-
1 -D199
-
2 DENTE
m— см. - I367— см. -A1119— см. - C1326— essere un cavalier del dente
— см. - C1327— см. - L430— см. - O677- D143 —- D144 —— см. -A1186- D146a —- D147 —— см. - D143— см. - F572— см. - F899 a)- D148 —— см. - U75- D151 —- D153 —- D155 —arrotare i denti (или il becco, le zanne)
avere carne (или cibo, la ciccia, pane, pasta, pascolo, farina) per i propri (или i suoi) denti
— см. - D201— см. - R525- D162 —— см. -A783— см. - C2254- D165 —— см. - D163- D173 —- D177 —levare il pane da sotto i denti
— см. - P267masticar le parole fra i denti
— см. - P541 c)- D178 —- D179 —- D180 —- D184 —prendersi la lingua fra i denti
— см. - L684recarsi i calendari fra i denti
— см. - C177— см. -A815rendere occhio per occhio, dente per dente
— см. - O200- D188 —- D192 —— см. - D175— см. -A815— см. - F600— см. -A815— см. - F1404— см. - V764— см. - D745non trarre la voce viva ai denti
— см. - V856— см. -A815- D201 —trovare (или avere) carne (или cibo, la ciccia, pane, pasta, pascolo, farina) per i propri (или i suoi) denti
- D202 —- D204 —- D205 —cavato il dente, cavato il dolore (или levato il duolo; тж. dente strappato non duole più; levato il dente, cessato il dolore)
- D206 —chi ha denti non ha pane, e chi ha pane non ha denti
- D210 —finché uno ha i denti in bocca, non sa quel che gli tocca
— см. - L239levato il dente, cessato il dolore
— см. - D205la lingua unge e il dente punge
— см. - L711- D212 —non è boccone (или carne, cibo, ciccia, pane) per i suoi denti
occhio per occhio, dente per dente
— см. - O248- D214 —prima i denti, poi i parenti (тж. è più vicino il dente che nessun parente)
se le rane avessero i denti...
— см. - R110tal pera (или uva) mangia il padre, che al figliuolo allega i denti
— см. - P1281— см. -A820 -
3 STUZZICARE
См. также в других словарях:
The Other Railway — In the children s books The Railway Series, by the Rev. W. Awdry, The Other Railway refers to British Railways (later British Rail), the UK nationalised rail organisation that existed from 1948 until 1997. Several of the characters in the books… … Wikipedia
Major characters in The Railway Series — Contents 1 The Fat Controller s railway 1.1 Steam engines 1.1.1 Thomas 1.1 … Wikipedia
Thomas and Friends merchandise — Model of James the Red Engine suitable for a wooden railway system … Wikipedia
Col De La Bataille — Pour les articles homonymes, voir Bataille (homonymie). Col de la Bataille Vue depuis le col, en direction du nord … Wikipédia en Français
Col de la Bataille — Pour les articles homonymes, voir Bataille (homonymie). Col de la Bataille Vue depuis le col, en direction du nord … Wikipédia en Français
Col de la bataille — Pour les articles homonymes, voir Bataille (homonymie). Col de la Bataille Vue depuis le col, en direction du nord … Wikipédia en Français
Minor characters in The Railway Series — Contents 1 Standard gauge engines 1.1 Sodor engines 1.1.1 Neil 1.1.2 … Wikipedia
List of Railway Series books — A list of the Railway Series books by both the Rev. W. Awdry and his son Christopher. Contents 1 The Rev. W. Awdry Era: 1945 1972 1.1 The Three Railway Engines 1.2 Thomas the Tank Engine … Wikipedia
Wardrecques — French commune name= Wardrecques region= departement= arrondissement= canton= Aire sur la Lys insee=62875 cp=62120 maire=Louis Cainne mandat= intercomm=Communauté d agglomération de Saint Omer longitude=2.34472222222 latitude=50.7111111111 alt… … Wikipedia
Buire-Courcelles — French commune|name= Buire Courcelles x = 146 y = 38 region=Picardie departement=Somme arrondissement=Péronne canton=Canton de Péronne insee=80150 cp=80200 maire=M. Jean Louis Lamotte mandat=2001 2008 intercomm=Communauté de communes de la Haute… … Wikipedia
Doingt — Doingt … Wikipedia