Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Ankuft

  • 1 Плюсквамперфект

    Правила выбора haben или sein и образования партиципа II те, что и для перфекта.
    Плюсквамперфект употребляется (среди других форм в письменной речи – 3,2 %), чтобы показать, что одно событие в прошлом произошло раньше другого, то есть для выражения предшествия (Vorzeitigkeit) в прошлом.
    В предложении плюсквамперфект сочетается с претеритом.
    Плюсквамперфект имеет два значения (, которые отличаются от значений перфекта предшествием в прошлом):
    1. Для обозначения предпрошедшего действия, то есть одно действие совершилось накануне другого. Время действия предшествует времени рассмотрения, а время рассмотрения, в свою очередь, предшествует времени высказывания. Плюсквамперфект в таком случае нельзя заменить перфектом и он не содержит модального фактора, но наличие обстоятельства времени обязательно:
    Bei meiner Ankuft hatte mein Freund die Arbeit im Garten schon beendet. - До моего прибытия мой друг уже закончил работу в саду.
    Gestern hatte sie mich vor dem Spiel schon wieder angerufen. - Вчера она мне перед игрой снова позвонила.
    2. Для обозначения результативного действия, то есть одно действие совершилось накануне другого. Время действия предшествует времени рассмотрения, а время рассмотрения предшествует времени высказывания. Плюсквамперфект в таком случае нельзя заменить перфектом, и он не содержит модального фактора, но наличие обстоятельства времени обязательно:
      Bei meiner Ankuft hatte der Mechaniker mein Auto schon repariert . (Als ich ankam,…) - Когда я прибыл, механик уже отремонтировал мою машину. (Когда я прибыл...)
    Gestern hatte sie den Autoschlüssel verloren. (Der Autoschlüssel war weg.) - Вчера она потеряла ключ от машины. (Ключа от машины не было.)
    Плюсквамперфект употребляется для выражения предшествия в прошлом:
    • в самостоятельном предложении:
    Ich ging zum Direktor. Ich hatte ihn vorher um eine Unterredung gebeten. - Я шёл к директору на беседу. Накануне я попросил его принять меня.
    • в придаточном предложении времени с союзами:
    nachdem после того как, sobald как только, лишь только, едва  и als когда:
    Nachdem er seine Einkäufe erledigt hatte, fuhr er nach Hause. - После того как он сделал покупки, он поехал домой.
    Nachdem er gefrühstückt hatte, begann er zu arbeiten. - После того как он позавтракал, он начал работать.
    Sobald er eine Flasche Cola ausgetrunken hatte, öffnete er gleich eine neue. - Едва он выпил одну бутылку колы, как тут же открыл другую.
    Als (= nachdem) er bis fünfhundert gezählt hatte, stand er auf. - Когда (= после того как) он досчитал до пятисот, он встал.
    Nachdem употребляется, когда промежуток времени между действиями в придаточном и главном предложении неопределён, а в случае с sobald этот промежуток очень малый ( sobald переводится как „как только, лишь только, едва“), поэтому возможна и одновременность, а значит sobald в сочетании с плюсквамперфектом употребляется реже.
    • в придаточном предложении с союзом als (при сравнении и наличии предшествования):
    Es ging besser, als sie erwartet hatte. - Дела шли лучше, чем она ожидала.
    • в придаточном определительном предложении (при наличии предшествования):
    Er begegnete dem Mann, mit dem er vor 10 Jahren an der Universität studiert hatte. - Он встретил человека, с которым 10 лет назад учился в университете.
    Если события следуют в их естественном порядке, плюсквамперфект не употребляется:
    Er öffnete die Tür, trat ins Zimmer und sah dort seinen Sohn. - Он окрыл дверь, вошёл в комнату и увидел там своего сына.
    Если этот порядок нарушен, плюсквамперфект обязателен:
    Er trat ins Zimmer, dessen Tür er eben geöffnet hatte. - Он вошёл в комнату, дверь в которую он только что открыл.
    • в придаточном предложении времени с союзом bis, bevor для выражения завершённости действия:
    Er durfte nicht gehen, bis er die Arbeit gemacht hatte. - Ему не разрешалось идти, пока он не сделает работу.
    Sie probierte erst einige Schlüssel, bevor sie den richtigen gefunden hatte. - Она попробовала сначала несколько ключей, прежде чем нашла подходящий.
    • в начале и конце рассказа (повести), часто в литературых произведениях и т.д.:
    Der Tag war gekommen, an den keiner meiner Freunde hatte glauben können. … keiner war auf einen Prozess gegen mich gefasst – keiner außer mir. … In Begleitung meiner Frau ging ich... (Markus Wolf „Spionagechef im geheimen Krieg“) - Наступил день, в который никто из моих друзей не хотел верить. … ни у кого не укладывался в голове процесс против меня – ни у кого кроме меня. … В сопровождении жены я шёл … (Маркус Вольф „Шеф шпионажа в тайной войне“)
    • для выражения действия, которое произошло после другого (Nachzeitigkeit). При этом подчёркивается законченность этого действия:
    Er nahm eine Tablette ein und war einige Minuten später eingeschlafen. - Он принял таблетку и несколько минут спустя уснул.
    • во внутренней речи (сказанной/произнесённой про себя), для передачи предшество-вания в будущем:
    Später, als er das Bild gemalt hatte, verkaufte er es, damit seine Tochter ihr Studium fortsetzen konnte und dies wäre für sie das beste Geschenk. - Позже, когда он напишет картину, он продаст её для того, чтобы его дочь могла продолжить учебу в вузе, и это было бы для неё лучшим подарком.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Плюсквамперфект

  • 2 прибытие

    n
    1) gener. Anreise, Eingang, Hinkunft (òóäà), Kommen, Ankunft, Einlaufen (судна), Einrückung
    2) Av. Anfahren (напр. самолёта)
    3) liter. Ankuft
    4) milit. Eintreffen (куда-л.)
    5) eng. Anfahren (напр. поезда), Anfahrt (напр. поезда), Einfahren (напр. о поезде)
    6) railw. Ankunft (поезда), Einfahrt (поезда), Einfahrt (поезда), Einfahrt, Eingang (грузов)
    7) law. Zugang
    9) busin. arrival
    10) f.trade. Herkunft

    Универсальный русско-немецкий словарь > прибытие

  • 3 приезд

    n
    1) gener. Anfahrt, Ankunft, Herkommen, Kommen, Anreise
    2) liter. Ankuft
    3) busin. Eintreffen

    Универсальный русско-немецкий словарь > приезд

  • 4 приход

    n
    2) church. Gemeinde
    3) liter. Ankuft
    4) eng. Zugang, Zulauf
    7) commer. Eingang
    9) fin. Aufkommen, Guthaben
    11) sociol. Parochie
    13) Austrian. (церковный) Pfarrei
    14) S.-Germ. Lösung, (церковный) Pfarre
    15) f.trade. Herkunft

    Универсальный русско-немецкий словарь > приход

  • 5 пришествие мессии

    Универсальный русско-немецкий словарь > пришествие мессии

  • 6 происхождение

    n
    2) geol. Genesis
    3) biol. Deszendenz
    4) obs. Abkommen, Ankuft
    5) book. Herkommen, Abkunft, Provenienz
    6) law. Filiation (ребёнка), Herkunft (товара), Provenienz (íàïð. einer Ware)
    7) econ. Entstehung
    8) special. Genese
    9) patents. Ursprung (напр. товара)
    10) pompous. Geblüt

    Универсальный русско-немецкий словарь > происхождение

  • 7 рождение

    n
    1) gener. (чего-л.)(напр. государства) Geburtsstunde (Geburtsstunde eines Staates)
    2) liter. Ankuft, Ankunft, Geburt
    3) atom. Erzeugung
    4) pompous. Wiegenfest

    Универсальный русско-немецкий словарь > рождение

См. также в других словарях:

  • Makassar — Stadt Makassar Kota Makassar Makassar …   Deutsch Wikipedia

  • Oton Iveković — Tod des kroatischen Königs Petar Svačić auf dem Gvozd (1907) Oton Iveković (* 17. April 1869 in Klanjec; † 4. Juli 1939 in Klanjec) war ein kroatischer Maler zu Zeiten Österreich Ungarns …   Deutsch Wikipedia

  • Tahiti — NASA Bild von Tahiti Gewässer Pazifischer Ozean Inselgruppe …   Deutsch Wikipedia

  • Terminator: Die Erlösung — Filmdaten Deutscher Titel Terminator: Die Erlösung Originaltitel Terminator Salvation …   Deutsch Wikipedia

  • Tunesische Republik — الجمهورية التونسية al Dschumhūriyya at Tūnisiyya Tunesische Republik …   Deutsch Wikipedia

  • Ulrich van Gobbel —  Ulrich van Gobbel Spielerinformationen Geburtstag 16. Januar 1971 Geburtsort Paramaribo, Suriname Position Verteidiger Rechtsverteidiger Vereine in …   Deutsch Wikipedia

  • Beneath Still Waters — Filmdaten Originaltitel Beneath Still Waters Produktionsland Spanien, Großbritannien …   Deutsch Wikipedia

  • Die Legende von Sigurd und Gudrún — (englischer Originaltitel: The Legend of Sigurd and Gudrún) ist ein Erzählgedicht von J. R. R. Tolkien. Das Buch wurde weltweit am 5. Mai 2009 durch Houghton Mifflin Harcourt und HarperCollins veröffentlicht. Von Tolkien während 1920er und 1930er …   Deutsch Wikipedia

  • Maruia Springs — p1 Maruia Springs …   Deutsch Wikipedia

  • Saint-Coulomb — (Sant Kouloum) …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»