice. Пример из New York Times:
    •• Thomas Krens, the foundation director, acknowledged as unrealistic the prospect of financing the $950 million project at a time when the museum is cutting budget, staff and programs. Beginning Sunday, for example, the Guggenheim Las Vegas is to go dark indefinitely.
    •• Перевод напрашивается: на неопределенный срок. Кстати, to go dark – есть ли это в словарях? Обычно так говорят, когда, скажем, музей, театр или web-сайт прерывают работу на некоторое время – с возможностью ее возобновления.
    •• Еще один пример интересного с точки зрения перевода и лексикографии употребления наречия (для контекста даю несколько предшествующих фраз):
    •• After months of inaction, I finally turned to former President Bush, who immediately interceded with Crown Prince Abdallah on the FBI’s behalf. <...> The Saudis immediately acceded. <...> Mr. Bush typically disclaimed any credit for his critical intervention, but he earned the gratitude of many FBI agents and the Khobar families. (American Justice for Khobar Heroes. By Louis J. Freeh. Wall Street Journal)
    •• Typically здесь нельзя переводить как типично или даже что для него типично. В каких-то случаях может подойти разговорное что характерно. Но лучше, конечно, в свойственной ему манере или как обычно. Думаю, в двуязычном словаре для такого примера должно найтись место. Во-первых, он показывает идиоматичное употребление английского наречия. Во-вторых, подсказывает перевод.
    •• Наречия типа confusingly обычно не включаются в словари в качестве отдельной статьи. Считается, что перевод таких слов, как amazingly или startlingly, не должен вызывать трудностей, но это не всегда так. На конференции по товарным знакам встретилось выражение confusingly similar. В юридическом словаре есть confusion in trademarks – смешение товарных знаков. Соответственно confusingly similar – схожий/ аналогичный до степени смешения (принятый практиками перевод). Пожалуй, это стоит включить не только в специальный словарь.

    English-Russian nonsystematic dictionary > historical

  • 18 historically

    •• historic, historical, historically

    •• * Существование в английском языке двух слов – historic и historical – имеет два противоречащих друг другу следствия. Во-первых, в устной речи нередко смешение этих слов. Мне приходилось слышать, как о событии, еще не «ушедшем в историю» и даже еще не состоявшемся, говорили It is/ will be a/ an historical event. Конечно, правильнее в данном случае historic или history-making. Но и historical event тоже правильно в определенных контекстах:
    •• What historical event do you wish you could stop? If you could go back in time and prevent anything in history from having happened ( as opposed to just passively watching it happen), what particular incident in history would you most want to stop from happening and is there any reason why? (c сайта http://uplink.space.com).
    •• С другой стороны, иногда различие между этими словами существенно и должно учитываться переводчиком. Слово historical, как мне кажется, шире русского исторический, так как охватывает все, что имеет отношение к прошлому, а русское слово – только то, что говорящий интуитивно относит к «истории», т.е. к историческому процессу, «историческим судьбам» и т.п. Русское слово часто, хотя и не всегда, «возвышенней». Среди исключений – например, словосочетание историческая справка. И все же более «бытовой» характер английского слова позволяет употреблять его в тех ситуациях, где говорящий по-русски скорее всего скажет иначе.
    •• В выступлении Кондолисы Райс перед комиссией по расследованию событий 11 сентября это слово встретилось пять раз, плюс historically в значении, о котором будет сказано ниже:
    •• Historically, democratic societies have been slow to react to gathering threats, tending instead to wait to confront threats until they are too dangerous to ignore or until it is too late. – Исторический опыт (или просто опыт) свидетельствует о том, что...
    •• Далее Райс трижды употребляет это слово в отношении документа, представленного президенту Бушу 6 августа 2001 года (о возможных действиях «Аль-Каиды»):
    •• I was in a press conference to try and describe the Aug. 6 memo, which I’ve talked about here in the – my opening remarks and which I talked about with you in the private session. And I said at one point that this was a historical memo, that it was not based on new threat information. <...>
    •• It was not a particular threat report. And there was historical information in there about – about various aspects of al Qaeda’s operations. <...> It did not warn of attacks inside the United States. It was historical information based on old reporting. There was no new threat information. And it did not, in fact, warn of any coming attacks inside the United States.
    •• Один из членов комиссии (демократ) ухватился за эту формулировку:
    •• Well, did you not – you have indicated here that this was some historical document. And I am asking you whether it is not the case that you learned in the P.D.B. memo of Aug. 6 that the F.B.I. was saying that it had information suggesting that preparations, not historically, but ongoing, along with these numerous full field investigations against al Qaeda cells, that preparations were being made consistent with hijackings within the United States.
    •• Конечно, по-русски в данном случае просто невозможно сказать исторический документ, хотя можно – историческая справка, но предпочтительно все же, по-моему, справочный материал, справочная информация. В вопросе – not historically, but ongoing – возможен вариант не в историческом разрезе, а в текущем плане.
    •• Далее у Райс интересная оговорка, тут же исправленная:
    •• This was a historic memo – historical memo prepared by the agency because the president was asking questions about what we knew about the inside.
    •• Исправление оговорки – признак существенного различия двух слов. (Кстати, в качестве антонима historical появляется слово, неоднократно всплывавшее в ходе слушаний и не поддающееся однословному переводу, – actionable:
    •• The president was told this is historical information. I am told he was told this is historical information. And there was nothing actionable in this. The president knew that the F.B.I. was pursuing this issue. The president knew that the director of central intelligence was pursuing this issue. And there was no new threat information in this document to pursue.
    •• Actionable information – пока не могу предложить ничего кроме информация, требующая/ дающая основания для конкретных действий. Длинно.)
    •• Конечно, «оппозиция Его Величества» не замедлила поиграть со словом historical. Из редакционной статьи New York Times:
    •• The administration argument that it had only gotten intelligence about potential terrorist attacks abroad in the summer of 2001 was rather drastically undermined when Ms. Rice revealed, under questioning, that the briefing given Mr. Bush by the C.I.A. on Aug. 6, 2001, was titledBin Laden Determined to Attack Inside the United States.Ms. Rice continues to insist that the information was historicalrather than a warning of something likely to occur.
    •• Еще более хлестко (но абсолютно неизбежно, удержаться от игры слов невозможно):
    •• What should have made Condi hysterical, she deemedhistorical.” (Maureen Dowd)
    •• Последний пример, кстати, заставляет все-таки выбрать в переводе вариант историческая справка, чтобы попробовать передать игру слов, но все равно сделать это непросто:
    •• Информация, способная вызвать истерическую реакцию, для Конди – не более чем историческая справка.
    •• А теперь о наречии historically. Словари – как толковые, так и переводные, – как правило, не дают отдельного определения или перевода наречий с - ly, считая, что все и так ясно – их смысл и перевод вытекают из соответствующего прилагательного. Но это далеко не всегда так. В статье из New York Times, попавшей в обзор зарубежной прессы на радио «Эхо Москвы», встретилось: Iran has historically denied that it is pursuing a nuclear weapons program. Ведущая так и сказала: Иран исторически отрицал (и т.д.). Здесь, конечно, нужно просто всегда или неизменно. В некоторых случаях хорошо подойдет русское наречие традиционно: historically black colleges – традиционно негритянские колледжи (здесь это прилагательное, по-моему, вполне приемлемо), historically underutilized businesses – компании, традиционно недопредставленные среди подрядчиков, historically disadvantaged – традиционно находящиеся в тяжелом положении. Иногда подходящее русское соответствие – по многолетним наблюдениям ( This is not uncommon historically for the month of April). Наконец, контекст может подсказать и такой вариант, как беспрецедентно: Historically high growth in employment.
    •• Интересный пример из статьи У. Пфаффа в International Herald Tribune:
    •• Historically, in joint ventures with U.S. government and industry, U.S. security and proprietary restraints nearly always have forced the European partners into subordinate roles.
    •• Здесь самый лучший перевод – просто раньше, прежде.
    •• Слово historically, на мой взгляд, не является многозначным, у него одно довольно широкое и несколько расплывчатое значение, но в переводе оно начинает играть своими различными гранями. Разумеется, в приведенном выше примере возможен и перевод Исторически сложилось так, что...
    •• В отличие от historically наречие indefinitely дается в большинстве словарей (например, в БАРСе и ABBYY Lingvo) как отдельная словарная статья. Но упущено довольно частое употребление indefinitely в значении, близком к until further notice. Пример из New York Times:
    •• Thomas Krens, the foundation director, acknowledged as unrealistic the prospect of financing the $950 million project at a time when the museum is cutting budget, staff and programs. Beginning Sunday, for example, the Guggenheim Las Vegas is to go dark indefinitely.
    •• Перевод напрашивается: на неопределенный срок. Кстати, to go dark – есть ли это в словарях? Обычно так говорят, когда, скажем, музей, театр или web-сайт прерывают работу на некоторое время – с возможностью ее возобновления.
    •• Еще один пример интересного с точки зрения перевода и лексикографии употребления наречия (для контекста даю несколько предшествующих фраз):
    •• After months of inaction, I finally turned to former President Bush, who immediately interceded with Crown Prince Abdallah on the FBI’s behalf. <...> The Saudis immediately acceded. <...> Mr. Bush typically disclaimed any credit for his critical intervention, but he earned the gratitude of many FBI agents and the Khobar families. (American Justice for Khobar Heroes. By Louis J. Freeh. Wall Street Journal)
    •• Typically здесь нельзя переводить как типично или даже что для него типично. В каких-то случаях может подойти разговорное что характерно. Но лучше, конечно, в свойственной ему манере или как обычно. Думаю, в двуязычном словаре для такого примера должно найтись место. Во-первых, он показывает идиоматичное употребление английского наречия. Во-вторых, подсказывает перевод.
    •• Наречия типа confusingly обычно не включаются в словари в качестве отдельной статьи. Считается, что перевод таких слов, как amazingly или startlingly, не должен вызывать трудностей, но это не всегда так. На конференции по товарным знакам встретилось выражение confusingly similar. В юридическом словаре есть confusion in trademarks – смешение товарных знаков. Соответственно confusingly similar – схожий/ аналогичный до степени смешения (принятый практиками перевод). Пожалуй, это стоит включить не только в специальный словарь.

    English-Russian nonsystematic dictionary > historically

  • 19 Bohemian

    [bəu'hiːmɪən] 1. прил.
    2) = bohemian богемный
    2. сущ.

    He acceded to the demand of the Bohemians. — Он присоединился к требованию богемцев.

    2) = bohemian представитель богемы

    She was of a wild, roving nature, inherited from father and mother, who were both Bohemians. — У неё был необузданный характер кочевого народа, унаследованный от отца и матери, которые оба были цыганами.

    Англо-русский современный словарь > Bohemian

  • 20 term

    [tɜːm] 1. сущ.
    1) срок, определённый период; длительность, продолжительность

    term of officeсрок полномочий (президента, сенатора и т. п.)

    jail / prison term — срок тюремного заключения

    Syn:
    2)

    autumn / fall term — осенний семестр

    б) уст. судебная сессия
    3)
    а) срок, момент, когда что-л. нужно сделать; назначенный день (оплаты аренды, выплаты процентов)
    б) уст. граница, предел
    Syn:
    в) мед. срок разрешения от бремени
    5) мат.; лог. член, элемент
    6) ( terms) выражения, язык, способ выражения

    clear term — недвусмысленное выражение / высказывание

    glowing term — красноречивое выступление / высказывание

    She described him in glowing terms. — Она очень ярко описала его.

    She answered in no uncertain terms. — Её ответ был абсолютно однозначен.

    7) ( terms)
    а) условия соглашения, договора

    inclusive terms — цена, включающая оплату услуг

    to set / stipulate terms — ставить условия

    They acceded to all his terms. — Они согласились на все его условия.

    - even terms
    - favourable terms
    - surrender terms
    - come to terms with
    - make terms with
    - bring to terms
    - stand upon terms
    8) ( terms) личные отношения

    familiar / intimate terms — близкие отношения

    on certain terms with smb. / smth. — в определённых отношениях с кем-л. / чем-л.

    to be on speaking terms with smb. — разговаривать с кем-л.

    to negotiate with smb. on equal terms — общаться с кем-л. на равных

    2. гл.
    1) называть, обозначать, давать имя

    Such muscles are termed rotators. — Такие мышцы называются мускулами-вращателями.

    Syn:
    2) выражать, показывать
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > term

См. также в других словарях:

  • Acceded — Accede Ac*cede , v. i. [imp. & p. p. {Acceded}; p. pr. & vb. n. {Acceding}.] [L. accedere to approach, accede; ad + cedere to move, yield: cf. F. acc[ e]dere. See {Cede}.] [1913 Webster] 1. To approach; to come forward; opposed to {recede}.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • acceded — ac·cede || æk siːd v. agree, concur; enter office; become party to an agreement …   English contemporary dictionary

  • Duke of Cornwall — For the steamship, see TSS Duke of Cornwall. HRH The Prince of Wales, the current Duke of Cornwall The Duchy of Cornwall was the first duchy created in the peerage of England. The present Duke of Cornwall is The Prince of Wales, the eldest son of …   Wikipedia

  • Duke of Rothesay — Baron Renfrew redirects here. For the large disposable wooden ship, see Baron of Renfrew (ship). For the current holder of the title Duke of Rothesay, see Charles, Prince of Wales. Standard of the Duke of Rothesay; the Royal Standard of Scotland… …   Wikipedia

  • Northwest Atlantic Fisheries Organization — The Northwest Atlantic Fisheries Organization (NAFO) is an intergovernmental organization with a mandate to provide scientific advice and management of fisheries in the northwestern part of the Atlantic Ocean. NAFO is headquartered in Dartmouth,… …   Wikipedia

  • List of parties to the Chemical Weapons Convention — Participation in the Chemical Weapons Convention   Signed and ratified …   Wikipedia

  • Accede — Ac*cede , v. i. [imp. & p. p. {Acceded}; p. pr. & vb. n. {Acceding}.] [L. accedere to approach, accede; ad + cedere to move, yield: cf. F. acc[ e]dere. See {Cede}.] [1913 Webster] 1. To approach; to come forward; opposed to {recede}. [Obs.] T.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Acceding — Accede Ac*cede , v. i. [imp. & p. p. {Acceded}; p. pr. & vb. n. {Acceding}.] [L. accedere to approach, accede; ad + cedere to move, yield: cf. F. acc[ e]dere. See {Cede}.] [1913 Webster] 1. To approach; to come forward; opposed to {recede}.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Nuclear Non-Proliferation Treaty — Treaty on the Non Proliferation of Nuclear Weapons Participation in the Nuclear Non Proliferation Treaty …   Wikipedia

  • Intellectual property in the People's Republic of China — This article is about intellectual property in mainland China. Intellectual property rights (IPRs) have been acknowledged and protected in the People s Republic of China since 1979. The People s Republic of China has acceded to the major… …   Wikipedia

  • Emperor Tenji — Tenji Emperor of Japan (From Ogura Hyakunin Isshu) Reign 661–668 (regency) 668–672 Born …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»