Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

Auskünfte

  • 1 Auskünfte

    Универсальный немецко-русский словарь > Auskünfte

  • 2 Auskünfte einholen

    сущ.
    юр. навести справки, получить сведения

    Универсальный немецко-русский словарь > Auskünfte einholen

  • 3 Auskünfte erteilen

    Универсальный немецко-русский словарь > Auskünfte erteilen

  • 4 Auskünfte- und Informationsstelle

    Универсальный немецко-русский словарь > Auskünfte- und Informationsstelle

  • 5 nähere Auskünfte einholen

    Универсальный немецко-русский словарь > nähere Auskünfte einholen

  • 6 nähere Auskünfte erteilen

    гл.
    фин. выдавать информацию, давать информацию

    Универсальный немецко-русский словарь > nähere Auskünfte erteilen

  • 7 verläßliche Auskünfte

    Универсальный немецко-русский словарь > verläßliche Auskünfte

  • 8 weitere Auskünfte erteilen

    гл.
    фин. выдавать информацию, давать информацию

    Универсальный немецко-русский словарь > weitere Auskünfte erteilen

  • 9 Auskunftei

    Auskunftéi f =, -en ком.

    Большой немецко-русский словарь > Auskunftei

  • 10 Auskunft

    f =,..künfte
    1) справка; сведения, информация (в ответ на запрос); ком. отзыв (о платёжеспособности и т. п.)
    Auskünfte ( eine Auskunft) über etw. (A), über j-n einholenнаводить справки о чём-л., о ком-л.
    j-m (eine) Auskunft geben ( erteilen) — давать кому-л. справку ( сведения, информацию)
    j-m eine gute Auskunft gebenдать кому-л. хорошие рекомендации
    2) тк. sg разг. справочное бюро
    eine Auskunft findenнайти выход из положения
    er weiß immer Auskunftон всегда найдёт ( находит) выход из положения, он не растеряется

    БНРС > Auskunft

  • 11 näher

    1. ( comp от nah) adj
    die nähere Umgebung — ближайшие окрестности; непосредственное окружение
    nähere Auskünfte einholenнавести более подробные справки
    hast du schon seine nähere Bekanntschaft gemacht? — ты уже познакомился с ним поближе?
    2. adv
    auf etw. (A) näher eingehenподробно останавливаться на чём-л.

    БНРС > näher

  • 12 jmdm. jedes Wort aus der Nase ziehen müssen

    ugs.
    (jmdm. jedes Wort (einzeln) aus der Nase ziehen müssen)
    (nur mühsam und nach und nach Auskünfte, einen Bericht von jmdm. erhalten können)
    вытягивать каждое слово из кого-л.

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. jedes Wort aus der Nase ziehen müssen

  • 13 Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики

    Вводные реплики имеют целью привлечь внимание слушающего к тому, что будет сообщено далее: это может осуществляться указаниями на важность или неотложность предмета разговора; введением характеристик или примеров, способствующих лучшему пониманию предмета разговора.
    Вводные реплики как ответ на просьбу/предложение высказаться, указывающие на то, что говорящий не намеревается долго говорить (что может не всегда соответствовать истине). Употребляются без ограничений; наиболее характерная область применения — публичные выступления и дискуссии.

    Ich habe eigentlich (relativ) wenig zu sagen. — У меня, собственно, совсем немного. / У меня всего несколько слов.

    Ich kann/werde mich kurz fassen. — (Я) буду краток.

    Реплика, служащая для вовлечения в разговор собеседника путём указания на неотложность/важность предмета разговора. Употребляется в неофициальном общении.

    Ich muss dir unbedingt etwaserzählen. — Мне обязательно нужно рассказать тебе кое-что.

    Говорящий не совсем уверен в информированности слушающего, хочет уточнить её степень или просто поговорить на интересующую его тему. Употребляется без ограничений.

    Sie haben sicher schon erfahren/gehört, dass... — Вы, конечно, уже слышали/в курсе, что...?

    Эта реплика отличается от предыдущей только порядком слов, который выражает в данном случае бо/льшую степень неосведомлённости говорящего об информированности слушающего. Употребляется без ограничений.

    Haben Sie schon erfahren/gehört, dass...? — Вы уже знаете/слышали, что...?

    Говорящий хочет уточнить степень информированности слушающего или (реже) показать собственную осведомлённость. Употребляется без ограничений.

    Wissen Sie schon, dass...? — Вы уже знаете что...?

    Говорящий хочет уточнить, насколько осведомлён его собеседник, или использует эту фразу для того, чтобы вежливым образом начать разговор на интересующую его тему. Высказывание более официально, чем предыдущее.

    Sind Sie schon darüber informiert, dass...? — Вас уже проинформировали, о том, что...?

    Реплика, используемая для того, чтобы заинтриговать слушающего, привлечь его внимание. При обращении к лицам с более высоким социальным статусом звучит фамильярно.

    Du wirst/Sie werden (es) nie erraten, was ich eben erfahren habe. — Ты/вы ни за что не угадаешь/не угадаете, что я только что узнал.

    Реплики, предваряющие сообщение и используемые для привлечения внимания слушающего. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ihr werdet/du wirst staunen, was ich euch/dir zu erzählen habe! — Что я вам/тебе (сейчас) расскажу!

    Du wirst es nicht für möglich halten, dass... — Ты (ни за что) не поверишь, что...

    Реплика, при помощи которой говорящий намеревается предотвратить возможное неверное истолкование собеседником того, что будет далее сообщено, и указывает на необходимость/желательность серьёзного отношения к сообщаемому. Употребляется без ограничений.

    Es mag komisch klingen, aber... — Это может показаться смешным, но...

    Реплики, используемые для введения в разговор какой-л. новой темы. Употребляются без ограничений.

    Stell’ dir/stellen Sie sich vor,... — Представь(те) себе...

    Kannst du dir vorstellen, dass... — Можешь себе представить, что...

    Vielleicht glaubt ihr es nicht, was ich erlebt habe. — Вы просто не поверите тому, что со мной произошло.

    Формальная просьба, предваряющая некоторое высказывание, представляющееся говорящему важным.

    Darf ich offen sprechen? — Позвольте быть (с вами) откровенным.

    Реплика, открывающая разговор, обычно не предназначенный для посторонних, просьба выслушать.

    Ich habe dir ein paar Worte zu sagen. — Мне надо сказать тебе пару слов.

    Настойчивая просьба выслушать.

    Nur ein paar Worte! — Только два слова! / На два слова!

    Вводные реплики, характерные для публичных выступлений. Их основная функция — обоснование отсутствия вступительной части.

    Um gleich auf den Kern der Sache zu kommen,... — Чтобы сразу (же) перейти к сути дела,...

    Ohne lange Vorrede möchte ich gleich zur Sache kommen. — Я хотел бы без долгих предисловий сразу приступить к делу.

    Es besteht kein Zweifel daran, dass... — Нет никаких сомнений (в том), что...

    Ohne lange Worte zu verlieren, möchte ich ohne Umschweife mit dem Wesentlichen beginnen. — Без лишних слов я хотел бы сразу же начать с основного.

    Ich werde mich nicht mit einleitenden Bemerkungen aufhalten, sondern sofort das Thema behandeln. — Я не буду задерживаться на вступительных замечаниях и перейду сразу же к рассматриваемой теме.

    Вводная реплика официального характера. Говорящий подчёркивает, что действует не по своей инициативе, а как официальное лицо. Употребляется в письменной и устной форме.

    Ich bin beauftragt, Sie darüber zu informieren, dass... — Мне поручено проинформировать вас о том, что...

    Очень распространённое выражение уведомления в деловых документах, когда адресат выступает в роли партнёра или клиента. Речь идёт, как правило, об изменении условий договора, каких-л. переменах в деловой жизни и т. п. Употребляется в письменном официальном общении.

    Hiermit/hierdurch teilen wir Ihnen mit, dass... — Настоящим сообщаем Вам, что...

    Вежливая вводная реплика, когда говорящий/пишущий хочет подчеркнуть своё уважительное отношение к адресату. Употребляется в официальном общении, большей частью в письменной форме.

    Ich darf Sie darüber informieren, dass... — Разрешите проинформировать Вас о том, что...

    Очень вежливая вводная реплика. Подчёркивает важность сообщаемого и уважительное отношение. Употребляется большей частью в письменном официальном общении.

    Hiermit setze ich Sie davon in Kenntnis, dass... geh. — Настоящим ставлю Вас в известность, о том, что...

    Ответ на просьбу, предварительные переговоры и т. п. Автор выступает от лица коллектива, фирмы, учреждения и т. п. Адресуется частному лицу, клиенту, партнёру и т. п. (См. также Vollständige Zustimmung / Полное согласие, Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие.) Употребляется в письменном общении.

    Hiermit sagen wir Ihnen zu, dass... — Настоящим сообщаем Вам о нашем согласии...

    —Ich muss dir unbedingt etwas erzählen. —Aber fass’ dich bitte kurz! In zehn Minuten muss ich bei meinem Chef sein. — —Я должен непременно рассказать тебе кое-что. —Только, пожалуйста, покороче. Через десять минут мне надо быть у шефа.

    —Herr Professor, vielleicht möchten Sie auch etwas sagen? —Ich habe eigentlich relativ wenig dazu zu sagen. — —Господин профессор, может быть, вы тоже хотите что-нибудь сказать? —У меня, собственно, всего несколько слов.

    —Du wirst es nie erraten, wen ich heute gesehen habe! —Wen denn? —Stell’ dir vor: Am Morgen stehe ich am Zeitungsstand und da kommt mir Wolfgang entgegen! — —Ты ни за что не угадаешь, кого я сегодня встретил! —Кого же? —Представь себе: утром я стою около газетного киоска, и тут мне навстречу идёт Вольфганг!

    —Na, was wolltest du mir denn sagen? —Es mag komisch klingen, aber ich glaube, ich habe mich verliebt. — —Ну, так что же ты хотел мне сказать? —Это может показаться смешным, но я, кажется, влюбился.

    —Wisst ihr schon das Neueste? —Noch nicht. Aber wir werden es sicher gleich erfahren. —Morgen sind keine Vorlesungen. — —Вы уже знаете последнюю новость? —Ещё нет. Но мы наверняка её сейчас узнаем. —Завтра не будет лекций.

    —Du wolltest mir etwas sagen? —Ja. Du wirst es nicht für möglich halten, ich habe dem Chef meine Meinung gesagt! — —Ты хотел мне что-то сказать? —Да. Ты, наверное, не поверишь, но я сказал шефу всё, что думаю.

    —Haben Sie schon gehört, dass der Konferenzbeginn verschoben worden ist? —Nein, das weiß ich noch nicht. Ich danke Ihnen für die Mitteilung. — —Вы уже слышали, что начало конференции перенесено? —Нет, я об этом ещё не знаю. Благодарю вас за сообщение.

    —Gibt es etwas Neues? —Ich weiß nicht, ob es Ihnen schon bekannt ist, dass wir eine Stunde früher abfahren? — —Что нового? —Я не знаю, известно ли вам уже, что мы уезжаем на час раньше?

    —Soeben habe ich erfahren, dass Herr N erkrankt ist und auf unserer Konferenz nicht sprechen kann. —Das ist sehr bedauerlich. Wie können wir die Teilnehmer rasch davon in Kenntnis setzen? — —Я только что узнал, что господин Н. заболел и не сможет выступить на нашей конференции. —Очень жаль. Можем ли мы как-нибудь срочно оповестить об этом участников?

    Hiermit möchten wir Ihnen mitteilen, dass die geplante Reise nach Japan vom 15. bis 27. September dieses Jahres stattfindet. Nähere Auskünfte über Kosten, Unterkunft, Besichtigungen etc. erhalten Sie demnächst. — Настоящим сообщаем, что запланированная поездка в Японию состоиться с 15 по 27 сентября этого года. Более подробную информацию о стоимости, проживании, экскурсиях и т. п. Вы получите дополнительно.

    Wir setzen Sie hiermit davon in Kenntnis, dass der geplante Sprachkurs erst im nächsten Monat beginnen kann. Wir bitten um Mitteilung, ob Sie trotzdem noch daran Interesse haben. — Настоящим ставим Вас в известность, что запланированный курс иностранного языка начнётся только в следующем месяце. Просим сообщить, примите ли Вы в нём участие, несмотря на произошедшие изменения.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики

  • 14 Auskunft

    Auskunft f,..rünfte спра́вка; све́дения, информа́ция (в отве́т на запро́с); ком. о́тзыв (о платё́жеспосо́бности и т.п.)
    Auskünfte über etw. (A), über j-n einholen наводи́ть спра́вки (о чем-л., о ком-л.)
    eine Auskunft über etw. (A), über j-n einholen наводи́ть спра́вки (о чем-л., о ком-л.)
    j-m (eine) Auskunft geben дава́ть (кому-л.) спра́вку; дава́ть (кому-л.) све́дения; дава́ть (кому-л.) информа́цию
    j-m (eine) Auskunft erteilen дава́ть (кому-л.) спра́вку; дава́ть (кому-л.) све́дения; дава́ть (кому-л.) информа́цию
    eine Auskunft verweigern отказа́ться дать све́дения
    j-m eine gute Auskunft geben дать (кому-л.) хоро́шие рекоменда́ции
    Auskunft тк. sg разг. спра́вочное бюро́
    Auskunft вы́ход (из положе́ния)
    eine Auskunft finden найти́ вы́ход из положе́ния
    er weiß immer Auskunft он всегда́ найдё́т вы́ход из положе́ния, он всегда́ нахо́дит вы́ход из положе́ния, он не растеря́ется
    Auskunft f страх. информа́ция (спра́вка)

    Allgemeines Lexikon > Auskunft

  • 15 näher

    näher (comp om nah) I a бо́лее бли́зкий; die nähere Umgebung ближа́йшие окре́стности; непосре́дственное окруже́ние
    näher (comp om nah) I a бо́лее подро́бный [дета́льный]
    nähere Auskünfte einholen навести́ бо́лее подро́бные спра́вки
    hast du schon seine nähere Bekanntschaft gemacht? ты уже́ познако́мился с ним побли́же?
    bei näherer Betrachtung при ближа́йшем рассмотре́нии
    die näheren Umstände конкре́тные обстоя́тельства
    näher II adv бли́же; treten Sie bitte näher! подойди́те, пожа́луйста, побли́же!; войди́те!
    näher II adv бо́лее подро́бно [дета́льно]
    kennst du ihn näher? ты с ним бли́зко знако́м?
    auf etw. (A) näher eingehen подро́бно остана́вливаться на чем-л.
    etw. des näheren betrachten бо́лее дета́льно рассмотре́ть что-л.

    Allgemeines Lexikon > näher

  • 16 Angabe

    1) Angaben v. Sachverhalt сообще́ние. v. Namen, Inhalt указа́ние. mit Angabe der Adresse с указа́нием а́дреса. wir bitten um Angabe der Preise про́сим сообщи́ть (нам) це́ны
    2) Angaben Hinweise указа́ния. Auskünfte све́дения, да́нные. Aussagen vor Gericht показа́ния. Daten, Meßdaten показа́ния, да́нные. nach Angaben des Bestellers по указа́ниям зака́зчика. nach unvollständigen Angaben по непо́лным да́нным. Angaben über jdn./etw. einholen достава́ть /-ста́ть све́дения <да́нные> о ком-н. чём-н. Angaben (über etw.) machen a) als Zeuge дава́ть дать показа́ния (о чём-н.) b) als Kundschafter сообща́ть сообщи́ть све́дения (о чём-н.)
    3) Prahlerei хвастовство́. mit Dingen показу́ха. aus reiner Angabe из чи́стого хвастовства́ [из чи́стой показу́хи]
    4) Ballspiel пода́ча. du hast die Angabe твоя́ пода́ча. die Angabe machen подава́ть /-да́ть. die Angabe wechseln меня́ть пода́чу. die Angabe wechselt пода́ча перехо́дит к друго́й кома́нде

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Angabe

  • 17 Information

    информа́ция Sgt. Informationen Auskünfte auch све́дения. spärliche [widersprechende] Informationen ску́дная [противоречи́вая] информа́ция, ску́дные [противоречи́вые] све́дения. irreführende Information < Informationen> дезинформа́ция [дезын]. Informationen einholen < einziehen> собира́ть /-бра́ть информа́цию, наводи́ть /-вести́ спра́вки. Informationen weitergeben < übermitteln> передава́ть /-да́ть информа́цию <све́дения>. eine begrenzte Zahl von Informationen speichern запомина́ть /-по́мнить ограни́ченное коли́чество информа́ции

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Information

  • 18 Auskunft

    Auskunft f ( Auskunft; Auskünfte) informacja; TEL biuro numerów;
    eine Auskunft einholen ( über A) zasięgać <- gnąć> informacji (o L);
    eine Auskunft erteilen udzielać <- lić> informacji

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > Auskunft

См. также в других словарях:

  • Bankgeheimnis — Dieser Artikel oder Absatz stellt die Situation nur in den deutschsprachigen Ländern (Deutschland, Österreich und Schweiz) dar. Hilf mit, die Situation in anderen Ländern zu schildern. Das Bankgeheimnis (eigentlich Bankkundengeheimnis) besteht im …   Deutsch Wikipedia

  • Verbindliche Auskunft — Die verbindliche Auskunft ist eine Regelung in § 89 Abgabenordnung (AO). Inhaltsverzeichnis 1 Grundlagen 1.1 Anwendungsbereich, Regelungsumfeld und entwicklung 1.2 Zum Begriff verbindliche Auskunft …   Deutsch Wikipedia

  • Auskunftspflicht — Die Auskunftspflicht ist ein gesetzlich normierter Anspruch, Informationen von oder über eine bestimmte juristische oder natürliche Person zu erhalten. Die Verpflichtung eine Auskunft zu erteilen, kann sich auch auf Informationen zu einem… …   Deutsch Wikipedia

  • Abschaffung des Bankgeheimnisses — Das Bankgeheimnis besteht im Kern aus der Pflicht des Kreditinstituts zur Verschwiegenheit über kundenbezogene Tatsachen und Wertungen, die ihm aufgrund, aus Anlass oder im Rahmen der Geschäftsverbindung zum Kunden bekannt geworden sind und die… …   Deutsch Wikipedia

  • Auskunftei — Dieser Artikel oder Absatz stellt die Situation in Deutschland dar. Hilf mit, die Situation in anderen Ländern zu schildern. Eine Wirtschaftsauskunftei ist ein privatwirtschaftlich geführtes Unternehmen zum Zweck der Erteilung… …   Deutsch Wikipedia

  • Bankauskunft — Unter Bankauskunft wird die allgemein gehaltene, streng formalisierte Mitteilung eines Kreditinstituts über die wirtschaftlichen Verhältnisse, das Geschäftsgebaren und das Zahlungsverhalten eines Kunden im Rahmen der banküblichen… …   Deutsch Wikipedia

  • Einschränkung des Bankgeheimnisses — Das Bankgeheimnis besteht im Kern aus der Pflicht des Kreditinstituts zur Verschwiegenheit über kundenbezogene Tatsachen und Wertungen, die ihm aufgrund, aus Anlass oder im Rahmen der Geschäftsverbindung zum Kunden bekannt geworden sind und die… …   Deutsch Wikipedia

  • Steuerliches Bankgeheimnis — Das Bankgeheimnis besteht im Kern aus der Pflicht des Kreditinstituts zur Verschwiegenheit über kundenbezogene Tatsachen und Wertungen, die ihm aufgrund, aus Anlass oder im Rahmen der Geschäftsverbindung zum Kunden bekannt geworden sind und die… …   Deutsch Wikipedia

  • Wirtschaftsauskunftei — Dieser Artikel oder Absatz stellt die Situation in Deutschland dar. Hilf mit, die Situation in anderen Ländern zu schildern. Eine Wirtschaftsauskunftei ist ein privatwirtschaftlich geführtes Unternehmen zum Zweck der Mitteilung… …   Deutsch Wikipedia

  • Auskunft — Erwiderung; Rückmeldung; Antwort; Reaktion; Entgegnung; Replik (fachsprachlich); Information; Schalter; Auskunftsschalter * * * Aus|kunft [ au̮skʊnft], die; , Auskünf …   Universal-Lexikon

  • Ernst Fresdorf — Ernst Andreas Fresdorf bei einer Rede (November 1931) Ernst Andreas Fresdorf (* 4. September 1889 in Rothensee; † 25. Oktober 1967 in Köln) war ein deutscher leitender Kommunalbeamter …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»