Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Semyonovna

  • 1 для вида

    for form's sake; for the sake of appearances, to save appearances; make a show of smth.; to make smb. believe; for show; only outward

    Григорий держал бакалейную лавочку, но это только для вида, на самом же деле торговал водкой, скотом, кожами, хлебом в зерне, свиньями, торговал чем придётся. (А. Чехов, В овраге) — Grigory kept a grocer's shop, but this was only to save appearances; he really sold vodka, cattle, hides, corn, pigs - in fact he traded in anything that came in hand.

    ...мне почему-то казалось, что старуха сердится только для виду, а в глубине души так же гордится самоотверженностью Любы, как и Катиной стойкостью... (Ю. Нагибин, Ночной гость) —...I had the feeling, however, that her anger was only outward, that in reality she was proud of Lyuba's devotion, just as she was of Katya's firmness...

    Семёновна покачала головой, подошла к ней и прижала к себе; Даша сопротивлялась лишь для виду и уткнулась в тёплую грудь Семёновны. (П. Проскурин, Полуденные сны) — Semyonovna shook her head, went over to her, and hugged her; Dasha resisted only for show and nestled in Semyonovna's warm breast.

    Русско-английский фразеологический словарь > для вида

  • 2 Семёновна

    General subject: Semionovna, Semyonovna

    Универсальный русско-английский словарь > Семёновна

  • 3 Б-161

    С БОКУ НА БОК PrepP Invar adv fixed WO
    1. \Б-161 ворочаться, переворачиваться и т. п. to be unable to sleep and keep changing the position one is lying in so as to get comfortable enough to fall asleep
    X ворочался \Б-161 = X turned (tossed) from side to side
    X tossed and turned.
    Если Обломов поедет в театр или засидится у Ивана Герасимовича и долго не едет, ей не спится, она ворочается с боку на бок... (Гончаров 1). If Oblomov went to the theater or was late in coming home from Ivan Gerasimovich's, she was unable to sleep and tossed from side to side... (1b).
    2. переваливаться - to walk in an awkward, swaying fashion
    X переваливался \Б-161 X waddled (like a duck)
    X walked like a duck.
    Семёновна давно уже ждала невестку, чтобы сделать себе наконец послабление, и, дождавшись, расхворалась, у неё стали сильно отекать ноги, ходила она тяжело, переваливаясь с боку на бок, как утка (Распутин 2). Semyonovna had been waiting for a daughter-in-law for a long time so that she could relax a little, and when she finally got one she fell very sick, her legs swelled badly, and she walked with difficulty, waddling like a duck (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-161

  • 4 П-520

    ДЕРЖАТЬ НА ПРИВЯЗИ кого coll VP subj: human to restrict s.o. 's independence, not allow s.o. to act on his own initiative
    X держит Y-a на привязи — X keeps Y on a (short) leash
    X keeps Y in leading strings X keeps a tight rein on Y.
    Добрая душа Михеич. He он - Настене в эти годы пришлось бы совсем худо. Семеновна готова держать ее на привязи... (Распутин 2). Mikheyich was a kind soul If not for him, Nastyonas life would have been miserable all those years Semyonovna was ready to keep her on a leash (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-520

  • 5 Р-97

    РЕВМЯ РЕВЕТЬ coll VP, subj: human to cry very hard and loudly. X ревмя ревел - X cried his eyes out X howled (bawled) for all he was worth.
    ...Они (ребята) ловили меня, обхватывали за колени, ревмя ревели, приговаривая: «Евгеничку Семеновну опять на этап»... (Гинзбург 2). They (the children) caught me, clung to me, howled for all they were worth, and chanted. "Our Eugenia Semyonovna is off to camp again'" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-97

  • 6 С-561

    СТЕНА В СТЕНУ СТЕНА ОБ СТЕНУ (бБ СТЕНУ) СТЁНКА В (ОБ) СТЕНКУ coll NP these forms only adv fixed WO
    1. находиться, стоять и т. п. \С-561 с чем (of a building) (to be located) very close by and usu. immediately adjacent to (another building)
    right next door (to sth.)
    right alongside sth. in the immediate neighborhood (of sth.).
    Наш дом легко найти: он стоит стенка в стенку с новой больницей. Our house is easy to find: it's right next door to the new hospital.
    2. жить \С-561 с кем (of a person) (to live) in a room or apartment sharing a common wall with s.o., or (to live) in a house adjacent to s.o. else's
    one door down (over)
    right next door in the next room (apartment, house) in the room (apartment etc) adjoining s.o. room (apartment etc) on the other side of s.o. 's wall (of the wall from s.o.).
    «Сам я живу от жильцов. Софья Семеновна живет со мною стена об стену, тоже от жильцов» (Достоевский 3). "I'm subletting from tenants. Sofya Semyonovna lives on the other side of my wall, she also sublets from tenants" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-561

  • 7 Ц-38

    КИТАЙСКИЕ ЦЕРЕМОНИИ usu. humor or iron NP pl only fixed WO
    an excessive display of politeness or formality
    standing on ceremony.
    Тебе понравятся Мария Семёновна и её муж: они люди простые и китайских церемоний не любят. You'll like Marya Semyonovna and her husband: they're regular people who don't like standing on ceremony.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-38

  • 8 Я-29

    ТОЧИТЬ/ПОТОЧИТЬ ЯЗЫК highly coll (V?\ subj: human
    1. to engage in idle chatter
    X точит язык — X wags his tongue
    X shoots the breeze (the bull) X flaps his jaws (gums) X gabs (jabbers, chatters) away.
    По субботам у Марьи Семёновны собиралось небольшое дамское общество. За чашкой чая дамы точили языки, обсуждая последние городские новости. On Saturdays a small group of ladies would gather at Marya Semyonovna's home. Over tea they would wag their tongues, discussing the latest news of the city.
    2. \Я-29 на ком ( impfv only) to gossip maliciously, make snide or mocking remarks about s.o.: X точит язык на Y-e - X picks Y apart
    X makes sport (fun) of Y X makes Y the butt of X's ridicule (jokes).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-29

  • 9 с боку на бок

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. с боку на бок ворочаться, переворачиваться и т.п. to be unable to sleep and keep changing the position one is lying in so as to get comfortable enough to fall asleep:
    - X ворочался с боку на бок X turned < tossed> from side to side;
    - X tossed and turned.
         ♦ Если Обломов поедет в театр или засидится у Ивана Герасимовича и долго не едет, ей не спится, она ворочается с боку на бок... (Гончаров 1). If Oblomov went to the theater or was late in coming home from Ivan Gerasimovich's, she was unable to sleep and tossed from side to side... (1b).
    2. переваливаться to walk in an awkward, swaying fashion:
    - X переваливался X waddled (like a duck);
    - X walked like a duck.
         ♦ Семёновна давно уже ждала невестку, чтобы сделать себе наконец послабление, и, дождавшись, расхворалась, у неё стали сильно отекать ноги, ходила она тяжело, переваливаясь с боку на бок, как утка (Распутин 2). Semyonovna had been waiting for a daughter-in-law for a long time so that she could relax a little, and when she finally got one she fell very sick, her legs swelled badly, and she walked with difficulty, waddling like a duck (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с боку на бок

  • 10 держать на привязи

    [VP; subj: human]
    =====
    to restrict s.o. s independence, not allow s.o. to act on his own initiative:
    - X держит Y-а на привязи X keeps Y on a (short) leash;
    - X keeps a tight rein on Y.
         ♦ Добрая душа Михеич. Не он - Настене в эти годы пришлось бы совсем худо. Семеновна готова держать ее на привязи... (Распутин 2). Mikheyich was a kind soul If not for him, Nastyonas life would have been miserable all those years Semyonovna was ready to keep her on a leash (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать на привязи

  • 11 ревмя реветь

    [VP, subj: human]
    =====
    to cry very hard and loudly. X ревмя ревел X cried his eyes out; X howled (bawled) for all he was worth.
         ♦...Они [ребята] ловили меня, обхватывали за колени, ревмя ревели, приговаривая: "Евгеничку Семеновну опять на этап"... (Гинзбург 2). They [the children] caught me, clung to me, howled for all they were worth, and chanted. "Our Eugenia Semyonovna is off to camp again'" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ревмя реветь

  • 12 стена в стену

    СТЕНА В СТЕНУ; СТЕНА ОБ СТЕНУ < ОБ СТЕНУ>; СТЕНКА В <ОБ> СТЕНКУ coll
    [NP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. находиться, стоять и т.п. стена в стену с чем (of a building) (to be located) very close by and usu. immediately adjacent to (another building):
    - right next door (to sth.);
    - right alongside sth.;
    - in the immediate neighborhood (of sth.).
         ♦ Наш дом легко найти: он стоит стенка в стенку с новой больницей. Our house is easy to find: it's right next door to the new hospital.
    2. жить стена в стену с кем (of a person) (to live) in a room or apartment sharing a common wall with s.o., or (to live) in a house adjacent to s.o. else's:
    - in the next room (apartment, house);
    - in the room (apartment etc) adjoining s.o.'s room (apartment etc);
    - on the other side of s.o.'s wall (of the wall from s.o.).
         ♦ "Сам я живу от жильцов. Софья Семеновна живёт со мною стена об стену, тоже от жильцов" (Достоевский 3). "I'm subletting from tenants. Sofya Semyonovna lives on the other side of my wall, she also sublets from tenants" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стена в стену

  • 13 стена об стену

    СТЕНА В СТЕНУ; СТЕНА ОБ СТЕНУ < ОБ СТЕНУ>; СТЕНКА В <ОБ> СТЕНКУ coll
    [NP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. находиться, стоять и т.п. стена об стену с чем (of a building) (to be located) very close by and usu. immediately adjacent to (another building):
    - right next door (to sth.);
    - right alongside sth.;
    - in the immediate neighborhood (of sth.).
         ♦ Наш дом легко найти: он стоит стенка в стенку с новой больницей. Our house is easy to find: it's right next door to the new hospital.
    2. жить стена об стену с кем (of a person) (to live) in a room or apartment sharing a common wall with s.o., or (to live) in a house adjacent to s.o. else's:
    - in the next room (apartment, house);
    - in the room (apartment etc) adjoining s.o.'s room (apartment etc);
    - on the other side of s.o.'s wall (of the wall from s.o.).
         ♦ "Сам я живу от жильцов. Софья Семеновна живёт со мною стена об стену, тоже от жильцов" (Достоевский 3). "I'm subletting from tenants. Sofya Semyonovna lives on the other side of my wall, she also sublets from tenants" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стена об стену

  • 14 стенка в стенку

    СТЕНА В СТЕНУ; СТЕНА ОБ СТЕНУ < ОБ СТЕНУ>; СТЕНКА В <ОБ> СТЕНКУ coll
    [NP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. находиться, стоять и т.п. стенка в стенку с чем (of a building) (to be located) very close by and usu. immediately adjacent to (another building):
    - right next door (to sth.);
    - right alongside sth.;
    - in the immediate neighborhood (of sth.).
         ♦ Наш дом легко найти: он стоит стенка в стенку с новой больницей. Our house is easy to find: it's right next door to the new hospital.
    2. жить стенка в стенку с кем (of a person) (to live) in a room or apartment sharing a common wall with s.o., or (to live) in a house adjacent to s.o. else's:
    - in the next room (apartment, house);
    - in the room (apartment etc) adjoining s.o.'s room (apartment etc);
    - on the other side of s.o.'s wall (of the wall from s.o.).
         ♦ "Сам я живу от жильцов. Софья Семеновна живёт со мною стена об стену, тоже от жильцов" (Достоевский 3). "I'm subletting from tenants. Sofya Semyonovna lives on the other side of my wall, she also sublets from tenants" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стенка в стенку

  • 15 стенка об стенку

    СТЕНА В СТЕНУ; СТЕНА ОБ СТЕНУ < ОБ СТЕНУ>; СТЕНКА В <ОБ> СТЕНКУ coll
    [NP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. находиться, стоять и т.п. стенка об стенку с чем (of a building) (to be located) very close by and usu. immediately adjacent to (another building):
    - right next door (to sth.);
    - right alongside sth.;
    - in the immediate neighborhood (of sth.).
         ♦ Наш дом легко найти: он стоит стенка в стенку с новой больницей. Our house is easy to find: it's right next door to the new hospital.
    2. жить стенка об стенку с кем (of a person) (to live) in a room or apartment sharing a common wall with s.o., or (to live) in a house adjacent to s.o. else's:
    - in the next room (apartment, house);
    - in the room (apartment etc) adjoining s.o.'s room (apartment etc);
    - on the other side of s.o.'s wall (of the wall from s.o.).
         ♦ "Сам я живу от жильцов. Софья Семеновна живёт со мною стена об стену, тоже от жильцов" (Достоевский 3). "I'm subletting from tenants. Sofya Semyonovna lives on the other side of my wall, she also sublets from tenants" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стенка об стенку

  • 16 китайские церемонии

    [NP; pl only; fixed WO]
    =====
    an excessive display of politeness or formality:
    - standing on ceremony.
         ♦ Тебе понравятся Мария Семёновна и её муж: они люди простые и китайских церемоний не любят. You'll like Marya Semyonovna and her husband: they're regular people who don't like standing on ceremony.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > китайские церемонии

  • 17 поточить язык

    ТОЧИТЬ/ПОТОЧИТЬ ЯЗЫКА highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to engage in idle chatter:
    - X точит язык X wags his tongue;
    - X shoots the breeze < the bull>;
    - X flaps his jaws < gums>;
    - X gabs <jabbers, chatters> away.
         ♦ По субботам у Марьи Семёновны собиралось небольшое дамское общество. За чашкой чая дамы точили языки, обсуждая последние городские новости. On Saturdays a small group of ladies would gather at Marya Semyonovna's home. Over tea they would wag their tongues, discussing the latest news of the city.
    2. поточить язык на ком [impfv only] to gossip maliciously, make snide or mocking remarks about s.o.:
    - X makes sport < fun> of Y;
    - X makes Y the butt of X's ridicule < jokes>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поточить язык

  • 18 точить язык

    ТОЧИТЬ/ПОТОЧИТЬ ЯЗЫКА highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to engage in idle chatter:
    - X точит язык X wags his tongue;
    - X shoots the breeze < the bull>;
    - X flaps his jaws < gums>;
    - X gabs <jabbers, chatters> away.
         ♦ По субботам у Марьи Семёновны собиралось небольшое дамское общество. За чашкой чая дамы точили языки, обсуждая последние городские новости. On Saturdays a small group of ladies would gather at Marya Semyonovna's home. Over tea they would wag their tongues, discussing the latest news of the city.
    2. точить язык на ком [impfv only] to gossip maliciously, make snide or mocking remarks about s.o.:
    - X makes sport < fun> of Y;
    - X makes Y the butt of X's ridicule < jokes>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точить язык

  • 19 в чести

    см. тж. не в чести
    be thought much of; be in vogue; be all the rage

    - Ателье мод будет открываться. Вот я приехала людей готовить. Мастер я. - По модам? - Да. - Модницы ноне в чести, - неопределённо протянула Аграфена Семёновна. (В. Астафьев, Дикий лук) — 'We're going to open a dressmaker's. I've come to train people for the staff. That's my line.' 'Fashions?' 'Yes.' 'Fashionable girls are all the rage,' Agrafena Semyonovna said vaguely.

    Русско-английский фразеологический словарь > в чести

  • 20 на память

    I
    (наизусть (знать, учить, читать и т. п.)) know, learn, etc. smth. by heart; play smth. from memory

    Все наши мальчишки-пятиклассники помешались на военных книжках. Если в заглавии есть слово "война", они эту книжку готовы выучить на память. (В. Киселёв, Девочка и птицелёт) — All our fifth-grade boys are mad about war books. If the word 'war' appears in the title, they're ready to learn the book by heart.

    Я достаю с полки книгу и открываю страницу, которую знаю на память. (И. Гофф, Юноша с перчаткой) — I take down a book from the shelf and open it at the page I know by heart.

    II
    (для того, чтобы помнить, не забывать кого-либо или что-либо (давать, дарить и т. п.)) as (for) a keepsake; as (by way of) a souvenir; as mementoes; to remember smb., smth. by

    - Мой Андрей Александрович говорит, что он пишет лучше других журналистов, по крайней мере здешних, в Полярном. И мне нравятся его статьи. Я даже вырезаю их - просто на память. (В. Каверин, Наука расставания) — 'My Andrei Alexandrovich says that he writes better than the rest of the journalists, at least the local ones, here in Polyarny. I like his articles too. I even cut them out - as mementoes.'

    Газета ходила из рук в руки, один номер мама даже спрятала на память. (Н. Евдокимов, Страстная площадь) — The newspaper was passed from hand to hand and mama even put one copy away for a keepsake.

    Сходит попутчик и оставляет тебе комочек счастья - просто так, на память... (В. Цыбин, Белое время) — A fellow-traveller gets off and leaves you with a bundle of happiness just like that, by way of a souvenir...

    - Вещей Маргариты Семёновны у меня уже нет. Так, только мелочи, на память. (И. Стрелкова, Вера Ивановна) — 'I don't have any of Margarita Semyonovna's things at all. Just a few little odds and ends to remember her by.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на память

См. также в других словарях:

  • Larisa Semyonovna Latynina — Larisa Semyonovna Latynina …   Wikipédia en Français

  • Ekaterina Semyonovna Stalina — Ketewan Swanidse Ketewan (Kato) Swanidse (georgisch ქეთევან სვანიძე; * 2. April 1880 in der Region Ratscha, Georgien; † 22. November 1907 in Tiflis) war die erste Ehefrau des sowjetischen Diktators Josef Stalin …   Deutsch Wikipedia

  • Ekaterina Semyonovna Svanidze — Ketewan Swanidse Ketewan (Kato) Swanidse (georgisch ქეთევან სვანიძე; * 2. April 1880 in der Region Ratscha, Georgien; † 22. November 1907 in Tiflis) war die erste Ehefrau des sowjetischen Diktators Josef Stalin …   Deutsch Wikipedia

  • Larisa Semyonovna Latynina — Larissa Semjonowna Latynina (russisch Лариса Семёновна Латынина, wiss. Transliteration Larysa Semnovna Latynyna; * 27. Dezember 1934 in Cherson, Ukraine) ist eine ehemalige sowjetische Kunstturnerin. Latynina führte seit den Olympischen Spielen… …   Deutsch Wikipedia

  • Latynina, Larisa Semyonovna — ▪ Soviet athlete born December 27, 1934, Kherson, Ukraine, U.S.S.R.    Soviet gymnast who was the first woman athlete to win nine Olympic gold medals.       At the 1956 Games in Melbourne, Australia, Latynina, who was educated at the Kiev State… …   Universalium

  • Larissa Semjonowna Latynina — Larisa Semyonovna Latynina Larisa Semyonovna Latynina …   Wikipédia en Français

  • Larissa Latynina — Infobox Gymnast gymnastname= Larissa Latynina imagesize = 150px caption= fullname= Larissa Semyonovna Latynina nickname= country= URS formercountry= birthdate= birth date and age|1934|12|27 birthplace= Kherson, Ukrainian SSR, Soviet Union… …   Wikipedia

  • Olympic Games — 1. Also called Olympian Games. the greatest of the games or festivals of ancient Greece, held every four years in the plain of Olympia in Elis, in honor of Zeus. 2. a modern international sports competition, held once every four years. [1600 10]… …   Universalium

  • Marfa Kryukova — Marfa Semyonovna Kryukova (Russian: Марфа Семеновна Крюкова, 1876, Verkhnyaya Zolotitsa, Arkhangelsky Uyezd (currently Primorsky District, Arkhangelsk Governorate, Russia January 7, 1954, Verkhnyaya Zolotitsa) was a Russian folklore… …   Wikipedia

  • Maria Zhukova — For other uses of Zhukov , see Zhukov (disambiguation). Maria Zhukova Born 1805 Arzamas, Russia Died April 26, 1855 Saratov, Russia Maria Semyonovna Zhukova (Russia …   Wikipedia

  • Yelena Davydova — Infobox Gymnast gymnastname= Yelena Davydova imagesize=200px caption= fullname= altname= nickname= country=URS formercountry= birthdate= birth date and age|1961|08|07 birthplace= hometown= residence= deathdate= deathplace= height= discipline=WAG… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»