-
1 Disraeli
DisraeliБольшой англо-русский и русско-английский словарь > Disraeli
-
2 affiance
əˈfaɪəns
1. сущ.
1) доверие (in, on - к)
2) обручение Syn: betrothal
3) обещание верности (при обручении) The affiance is completed by a prayer. ≈ Процедура обещания верности завершается молитвой.
2. гл.;
обыкн. страд.
1) связывать обещанием;
давать торжественное обещание Syn: pledge
2.
2) спец. давать обещание при помолвке He was affianced to the daughter of Besso. (Disraeli) ≈ Он был обручен с дочерью Бессо.(книжное) обручать;
просватать;
- to be *d to smb. быть обрученным с кем-л;
- to * a daughter дать разрешение на брак дочери в грам. знач. сущ.: (устаревшее) обручение;
помолвкаaffiance (обыкн. pass.) давать обещание (при обручении) ;
they were affianced они были обручены ~ доверие (in, on - к) ~ обещание верности (при обручении) ~ обручать ~ обручениеaffiance (обыкн. pass.) давать обещание (при обручении) ;
they were affianced они были обрученыБольшой англо-русский и русско-английский словарь > affiance
-
3 Action may not always bring happiness, but there is no happiness without action.
<01> Действие не всегда приносит счастье, но без него счастья не бывает. Disraeli (Дизраэли).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Action may not always bring happiness, but there is no happiness without action.
-
4 Eloquence is the child of knowledge.
<01> Красноречие – дитя знаний. Disraeli (Дизраэли).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Eloquence is the child of knowledge.
-
5 Frank and explicit – that is the right line to take when you wish to conceal your own mind and confuse the minds of others.
<01> Откровенность и ясность – такова правильная линия поведения, если Вы хотите скрыть собственные мысли и запутать мысли других. Disraeli (Дизраэли).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Frank and explicit – that is the right line to take when you wish to conceal your own mind and confuse the minds of others.
-
6 Little things affect little minds.
<01> Мелкие вещи воздействуют на мелкие умы. Disraeli (Дизраэли).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Little things affect little minds.
-
7 Marriage is the greatest earthy happiness when founded on complete sympathy.
<01> Брак – величайшее счастье на земле, если он основан на полной гармонии. Disraeli (Дизраэли).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Marriage is the greatest earthy happiness when founded on complete sympathy.
-
8 The disappointment of manhood succeeds the delusion of youth.
<01> Разочарования зрелого возраста приходят на смену заблуждениям юности. Disraeli (Дизраэли).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The disappointment of manhood succeeds the delusion of youth.
-
9 The press is not only free, it is powerful. That power is ours.
<01> Пресса не только свободна, но и могущественна. Это могущество – наше. Disraeli (Дизраэли).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The press is not only free, it is powerful. That power is ours.
-
10 The secret of success is constancy to purpose.
<01> Секрет успеха – настойчивость в достижении цели. Disraeli (Дизраэли).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The secret of success is constancy to purpose.
-
11 We make our own fortunes and we call them fate.
<01> Мы творим нашу собственную жизнь и называем ее судьбой. Disraeli (Дизраэли).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > We make our own fortunes and we call them fate.
-
12 What we anticipate seldom occurs, what we least expected generally happens.
<01> Редко происходит то, чего мы ожидаем, в основном случаются неожиданные вещи. Disraeli (Дизраэли).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > What we anticipate seldom occurs, what we least expected generally happens.
-
13 Primrose League
['prɪmrəuzliːg]"Ли́га подсне́жника" (политическая организация консерваторов [см. Conservative]; выступает в защиту англиканской церкви [ Church of England] и монархии, проповедует классовый мир. Создана в 1883 в память Б.Дизраэли [Benjamin Disraeli, 1804-81], кот. в 1874-80 был премьер-министром Великобритании; см. тж. Primrose Day)primrose - примула Primula vulgaris; в этом сочетании традиционно переводится "подснежник"; примула считалась любимым цветком ДизраэлиEnglish-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Primrose League
-
14 Young England
[,jʌn'ɪŋglənd]"Молода́я А́нглия" (группа консервативных литераторов и политических деятелей; наиболее видный её представитель - Б.Дизраэли [Benjamin Disraeli, 1804-81]; выступала за восстановление привилегий земельной аристократии, против уступок промышленной буржуазии. Существовала с 1841 по 1848)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Young England
-
15 a dark horse
1) "тёмная лошадка", лошадь ( на скачках), о которой ничего не известно и на которую никто не ставит [выражение создано в 1831 г. Б. Дизраели (В. Disraeli):...a dark horse which had never been thought of... rushed past the grand stand in sweeping triumph. (‘The Young Duke’, book I, ch. 5)]‘Young Billy's a smart boy and a good rider. He was goin' to ride a local dark horse,’ Dinny chuckled. ‘But the bookies got to the trainer and he told the kid he was not to win.’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 65) — - Молодой Билли - ловкий парнишка и хороший наездник. Он должен был скакать на "темной лошадке" из приисковой конюшни, - посмеиваясь, рассказывал Динни. - Но букмекеры обработали тренера, и тот заявил Билли, что ему не следует приходить первым.
2) "тёмная лошадка", малоизвестная личность; амер.; полит. малоизвестный кандидат ( на выборах)...the choice lay between David Bennett Hill and Grover Cleveland with a third man, Senator McEntee, as a dark horse. (Th. Dreiser, ‘A Book about Myself’, ch. X) —...в президенты баллотировались Давид Беннет Хилл и Гровер Кливленд. Третьим был сенатор Мак-Энти - личность малоизвестная и не внушающая большого доверия.
Still the maiden was more of a surprise packet... From the maiden chop it was always expected would spring some dark horse of a young axe-man... Larry Hansen had been the dark horse of last year and was being closely watched... (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. XXXII) — А вот соревнование новичков таило в себе больше неожиданностей... В этом соревновании всегда могла вырваться вперед какая-нибудь "темная лошадка" - один из молодых лесорубов... В прошлом году такой "темной лошадкой" едва не оказался Ларри Хансен, и сейчас многие с интересом посматривали на этого юношу...
Journalists sometimes referred to him as the dark horse of diplomacy. (A. Christie, ‘Passenger to Frankfurt’, ch. 1) — Журналисты называли сэра Стаффорда Ная "темной лошадкой" в дипломатии.
-
16 a foeman worthy of smb.'s steel
достойный противник, соперник [выражение создано В. Скоттом: And the stern joy which warriors feel in foemen worthy of their steel. (‘The Lady of the Lake’, canto V)]For years Disraeli, afterwards Lord Beaconsfield, dominated the House of Commons, though in Gladstone he subsequently found a foeman worthy of his steel. (SPI) — Дизраэли, будущий лорд Биконсфилд, годами был лидером палаты общин, но в конце концов встретил достойного противника в лице Гладстона.
Large English-Russian phrasebook > a foeman worthy of smb.'s steel
-
17 a lost game
At your age life cannot be the lost game you think it. (B. Disraeli, ‘Vivian Grey’, book IV, ch. IV) — В твои годы жизнь не может потерять смысл, как ты думаешь.
-
18 a millstone about smb.'s neck
(a millstone about (или round, амер. around) smb.'s neck)тяжёлая ответственность; камень на шее у кого-л. (обыкн. употр. с гл. to fix, to hang и to have) [этим. библ. Matthew XVIII, 6]Disraeli, in 1852, described "these wretched colonies" as a "milstone round our necks"... (R. P. Dutt, ‘Britain's Crisis of Empire’, ch. II) — Дизраэли в 1852 году назвал "эти злосчастные колонии" камнем на нашей шее...
I was supposed to be the millstone around the President's neck. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. IV) — Считали, что я буду жерновом на шее президента.
Large English-Russian phrasebook > a millstone about smb.'s neck
-
19 a nose of wax
тряпка, безвольный человек, легко поддающийся влиянию; ≈ как воск в чьих-л. руках...now there comes a new nomination of justices, and I am left out! And whereas they pretend it was because I let David MacGuffog, the constable, draw the warrants, and manage the business his ain [= own] gait, as if I had been a nose o' wax... (W. Scott, ‘Guy Mannering’, ch. V) —...предстоит назначение новых судей, а обо мне забыли! Они, видите ли, объясняют это тем, что я разрешил констеблю Давиду Мак-Гаффогу самому выписывать ордера на арест и вообще действовать по собственному усмотрению, - как будто я был слепым орудием в его руках...
He was a nose of wax with this woman. (B. Disraeli, ‘Endymion’, part III, ch. XXX) — Эта женщина из него веревки вила.
-
20 better be the head of a dog than the tail of a lion
посл."лучше быть головой собаки, чем хвостом льва", т. е. лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатныхThe ancient... spirit of Englishmen was once expressed by our proverb, ‘Better be the head of a dog than the tail of a lion’, i. e. the first of the yeomanry rather than the last of the gentry. (I. Disraeli, ‘Curiosities of Literature’, DEP) — Дух старой Англии... выражала древняя пословица: "Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва", т. е. лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знати.
Large English-Russian phrasebook > better be the head of a dog than the tail of a lion
- 1
- 2
См. также в других словарях:
DISRAELI (B.) — DISRAELI BENJAMIN (1804 1881) comte de Beaconsfield Homme d’État britannique. Fils d’un père juif converti à l’anglicanisme, Benjamin Disraeli se fait d’abord connaître par ses talents d’écrivain. Après plusieurs œuvres mineures, dont Vivian Grey … Encyclopédie Universelle
Disraeli — ist der Titel eines Films, siehe Disraeli (Film) Disraeli oder D Israeli ist der Familienname folgender Personen: Benjamin Disraeli (1804–1881; ab 1876 1. Earl of Beaconsfield), Romanschriftsteller und britischer Premierminister Isaak D Israeli… … Deutsch Wikipedia
Disraeli — [dɪz reɪlɪ], Benjamin, Earl (seit 1876) of Beaconsfield [ biːkənzfiːld], britischer Staatsmann und Schriftsteller, * London 21. 12. 1804, ✝ ebenda 19. 4. 1881, Sohn von I. D Israeli; aus jüdischer Familie italienischer Herkunft, trat 1817 zur… … Universal-Lexikon
Disraeli — (spr. disrēlĭ oder disrīli), 1) Isaak, engl. Literarhistoriker, geb. im Mai 1766 in Enfield, gest. 19. Jan. 1848 auf seinem Landsitz in Buckinghamshire, Sohn eines 1748 in England eingewanderten venezianischen Kaufmanns, Benjamin D., dessen… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Disraeli — (spr. rehli oder rĕihli), Isaac, engl. Literarhistoriker, geb. im Mai 1766 zu Enfield, Sohn eines 1748 in England eingewanderten venet. Kaufmanns Benjamin D., gest. 19. Jan. 1848 auf Bradenhamhouse in Buckinghamshire; schrieb: »Curiosities of… … Kleines Konversations-Lexikon
Disraeli — Disraeli, Benjamin … Enciclopedia Universal
Disraeli — (Benjamin) comte de Beaconsfield (1804 1881), homme politique et écrivain anglais. Romancier social, chef du parti tory (1848), Premier ministre en 1866, puis de 1874 à 1880, il mena une politique impérialiste, se heurtant au libéral Gladstone … Encyclopédie Universelle
Disraeli — (izg. dizréili, ob. dizràeli), Benjamin (Earl of Beaconsfiled) (1804 1881) DEFINICIJA britanski državnik i pisac, u dva navrata predsjednik vlade, utemeljitelj moderne Konzervativne stranke … Hrvatski jezični portal
Disraeli — [diz rā′lē] Benjamin 1st Earl of Beaconsfield 1804 81; Brit. statesman & writer: prime minister (1868; 1874 80) … English World dictionary
Disraeli — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sommaire 1 Personnalités 2 Lieux 3 Films … Wikipédia en Français
Disraeli — n. Benjamin Disraeli (1804 1881), British statesman and author, former prime minister … English contemporary dictionary