Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

183

  • 1 183

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 183

  • 2 183

    2. RUS скапаноринхи pl, акулы-домовые pl
    4. DEU Nasenhaie pl
    5. FRA requins pl lutins

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 183

  • 3 183

    2. RUS
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 183

  • 4 183

    2. RUS сумчатые [тасманийские] волки pl
    3. ENG thylacines, Tasmanian (pouched) wolves
    4. DEU Beutelwölfe pl
    5. FRA thylacins pl, loups pl marsupiaux

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 183

  • 5 Г-183

    HE ПО ГОДАМ (ЛЕТАМ, ВОЗРАСТУ) PrepP these forms only)
    1. \Г-183 какой, каков etc
    usu. modif or adv
    not in accordance with one's age
    for one's age
    beyond one's years for someone his ( her etc) age for a man (woman etc) of his (her etc) age (in refer, to an unusually mature young person) (have) an old head on young shoulders
    X одевается не по возрасту - X doesn't dress in keeping with his years (age).
    Тендел вскочил со скамейки, костистый, не по годам проворный старик, и глянул издали на Кязыма... (Искандер 5). Tendel jumped up from the bench. A bony old man, agile for his age, he looked at Kyazym from afar... (5a).
    У меня есть приятель, ещё совсем молодой, но умный и мрачный не по возрасту (Мандельштам 1). I have a certain acquaintance who, though still quite young, is both wise and gloomy beyond his years (1a).
    2. \Г-183 (кому) ( subj-compl with бытье ( subj: abstr or infin)) not befitting s.o. 's age, not within s.o. 's capacity because of his age
    X (Y-y) не по годам = X is unbecoming at Y's age
    X is inappropriate for someone Y's age Y is too old for X Y is past X (that sort of thing).
    Я вздохнул и отвернулся. Да, да, конечно, моя страсть не по возрасту (Искандер 3). I sighed and looked away. No, of course such passion was unbecoming at my age (3a).
    (Суходолов:)...Трудно мне переживать какую-то детскую, глупенькую встречу... Не по возрасту, не по положению!.. (Погодин 1). (S.:)...I find it hard to go through a silly, childlike encounter....I'm too old for it, it doesn't go with my position!... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-183

  • 6 У-183

    ВО ВСЕ УШИ слушать coll PrepP Invar adv (intensif) fixed WO
    (to listen) very attentively, missing nothing
    X слушал \У-183 — X was all ears
    X hung on every word (person Y said) X hung on Y's every word.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-183

  • 7 правило 183 дней

    (по нему пребывание в стране в течение 183 и более дней влечёт за собой налоговую ответственность)

    Немецко-русский и русско-немецкий словарь деловой и банковской лексики > правило 183 дней

  • 8 пиломатериалы длиной менее 183 мм

    Makarov: shorts

    Универсальный русско-английский словарь > пиломатериалы длиной менее 183 мм

  • 9 пиломатериалы длиной менее 183 см.

    Forestry: shorts

    Универсальный русско-английский словарь > пиломатериалы длиной менее 183 см.

  • 10 пружинный матрац шириной 210 см и длиной 183,5 см

    Универсальный русско-английский словарь > пружинный матрац шириной 210 см и длиной 183,5 см

  • 11 Б-183

    ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ (БРОСАТЬ/ БРОСИТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, ВЫШВЫРИВАТЬ/ВЫШВЫРНУТЬ) ЗА БОРТ кого-что VP, subj
    human or collect ; often past passive Part выброшен, выброшенный etc; usu. this WO
    to dispose of sth. considered useless, dismiss s.o. considered unsuitable
    X выбросил Y-a за борт = X threw Y overboard (over the side); X jettisoned Y;
    (in contexts of firing) X gave person Y the boot (the sack, the ax). Неперестроившихся делили на две группы: одним следовало помочь, других - выбросить за борт, как безнадёжных (Мандельштам 2). The "unreformed" were divided into two groups: those who could be "helped" to see the light and those it only remained to throw overboard as incorrigible Ba).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-183

  • 12 В-183

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ НА ЧИСТУЮ (СВЕЖУЮ obs) ВОДУ кого-что coll VP subj: human often pfv fut ( usu. denoting a threat) or infin with надо, нужно, пора, хотеть, решить etc the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to expose s.o. 's shady dealings, secretive intrigues etc, disclose s.o. 's true ( usu. harmful) intentions
    X выведет Y-a на чистую воду - X will show up person Y
    X will show Y for what Y (really) is X will bring thing Y (out) into the open X will blow the lid off thing Y (in limited contexts) X will smoke person Y out X will blow the whistle on Y X will bring Y to justice X will pull the plug on person Y X will bring person Y to book.
    "Я, конечно, не знаю, какой будет у него подход. Но если ему, скажем просто, хочется вывести на чистую воду прогрессивных критиков, то ему не стоит стараться: Волынский и Айхенвальд уже давно это сделали» (Набоков 1). "Of course I don't know what his approach will be. But if he, let's speak plainly, wants to show up the progressive critics then it's not worth the effort: Volynski and Eichenwald did this long ago" (1a).
    ...Цель такой критики - вывести на чистую воду порочность той или иной теории, научной школы, художественного или нравственного принципа, заставить свою жертву принять требования собрания, то есть «исправиться» (Эткинд 1). The aim of such criticism is to bring out into the open the failings of such and such a theory, a scientific school, or an artistic or moral principle, and to oblige its victim to comply with the demands of the meeting, in other words, to "correct himself" (1a).
    Ежели бы я был разбойник, я бы просил милости, а то я сужусь за то, что вывожу на чистую воду разбойников» (Толстой 5). "If I were a (robber) I might ask for mercy, but I'm being court-martialed for (bringing robbers) to book" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-183

  • 13 Д-183

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ДЁРУ1 substand VP subj: human
    1. to run away in a great hurry
    X дал дёру - X took to his heels
    X hightailed it X ran (made a run) for it X made tracks.
    Как только медведь отошел на несколько шагов, Тендел дал деру и бежал до самого Чегема, по дороге прихватив сломанное ружье (Искандер 3). As soon as the bear went off a few steps Tendel took to his heels and ran all the way to Chegem, grabbing his broken gun on the way (3a).
    «Вижу, уже могу просунуться -гимнастёрка трещит, по спине дерёт, пролез и дал дёру!» (Кузнецов 1). "I saw that I could just squeeze through: I heard my tunic being ripped, the barbed wire scraping down my back, but I got through and ran for it!" (1b)
    2. to leave s.o. ( usu. a spouse or romantic partner) or sth.
    usu. a job) abruptly and forever
    X дал дёру = X ditched (dumped, dropped) Y
    X walked out on Y X bagged thing Y.
    Ахматова говорит, что ехать надо, иначе Пунин (Николаша) «даст дёру» (Мандельштам 2). Akhmatova said she must go, or else Punin ("Nikolasha") would "walk out" on her (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-183

  • 14 З-183

    HE ВСЁ TO ЗОЛОТО, ЧТО БЛЕСТИТ (saying) a person or thing may not be as good, valuable etc as he or it appears to be on the surface
    all that glitters is not gold
    all is not gold that glitters.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-183

  • 15 К-183

    ДО СЕДЬМОГО КОЛЕНА PrepP Invar usu. modif or adv fixed WO
    extending back through many generations: (way back) to the seventh generation.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-183

  • 16 М-183

    ПЕРЕВЕРНУТЬ ВЕСЬ МИР (CBET) VP subj: human usu. fut or infin with готов, решил etc) to do everything possible, make every effort (to achieve or obtain sth.): X перевернёт весь мир - X will move heaven and earth X will accomplish (do) the impossible
    X will turn the world upside down....(Митя) решил перевернуть весь мир, если надо, но непременно эти три тысячи отдать Катерине Ивановне во что бы то ни стало и прежде всего (Достоевский 1)....He (Mitya) decided to turn the whole world upside down, if need be, but to be sure to return the three thousand to Katerina Ivanovna at all costs and before all else (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-183

  • 17 Н-183

    ПОД НОЖ пойти, пустить что PrepP Invar subj-compl with copula ( subj: a noun denoting printed materials)) (to be, have sth.) destroyed
    pulped
    reduced to pulp.
    Это была борьба наследников, а пострадали люди и книга Ахматовой, которая пошла под нож (Мандельштам 2). It was all part of a struggle between the heirs to the throne, and people were sacrificed to it, as was Akhmatova's book-which was pulped (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-183

  • 18 О-183

    В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ (ГОЛОВУо?//) PrepP these forms only adv or sent adv (often parenth) fixed WO
    1. before (doing) anything else
    first of all
    in the first place first (off) the first thing (one does is...) (be) the first to... (do sth.) first ( s.o. 's) first (job (assignment etc)).
    «Уж коли ты такой большой начальник, то председателя-то в первую очередь менять надо...» — «Да, не мешало бы», - с ухмылкой протянул Михаил (Абрамов 1). "If you're such а big shot, then the Chairman should be the first to go..." "Yes, it wouldn't hurt." Mikhail smirked (1a).
    «Богдашкин, при распределении стройматериалов завтра в первую очередь учитывайте нужды Самохина» (Войнович 5). "Bogdashkin, when you're distributing building material tomorrow, take care of Samokhin's needs first" (5a).
    ...Сейчас надо утеплить машинный зал. Там три окна больших, их в первую очередь чем-нибудь забить» (Солженицын 7). "...Right now we must get the engine room warm. It's got three big windows, and your first job is to block them with something" (7c).
    2. mainly
    most of all
    above all.
    «Во-первых, ты уже начинал этот разговор, правда же? Много раз начинал. А во-вторых, это нужно всем нам, и в первую очередь твоей маме» (Трифонов 4). "In the first place, you began this conversation already didn't you? You started it many times. Secondly, this is necessary for all of us, most of all for your mama" (4a).
    ...Эта пепельница всегда мне напоминала восточные стихотворения Бунина, и в первую очередь, конечно, «он на клинок дохнул...» (Катаев 3)...This bowl reminded me of Bunin's eastern poems and, above all, of course, "he breathed upon the blade..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-183

  • 19 П-183

    ЗА ПЛЕЧАМИ PrepP Invar
    1. - чьими, у кого (the resulting PrepP is subj-compl with бытье, остаться etc
    subj: abstr) or obj-compl with иметь ( obj: abstr)) sth. is part of a person's past experience
    X у Y-a за плечами = X is behind Y
    Y has X behind him Y has X under Y4s belt (of sth. unpleasant whose consequences are still felt) X is still around Y's neck.
    Я совсем не хочу сказать, что была такая уж умная, но за моими плечами был печальный опыт лагеря... (Ивинская 1). I am far from wanting to claim I was being all that farsighted, but I had the sad experience of the camp behind me... (1a).
    «В Москву меня не пустят. Значит, опять скитаться, да еще с пятьдесят восьмой (статьей Уголовного кодекса) за плечами» (Рыбаков 2). "They won't let me go back to Moscow, so it'll mean wandering around again, and with Article Fifty-eight (of the Criminal Code) still around my neck" (2a).
    2. - (у кого) ( subj-compl with бытье, стоять etc
    subj: abstr)) ( usu. of sth. unwelcome, dangerous often of death) sth. is impending, about to happen
    X за плечами - X is (close) at hand
    X is not far off X is just around the corner.
    Страшный, кровавый бой, не предсказывавший ничего доброго, был за плечами (Герцен 2). A fearful, bloody conflict, foreboding nothing good was at hand (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-183

  • 20 Р-183

    POT ДО УШЕЙ (у кого) coll NP fixed WO
    1. a large mouth
    whale (cavern) of a mouth.
    2. s.o. is laughing or smiling in such a manner that his mouth seems to stretch all the way to his ears: (y X-a) - ' X is grinning from ear to ear. Cf. X is grinning like a Cheshire cat.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-183

См. также в других словарях:

  • 183 av. J.-C. — 183 Années : 186 185 184   183  182 181 180 Décennies : 210 200 190   180  170 160 150 Siècles : IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 183 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 1. Jahrhundert | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | ► ◄ | 150er | 160er | 170er | 180er | 190er | 200er | 210er | ► ◄◄ | ◄ | 179 | 180 | 181 | 182 | 1 …   Deutsch Wikipedia

  • 183 — Années : 180 181 182  183  184 185 186 Décennies : 150 160 170  180  190 200 210 Siècles : Ier siècle  IIe siècle …   Wikipédia en Français

  • -183 — Années : 186 185 184   183  182 181 180 Décennies : 210 200 190   180  170 160 150 Siècles : IIIe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 183 — ГОСТ 183{ 74} Машины электрические вращающиеся. Общие технические требования. ОКС: 29.160.01 КГС: Е60 Классификация, номенклатура и общие нормы Взамен: ГОСТ 183 66 Действие: С 01.01.76 Изменен: ИУС 3/81, 5/82 Примечание: заменен ГОСТ 26772 85 в… …   Справочник ГОСТов

  • 183 — Años: 180 181 182 – 183 – 184 185 186 Décadas: Años 150 Años 160 Años 170 – Años 180 – Años 190 Años 200 Años 210 Siglos: Siglo I – Siglo II …   Wikipedia Español

  • 183 a. C. — Años: 186 a. C. 185 a. C. 184 a. C. – 183 a. C. – 182 a. C. 181 a. C. 180 a. C. Décadas: Años 210 a. C. Años 200 a. C. Años 190 a. C. – Años 180 a. C. – Años 170 a. C. Años 160 a. C. Años 150 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 183. Infanterie-Division (Wehrmacht) — 183. Infanterie Division Aktiv 28. November 1939–1943 Land Deutsches Reich NS   …   Deutsch Wikipedia

  • 183 (number) — 183 is the natural number following 182 and preceding 184.183 is a semiprime (also called biprime, 2 almost prime, or pq number).183 is a central polygonal number, n^2 n + 1, where n=14. [http://www.research.att.com/ njas/sequences/A002061… …   Wikipedia

  • 183 (число) — 183 сто восемьдесят три 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 Факторизация: Римская запись: CLXXXIII Двоичное: 10110111 Восьмеричное: 267 …   Википедия

  • 183. Division (Deutsches Kaiserreich) — 183. Division Aktiv 16. Juni 1916–16. September 1918 Land Deutsches Reich  Deutsches Reich …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»