-
61 οἴχομαι
V 3-3-11-4-10=31 Gn 12,4; 25,34; 31,19; 2 Chr 8,17.18to go, to depart Gn 12,4; to be removed, to be destroyed Hos 10,14; to be gone Jer 30,1Cf. WEVERS 1993, 164(→ἀπ-,,) -
62 ὁλοκαύτωμα
-ατος + τό N 3 107-47-28-11-11=204 Ex 10,25; 18,12; 20,24; 24,5; 29,18syn. of ὁλοκαύτωσις; holocaust, whole burnt offering Ex 10,25*2 Chr 9,4 καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα and the burnt offerings-ועלות for MT ועליתו and his ascent? neol.Cf. CAIRD 1976, 81; DANIEL, S. 1966 155-164. 240-258; DOGNIEZ 1992, 65; DORIVAL 1994 106.129;HARLÉ 1988, 36 -
63 ὄμνυμι
ὀμνύωὄμνυμι/ὀμνύω+ V 64-48-34-17-25=188 Gn 21,23.24.31; 22,16; 24,7to swear Gn 21,24;to swear to sb [τινι] Gn 24,7; to swear sth to sb, to confirm sth for sb with an oath [τινί τινα] Gn 21,23; id. [τινι κατά τινος] Ex 32,13; to swear to give [τί τινι] Gn 50,24; to swear by [τινι] Dt 32,40; id. [κατά τινος] Gn 22,16; id. [ἔν τινι] Jgs 21,7; to swear to sb that [τινι +inf. fut.] Jdt 8,9; to swear that [+inf. pft.] Ex 22,7; to swear falsely [τι] Prv 30,9οἱ ὀμνύμενοι them by whom they swear Wis 14,31; οὐκ ὤμοσεν ἐπὶ δόλῳ τῷ πλησίον αὐτοῦ nor did he swear deceitfully to his neighbour Ps 23(24),4*Ez 6,9 ὀμώμοκα I have sworn-בעתישׁנ בעשׁ for MT ברתישׁנ ברשׁ I was broken, I was crushedCf. DORIVAL 1994, 514; HARL 1986a, 55; HELBING 1928, 71-72; LUST 1994 155-164(Dt 32,40); WEVERS1993, 310; →NIDNTT; TWNT(→ἐξὄμνυμι,,) -
64 ὀρφανός
-ή,-όν + A 13-0-13-18-10=54 Ex 22,21.23; Dt 10,18; 14,29; 16,11orphaned (always rendition of יתום); (ὁ) ὀρφανός (the) orphan Ex 22,21*Jb 24,19 ὀρφανῶν of the orphans-יתום for MT חם heatCf. HORSLEY 1987, 162-164; SHIPP 1979, 424; →NIDNTT; TWNT -
65 οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν
+ A 43-31-37-58-101=270 Gn 19,31; 20,9; 23,6; 30,31; 31,32not one, no one, none Gn 19,31; nothing Gn 30,31; no [+subst.] Jb 15,3; οὐδέν in no way, not at all, not in the least Sir 5,8*Mi 2,11 οὐδενός no one-שׁלֹא־ִאי or-שׁיֵ לֹא for MT שׁ־ִאיוּל if a man; *Jb 42,2 οὐθέν nothing-מומה for MTמזמה a planCf. BICKERMAN 1976, 159; HORSLEY 1987, 164-165 -
66 οὕτω(ς)
+ D 137-193-234-124-164=852 Gn 1,6.9.11.15.20so, in this way (referring to what pre-cedes) Is 53,7; id. (referring to what follows) 1 Kgs 13,9; so much, accordingly Hos 4,7; such a thing, such a person Gn 29,26; so (as adj.) Gn 15,5*Is 57,20 οὕτως so-כזה for MT כים as the sea -
67 πεντήκοντα
+ ЧC 56-47-17-24-20=164 Gn 5,31; 6,15; 7,24; 8,3; 9,28 -
68 ποίμνιον
-ου + τό N 2 11-25-25-8-5=74 Gn 29,2(bis).3; 30,40; 31,4flock (of sheep) Gn 29,2; id. (of goats) 1 Kgs 21(20),27; id. (metaph. for the people of Israel) Jer 13,17;head of flock 1 Sm 25,2(secundo)*Jer 6,18 τὰ ποίμνια the flocks-עדר? for MT עדה congregation, see also ποιμαίνω; *Ez 13,5 ποίμνιαCf. DELCOR 1974, 7-14; DOGNIEZ 1992, 164; →NIDNTT; TWNT -
69 πορεύω
+ V 179-581-202-137-164=1263 Gn 2,14; 3,14; 8,3.5; 9,23M: to go, to walk, to march Gn 11,31; to march through [τι] Dt 1,19; to come, to proceed from sth to sth [ἀπό τινος ἐπί τι] (of borders) Jos 16,8; to go forth, to flow (of water) Gn 2,14; to go, to crawl (of serpent) Gn 3,14; to grow, to develop, to spread (of branches) Hos 14,7; to advance (of shadow) 2 Kgs 20,9; to walk after, to seek [ὀπίσω τινός] Jgs 2,12; to walk, to conduct oneself Prv 28,6; to go about in a certain state and manner [+pred.] Mi 1,8; to pass away and cease to exist Hos 6,4; to function, to work Mi 2,7Cf. BANKS 1987, 305; DORIVAL 1994, 89; HARL 1986a, 78.80.254; LEE, J. 1983 85.128; LUCIANI 1973,471-472; WALTERS 1973 61. 62. 134; WEVERS 1990 36. 121. 149. 150. 185. 266. 549; 1993 344.627(→διαπορεύω, εἰσπορεύω, ἐκπορεύω, ἐκπεριπορεύω, ἐμπορεύω, ἐπιπορεύω, καταπορεύω, παραπορεύω, παρεις-, περιπορεύω, προπορεύω, προσπορεύω, συμπορεύω, συνεκ-,,) -
70 προσάγω
+ V 81-43-17-6-27=174 Gn 27,25(bis); 48,9; Ex 3,4; 14,10A: to bring to or upon [τί τινι] Lv 1,2; id. [τι πρός τινα] Lv 14,2; to bring [τι] Tob 12,12; to bring sb to sb [τινά τινι] Gn 48,9; id. [τινα πρός τινα] Nm 25,6; to bring sb [τινα] Jos 7,16; to bring sb to or before [τινα πρός τι] Ex 21,6(primo); to bring sb to or near [τινα ἐπί τι] Ex 21,6(secundo); to offer [τι] Lv 7,8; id. [τινα] Lv 14,12; to draw near, to approach Jos 3,9; id. [πρός τινα] 1 Kgs 18,21; to draw near to [+inf.] Ex 3,4M: to bring near [τινα] Nm 16,10; to bring sb forward to [τινα +inf.] Lv 7,35; to resort to [πρός τινα]SusTh 4προσῆγον εἰς πόλεμον they drew near to war 1 Sm 7,10; προσηγαγόμην ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν I brought you near to myself Ex 19,4, cpr. 28,1, Nm 16,5.9*1 Sm 13,6 προσάγειν draw near-שׁנג for MT שׂנג they were hard pressed; *Prv 24,15 προσαγάγῃςbring-תקרב for MT תארב lie in waitCf. DORIVAL 1994 53.254.491; HELBING 1928, 289; LE BOULLUEC 1989 89.164; WEVERS 1990, 213;→TWNT -
71 ῥῆμα
-ατος + τό N 3 164-186-32-113-53=548 Gn 15,1(bis); 18,14.25; 19,21that which is said or spoken, word, saying Gn 20,8; word (of God), commandment, order, direction Dt 1,26; subject of speech, matter, thing (semit., rendering Hebr. דבר?) Gn 15,1; object, thing (semit., rendering Hebr. דבר) Dt 17,1; τὰ ῥήματα words, speech Ps 18(19),5τὰ ῥήματα τοῦ νόμου the content of the law Dt 28,58; τὸ ῥῆμα τῶν ὄνων the matter of the donkeys, what concerns the donkeys 1 Sm 10,2; ῥῆμα γογγυσμοῦ murmuring speech Is 58,9; μὴ πολὺς ἐν ῥήμασιν γίνου do not be profuse in words, do not be (too) talkative Jb 11,3Cf. BARR 1961, 130; DOGNIEZ 1992 22.41-43. 117.123-124.222.223.231; HARL 1986a, 53. 162-163; LEBOULLUEC 1989 150.196.234; MOATTI-FINE 1996 225; REPO 1951, 1-204; WEVERS 1993 565; 199599(Dt 5,5); →NIDNTT -
72 σίκλος
-ου ὁ N 2 47-21-6-0-2=76 Ex 30,23.24; 39,1(bis).2(38,24.25)Semit. loanword (Hebr. קלשׁ); shekel (unit of weight) Ex 30,23; coin 1 Mc 10,40; silver coin Dt 22,19*1 Sm 13,21 τρεῖς σίκλοι εἰς τὸν ὀδόντα three shekel for the tooth?-ןשׁל קלשׁ שׁלשׁ for MT וןשׁקל שׁלשׁ three pronged forks?Cf. BEWER 1942, 45-46; CAIRD 1976, 78; DORIVAL 1994, 216-217; HARLÉ 1988, 102; TOV 1979, 221;WALTERS 1973, 164-165; →CHANTRAINE (sub σίγλος); FRISK (sub σίγλος) -
73 στρατοπεδεύω
V 7-0-0-1-2=10 Gn 12,9; Ex 13,20; 14,2(bis).10to encamp Gn 12,9; to march out to camp Dt 1,40Cf. DOGNIEZ 1992 66.121; LE BOULLUEC 1989, 164; WEVERS 1990 205.214; 1995 23-24(→ἀναστρατοπεδεύω, ἐπιστρατοπεδεύω, καταστρατοπεδεύω,,) -
74 τάγμα
-ατος + τό N 3 11-4-0-0-0=15 Nm 2,2.3.10.18.25division, group, rank, troop (mil.)Cf. DORIVAL 1994 163-164.202; →TWNT -
75 φείδομαι
+ V 12-10-29-26-18=95 Gn 19,16; 20,6; 22,12.16; 45,20to spare [τινος] Jb 20,13; id. [ἐπί τινι] Jer 27(50),14; id. [ἐπί τινα] 2 Sm 21,7; id. [ἀπό τινος] 1 Sm 15,3;id. [περί τινος] 2 Sm 12,6; id. [abs.] Jb 6,10tohave pity on [τινος] Ex 2,6; id. [ὑπέρ τινος] Jon 4,10; id. [ἐπί τινα] Jdt 2,11to refrain [τινος] Prv 10,19; to restrain, to stop [τινος] 2 Sm 18,16; to refrain [τι] Jb 30,10; id. [abs.] Prv 24,11; to forbear to [+inf.] Prv 17,27μὴ φείσησθε τοῖς ὀφθαλμοῖς τῶν σκευῶν ὑμῶν let your eyes not spare your property (lit.), do not take care of your property Gn 45,20, see also Ez 9,5; ἀτὰρ οὖν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τῷ στόματί μου then neither will I restrain my mouth Jb 7,11*Eccl 2,25 φείσεται he shall be sparing יחוס for MT שׁיחו he can enjoy himselfCf. DE WAARD 1979, 522; HARL 1986a, 292; HELBING 1928, 161-164; LARCHER 1983, 191; LEBOULLUEC 1989, 81-82 -
76 χάρις,-ιτος
+ ἡ N 3 26-12-5-37-84=164 Gn 6,8; 18,3; 30,27; 32,6; 33,8grace, favour, kindness (often of the Lord’s kindness received gratuitously) Gn 6,8 (frequently rendition of חן); gracious-ness, attractiveness Eccl 10,12; grace, beauty, elegance Sir 7,19; gratitude 3 Mc 5,20χάριν τίνος why?, wherefore? 2 Chr 7,21; ἐποίησεν ἡμᾶς ἐν χάριτι ἐνώπιον τῶν βασιλέων Περσῶν he brought us into favour with the kings of the Persians 1 Ezr 8,77; εὗρον χάριν ἐναντίον σου I found favour with you, you were kind to me Gn 18,3Cf. DODD 1954, 61; LARCHER 1983, 293-294; MONTGOMERY 1939, 97-102; SPICQ 1978a, 960-966;WEVERS 1993, 80; ZELLER 1990, 26-32; →NIDNTT; TWNT -
77 χείρ, χειρός
+ ἡ N 3 367-628-349-370-229=1943 Gn 3,22; 4,11; 5,29; 8,9; 9,2hand, power, control Gn 41,35; rule, dominion 2 Sm 8,3; power (of iron) Jb 5,20; hand, power (of God)Ezr 7,6signpost (monument with pointing hand) Ez 21,24διὰ χειρὸς βασιλέως by the hand of the king, by means of the king (instr.) Ez 30,10 (semit., rendering Hebr. ביד); ἐκ χειρὸς πᾶντων τῶν θηρίων from the hand of all the animals, from all the animals Gn 9,5; ἐν χειρὶ Μωυσῆ by the hand of Moses, by Moses (instr.) Jos 21,2 (semit., rendering Hebr. ביד); ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν next to them Neh 3,4κατὰ χεῖράς σου according to your will Sir 25,26; χεῖρας σιδηρᾶς iron claws (instrument of torture) 4 Mc 8,13; ἀνέστακεν αὐτῷ χεῖρα he raised a hand for him, he set up help for him 1 Sm 15,12; παραδίδωμί σε εἰς χεῖρας ὧν μισεῖς I will deliver you into the hands of those whom you hate Ez 23,28; ἐν ταῖς χερσίν σου in your hands (indicating power) Gn 16,6; οὐκ ἐν ἀληθείᾳ χειρός not in truth of hand 1 Chr 12,18; παραδώσει αὐτὸν εἰς χεῖρας πτώσεως αὐτοῦ she will give him over to his own ruin Sir 4,19; ἀνὰ χεῖρα αὐτοῦ παρῆγον they passed by him (semit., rendering MT על־ידו עברים) 2 Sm 15,18*Dt 2,36 εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν in our hands-נו( י) ביד (Sam. Pent.) for MT לפנינו before us; *Jer 2,34 ἐν ταῖς χερσίν σου on your hands-בכפיך for MT בכנפיך on your wings, on your skirts; *Jer 30,3(49,9) χεῖρα αὐτῶν their hand-ם/יד for MT ם/די their need, that which is required by them; *Jer 30,4(49,10) διὰ χεῖρα by the hand, by the arm-זרוע for MT זרעו his offspring; *Ez 21,17 ἐπὶ τὴν χεῖρά σου (clap) your hands ך/יד for MT ירך the thigh; *Hos 11,6 ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ with his hands-ידיו/ב for MT בדיו his parts?;*Ps 57 (58),11 τὰς χεῖρας αὐτοῦ his hands-כפיו for MT פעמיו his feet; *Ps 73(74),3 τὰς χεῖράς σου your hands-כפיך for MT פעמיך your feet; *Jb 33,7 (οὐ)δὲ ἡ χείρ μου and my hand-וכפי for MT ואכפי and my burdenCf. DELCOR 1967b, 230-240; GEHMAN 1951 =1972 100; 1966=1972 105; LE BOULLUEC 1989 44.94-95.112-113.117-118.163-164; LUST 1994, 163; SOLLAMO 1979, 156-221; WEVERS 1993 221.291; →LSJSuppl(2 Sm 8,3; 1 Chr 18,3; Ez 21,24); NIDNTT; TWNT -
78 χωρίζω
+ V 1-4-1-5-12=23 Lv 13,46; Jgs 4,11; JgsB 6,18; 1 Chr 12,9A: to remove [τι] 1 Ezr 8,66; to separate from [τινά τινος] 1 Ezr 8,54; to remove from the teat [τινά τινος] 3 Mc 5,50; to separate from [ἀπό τινος] Wis 1,3P: to be separated 2 Ezr 9,1; to be separated from [ἀπό τινος] 1 Chr 12,9; to remove from [ἀπό τινος] Jgs 4,11; id. [τινος] 1 Ezr 5,39; to depart 2 Mc 5,21κεχωρισμένος separated, apart Lv 13,46 Cf. HELBING 1928, 164; →NIDNTT(→ἀποχωρίζω, διαχωρίζω, καταχωρίζω,,) -
79 αἰσχύνη
A shame, dishonour,ἐς αἰσχύνην φέρει Hdt.1.10
, cf. 3.133; αἰσχύνην φέρει, ἔχει, S.Tr.66, E.Andr. 244, etc.; αἰ. περιίσταταί με, συμβαίνει μοι, D.3.8, 18.85;αἰσχύνῃ πίπτειν S.Tr. 597
;περιπίπτειν X.HG7.3.9
;αἰσχύνην περιάπτειν τῇ πόλει Pl.Ap. 35a
;αἰ. προσβάλλειν τινί Id.Lg. 878c
;ἐν αἰ. ποιεῖν τὴν πόλιν D.18.136
;ἡ τῶν πραγμάτων αἰ. 1.27
.2 αἰ. γυναικῶν dishonouring of women, Isoc.4.114 (pl.), 12.259 (pl.); γράφεσθαί τινα γένους αἰσχύνης for dishonour done to his race, Pl.Lg. 919e.3 concrete, of a person, αἰ. φίλοις, πάτρᾳ, Thgn.1272, A.Pers. 774;ἄνθρωπος αἰ. τῆς πόλεως γεγονώς Aeschin.3.241
; of a decree, ib.105.2 like αἰδώς, sense of shame, honour,πᾶσαν αἰ. ἀφείς S.Ph. 120
; ; δι' αἰσχύνης ἔχειν τι to be ashamed of, Id.IT 683; αἰσχύνην ἔχειν τινός for a thing, S.El. 616;αἰ. ἐπί τινι Pl.Smp. 178d
;ὑπέρ τινος D.4.10
; joined with δέος, S.Aj. 1079; with ἔλεος and αἰδώς, Antipho 1.27 :—rare in pl.,πτήσσουσαν αἰσχύνῃσιν S.Fr.659.9
; ἐν αἰσχύναις ἔχω I hold it a shameful thing, E.Supp. 164.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > αἰσχύνη
-
80 αἴσυλος
αἴσῠλος, ον,A unseemly, evil, godless,αἴσυλα ῥέζων Il.5.403
(cf. αἴσιμος )μυθήσασθαι 20.202
; , cf. AP7.624 (Diod.).Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > αἴσυλος
См. также в других словарях:
164 av. J.-C. — 164 Années : 167 166 165 164 163 162 161 Décennies : 190 180 170 160 150 140 130 Siècles : IIIe siècle … Wikipédia en Français
164 AH — is a year in the Islamic calendar that corresponds to 780 ndash; 781 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st century AH c=2nd century AH cf=3rd century AH| yp1=161 AH yp2=162 AH yp3=163 AH year=164 AH ya1=165 AH ya2=166 AH ya3=167 AH dp3=130s AH… … Wikipedia
164 — Années : 161 162 163 164 165 166 167 Décennies : 130 140 150 160 170 180 190 Siècles : Ier siècle IIe siècle& … Wikipédia en Français
164 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 1. Jahrhundert | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | ► ◄ | 130er | 140er | 150er | 160er | 170er | 180er | 190er | ► ◄◄ | ◄ | 160 | 161 | 162 | 163 | 1 … Deutsch Wikipedia
-164 — Années : 167 166 165 164 163 162 161 Décennies : 190 180 170 160 150 140 130 Siècles : IIIe siècle av. J.‑C. … Wikipédia en Français
164 — ГОСТ 164{ 90} Штангенрейсмасы. Технические условия. ОКС: 17.040.30 КГС: П53 Приборы для измерения длин (наружные и внутренние размеры) Взамен: ГОСТ 164 80 Действие: С 01.01.91 Текст документа: ГОСТ 164 «Штангенрейсмасы. Технические условия.» … Справочник ГОСТов
164 — Años: 161 162 163 – 164 – 165 166 167 Décadas: Años 130 Años 140 Años 150 – Años 160 – Años 170 Años 180 Años 190 Siglos: Siglo I – Siglo II … Wikipedia Español
164 a. C. — Años: 167 a. C. 166 a. C. 165 a. C. – 164 a. C. – 163 a. C. 162 a. C. 161 a. C. Décadas: Años 190 a. C. Años 180 a. C. Años 170 a. C. – Años 160 a. C. – Años 150 a. C. Años 140 a. C. Años 130 a. C. Siglos … Wikipedia Español
164-я лёгкая пехотная дивизия «Африка» (Германия) — 164 я лёгкая пехотная дивизия «Африка» нем. 164. Leichte Infanterie Division … Википедия
164-я пехотная дивизия (Германия) — 164 я пехотная дивизия нем. 164. Infanterie Division … Википедия
164. Infanterie-Division (Wehrmacht) — 164. leichte Afrika Division Truppenkennzeichen Aktiv 15. August 1942–13. Mai 1943 (Kapitulation) / 30. Juni 1943 (formelle Auflösung) … Deutsch Wikipedia