Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

עצמן

  • 1 עצמן

    adv. themselves, personally

    Hebrew-English dictionary > עצמן

  • 2 ipsissima verba

    (לטינית) המילים עצמן, אותן מילים, אותן מילים בהן משתמשים בהבאת ציטטה
    * * *
    הטטיצ תאבהב םישמתשמ ןהב םילימ ןתוא,םילימ ןתוא,ןמצע םילימה (תיניטל)

    English-Hebrew dictionary > ipsissima verba

  • 3 recurse

    v. (מחשבים) להשתמש ברקורסיה בתכנות מחשבים, להשתמש בפונקציות רקורסיביות (החוזרות על עצמן) ביצירת תכניות מחשב
    * * *
    בשחמ תוינכת תריציב (ןמצע לע תורזוחה) תויביסרוקר תויצקנופב שמתשהל,םיבשחמ תונכתב היסרוקרב שמתשהל (םיבשחמ)

    English-Hebrew dictionary > recurse

  • 4 recursive

    [rɪ'kɜrsɪv /-'kɜːs-]
    adj. רקורסיבי (ע"י פעולות החוזרות על עצמן, חוזר חלילה)
    * * *
    (הלילח רזוח,ןמצע לע תורזוחה תולועפ י"ע) יביסרוקר

    English-Hebrew dictionary > recursive

  • 5 זמם I

    זָמַםI (b. h.; cmp. דמם, דבב) to mumble; to meditate, plan (mostly in an evil sense, cmp. דִּבָּה).Part. זוֹמֵם planning evil, esp. (with ref. to Deut. 19:19) a) giving false testimony, amenable to the law of retaliation; b) rebutting witness. Tosef.Macc.I, 1 עד ז׳ a witness convicted of false testimony; a. fr.Fem. זוֹמֶמֶת (sub. עדות). Macc.I, 9 נמצאת אחת מהן ז׳ if one evidence (of one set of witnesses) has been disproved; a. e.Pl. זוֹמְמִין, זוֹמְמִים. Ib. 4 אין אלו ז׳ they do not come under the law of retaliation, Ib. נעשים ז׳ are declared amenable to the law a. fr.Tosef. Ib. I, 10 זוֹמְמֵיהֶן those witnesses on whose evidence they had been declared guilty of false testimony. Y. Ib. I, beg.31a זוֹמְמָיו those who witnessed falsely against him. Tosef.Snh.VIII, 2 העדים וזוממיהן וזוֹמְמֵי זוממיהן the original witnesses and their refuters, and the refuters of their refuters; a. fr. Hif. הֵזֵים to make a person a זוֹמֵם, to refute witnesses by testifying to an alibi, to rebut. Macc.I, 5 if other witnesses came again והֵזֵימּוּם and rebutted them. Keth.20a, v. כָּחַש; a. fr. Macc.I, 4 (5a) שיזימו Bab. ed., read שיזומו, v. infra. Hof. הוּזַם, Nif. נִיזּוֹם to be refuted, to be declared liable to the law of retaliation. Snh.10a פלוני … והוּזַמּוּ if witnesses declared, This man did, and were declared guilty Macc.3a הוּזַמְּנוּוכ׳ we have been convicted before that certain court, and made to pay. Ib. I, 4 עד שיִזּוֹמּוּ את עצמן (Ar. בעצמן, Bab. ed. שיזימו corr. acc.) unless an alibi is established against their own persons (not an alibi of any of the alleged actors in the case). Ib. 5b עד שיזומו שניהם unless both of them are refuted; a. fr. Pi. זִמֵּם to rebut. Part. מְזַמֵּם, pl. מְזַמְּמִין, contr. מְזַמִּים. Y. Ib. I, 31b top.Part. pass. מְזוּמָּם one accused by false witnesses. Snh.VI, 2 אם היה יודע שהוא מ׳ if he knew that he was innocent. Nithpa. נִזְדַּמֵּם 1) to be refuted, v. Hof. Y.Macc.1, beg.31a נִזְדַּמְּמוּ = נִיזוֹמּוּ. 2) to be mumbled. Gen. R. s. 81, beg. (ref. to זמות, Prov. 30:32) אם נִזְדַּמְּמוּ אחריך דבריםוכ׳ (Yalk. Prov. 964 נִזְמְמוּ Nif.) if thou hast been slandered, put thy hand to thy mouth; v. זָמַם II.Denom. זְמָם I.

    Jewish literature > זמם I

  • 6 זָמַם

    זָמַםI (b. h.; cmp. דמם, דבב) to mumble; to meditate, plan (mostly in an evil sense, cmp. דִּבָּה).Part. זוֹמֵם planning evil, esp. (with ref. to Deut. 19:19) a) giving false testimony, amenable to the law of retaliation; b) rebutting witness. Tosef.Macc.I, 1 עד ז׳ a witness convicted of false testimony; a. fr.Fem. זוֹמֶמֶת (sub. עדות). Macc.I, 9 נמצאת אחת מהן ז׳ if one evidence (of one set of witnesses) has been disproved; a. e.Pl. זוֹמְמִין, זוֹמְמִים. Ib. 4 אין אלו ז׳ they do not come under the law of retaliation, Ib. נעשים ז׳ are declared amenable to the law a. fr.Tosef. Ib. I, 10 זוֹמְמֵיהֶן those witnesses on whose evidence they had been declared guilty of false testimony. Y. Ib. I, beg.31a זוֹמְמָיו those who witnessed falsely against him. Tosef.Snh.VIII, 2 העדים וזוממיהן וזוֹמְמֵי זוממיהן the original witnesses and their refuters, and the refuters of their refuters; a. fr. Hif. הֵזֵים to make a person a זוֹמֵם, to refute witnesses by testifying to an alibi, to rebut. Macc.I, 5 if other witnesses came again והֵזֵימּוּם and rebutted them. Keth.20a, v. כָּחַש; a. fr. Macc.I, 4 (5a) שיזימו Bab. ed., read שיזומו, v. infra. Hof. הוּזַם, Nif. נִיזּוֹם to be refuted, to be declared liable to the law of retaliation. Snh.10a פלוני … והוּזַמּוּ if witnesses declared, This man did, and were declared guilty Macc.3a הוּזַמְּנוּוכ׳ we have been convicted before that certain court, and made to pay. Ib. I, 4 עד שיִזּוֹמּוּ את עצמן (Ar. בעצמן, Bab. ed. שיזימו corr. acc.) unless an alibi is established against their own persons (not an alibi of any of the alleged actors in the case). Ib. 5b עד שיזומו שניהם unless both of them are refuted; a. fr. Pi. זִמֵּם to rebut. Part. מְזַמֵּם, pl. מְזַמְּמִין, contr. מְזַמִּים. Y. Ib. I, 31b top.Part. pass. מְזוּמָּם one accused by false witnesses. Snh.VI, 2 אם היה יודע שהוא מ׳ if he knew that he was innocent. Nithpa. נִזְדַּמֵּם 1) to be refuted, v. Hof. Y.Macc.1, beg.31a נִזְדַּמְּמוּ = נִיזוֹמּוּ. 2) to be mumbled. Gen. R. s. 81, beg. (ref. to זמות, Prov. 30:32) אם נִזְדַּמְּמוּ אחריך דבריםוכ׳ (Yalk. Prov. 964 נִזְמְמוּ Nif.) if thou hast been slandered, put thy hand to thy mouth; v. זָמַם II.Denom. זְמָם I.

    Jewish literature > זָמַם

  • 7 חמר I

    חָמַרI (cmp. חָבַר) 1) to join; to pile up, to load. Ukts. II, 5 והבצלים שחֲמָרָן and the onions which one has piled up; v. אָמַן.Zeb.53a וחוֹמֵר בגודלווכ׳ and loads (i. e. supports the index finger) with his thumb on top and the little finger below (like a balanced load, v. חֶבֶר a. אֵבֶר); (Var. סוֹמֵךְ, v. Rabb. D. S. a. l. note 3); Yalk. Lev. 469. 2) (denom. of חָמוּר) to be weighty, stringent. Ohol. XIV, 3 אל יֶחְמוֹר זהוכ׳ this must not be made more stringent than ; (ed. Dehr. יַחְמִיר. Hif. הֶחְמִיר ( to put a load on, to pass a restrictive law, to incline to the stricter opinion, opp. היקל to make easy. Yeb.88a מתיך חומר שהֶחְמַרְתָּ עליהוכ׳ on account of the restrictions under which the law puts her in the end (if she marries again and her first husband appears), it is made easy for her in the beginning (by allowing her to marry again), i. e. her heavy responsibility will make her cautious; Y.Gitt.I, beg.43a (add: מתוך). Nidd.66a, a. fr. הֶחְמִירוּ על עצמן they placed themselves under greater restrictions (than the law requires). Ned.I, 1 להחְמִיר, v. חָכַךְ II. Eduy. III, 10, a. e. מַחְמִיר כדבריוכ׳ he adopts the stricter opinion of ; a. v. fr. (Pi. חִמֵּר, v. חַמָּר II.

    Jewish literature > חמר I

  • 8 חָמַר

    חָמַרI (cmp. חָבַר) 1) to join; to pile up, to load. Ukts. II, 5 והבצלים שחֲמָרָן and the onions which one has piled up; v. אָמַן.Zeb.53a וחוֹמֵר בגודלווכ׳ and loads (i. e. supports the index finger) with his thumb on top and the little finger below (like a balanced load, v. חֶבֶר a. אֵבֶר); (Var. סוֹמֵךְ, v. Rabb. D. S. a. l. note 3); Yalk. Lev. 469. 2) (denom. of חָמוּר) to be weighty, stringent. Ohol. XIV, 3 אל יֶחְמוֹר זהוכ׳ this must not be made more stringent than ; (ed. Dehr. יַחְמִיר. Hif. הֶחְמִיר ( to put a load on, to pass a restrictive law, to incline to the stricter opinion, opp. היקל to make easy. Yeb.88a מתיך חומר שהֶחְמַרְתָּ עליהוכ׳ on account of the restrictions under which the law puts her in the end (if she marries again and her first husband appears), it is made easy for her in the beginning (by allowing her to marry again), i. e. her heavy responsibility will make her cautious; Y.Gitt.I, beg.43a (add: מתוך). Nidd.66a, a. fr. הֶחְמִירוּ על עצמן they placed themselves under greater restrictions (than the law requires). Ned.I, 1 להחְמִיר, v. חָכַךְ II. Eduy. III, 10, a. e. מַחְמִיר כדבריוכ׳ he adopts the stricter opinion of ; a. v. fr. (Pi. חִמֵּר, v. חַמָּר II.

    Jewish literature > חָמַר

  • 9 יקם

    יֶקֶם m., pl. יְקָמִים, יְקָמִין (v. יְקוּם) restoratives, esp. towels put on the bathers head in the sudatory. (Oth. opin., based on the version יקבים (v. infra): tanks. V. Koh. Ar. Compl. s. v. Tosef.B. Bath.III, 3 he who sells a bathing house, sells with it implicitly … בית היקמיןוכ׳ ed. Zuck. (Var. הַקָּמִין) the compartment for restoratives, but has not sold … את הי׳ the implements themselves; B. Bath.67b בית הי׳ … ולא י׳ עצמן ed. (Ms. M. יקבים, v. Rabb. D. S. a. l. note); (Y. ib. IV, 14c bot. (defective passage) בסלקי וקמין read: כַּלְכּוֹס יִיק׳). V. קָמִין.

    Jewish literature > יקם

  • 10 כסות

    כְּסוּתf. (b. h.; כָּסָה II) cover, clothing. B. Bath.9a אין בודקין לכ׳ we must not investigate in the case of a poor man asking for clothes; Y.Peah VIII, 21a, v. דִּקְדֵּק. Tam.I, 1 ומתכסין בכ׳ עצמן and covered themselves with their own (private) garments; a. fr.Y. Ḥag.II, end, 78c ואפי׳ כ׳, read כָּפוּת, v. יָבַל.

    Jewish literature > כסות

  • 11 כְּסוּת

    כְּסוּתf. (b. h.; כָּסָה II) cover, clothing. B. Bath.9a אין בודקין לכ׳ we must not investigate in the case of a poor man asking for clothes; Y.Peah VIII, 21a, v. דִּקְדֵּק. Tam.I, 1 ומתכסין בכ׳ עצמן and covered themselves with their own (private) garments; a. fr.Y. Ḥag.II, end, 78c ואפי׳ כ׳, read כָּפוּת, v. יָבַל.

    Jewish literature > כְּסוּת

  • 12 כסיל

    כְּסִילm. (b. h.) 1) (a denom. of כֶּסֶל q. v.) (one with thick loins, stout, 1) (cmp. טִפֵּש) fool, foolish, overbearing. Y.Peah I, 15b bot.; Yalk. Ex. 415 (ref. to Prov. 3:26) דברים שאתה כ׳ בהםוכ׳ in things in which thou art foolish (ignorant), He will guard thy foot Pl. כְּסִילִים. Num. R. s. 16 (ref. to Prov. 26:6) עשו עצמן כ׳ they (the spies) made fools of themselves. 2) Ksil, the constellation Orion (v. Winer, Reallex. s. v. Nimrod). Ber.58b.

    Jewish literature > כסיל

  • 13 כְּסִיל

    כְּסִילm. (b. h.) 1) (a denom. of כֶּסֶל q. v.) (one with thick loins, stout, 1) (cmp. טִפֵּש) fool, foolish, overbearing. Y.Peah I, 15b bot.; Yalk. Ex. 415 (ref. to Prov. 3:26) דברים שאתה כ׳ בהםוכ׳ in things in which thou art foolish (ignorant), He will guard thy foot Pl. כְּסִילִים. Num. R. s. 16 (ref. to Prov. 26:6) עשו עצמן כ׳ they (the spies) made fools of themselves. 2) Ksil, the constellation Orion (v. Winer, Reallex. s. v. Nimrod). Ber.58b.

    Jewish literature > כְּסִיל

  • 14 לחלחַ

    לִחְלֵחַ(redupl. of לחח, v. לַח) to moisten. Nithpa. נִתְלַחְלֵחַ to be moistened. Gen. R. s. 36 (expl. איש האדמה, Gen. 9:20) שבשבילו נִתְלַחְלְחָה האדמה since for his sake the ground became moist again (cmp. Gen. R. s. 33, end, quot. s. v. גְּרִיר). Y.Sabb.IV, 6d bot. יבישין שנִתְלַחְלְחוּ dry (plants) which have been moistened again, opp. לחין מחמת עצמן, v. לַה.

    Jewish literature > לחלחַ

  • 15 לִחְלֵחַ

    לִחְלֵחַ(redupl. of לחח, v. לַח) to moisten. Nithpa. נִתְלַחְלֵחַ to be moistened. Gen. R. s. 36 (expl. איש האדמה, Gen. 9:20) שבשבילו נִתְלַחְלְחָה האדמה since for his sake the ground became moist again (cmp. Gen. R. s. 33, end, quot. s. v. גְּרִיר). Y.Sabb.IV, 6d bot. יבישין שנִתְלַחְלְחוּ dry (plants) which have been moistened again, opp. לחין מחמת עצמן, v. לַה.

    Jewish literature > לִחְלֵחַ

  • 16 מיתה

    מִיתָהf. (b. h.; מוּת) death, penalty of death. Sabb.156b מ׳ משונה an unnatural death; מ׳ עצמה natural death. Snh.68a אם ימותו מִיתַת עצמן if they shall die a natural death. Ib. IX, 4 (89a) מ׳ בב״ד death at the hand of the court. Ib. 5 מִיתָתוֹ בידי אדם he must be put to death by man (court); מיתתו בידי שמים he shall be put to death by the Lord. Keth.37b מ׳ אריכתא one continued act of execution (comprising lashes and putting to death); a. fr.Pl. מִיתוֹת Snh.VII, 1 ארבע מ׳ נמסרו לב״ד four forms of capital punishment have been entrusted to the courts. Sot.8b דין ארבע מ׳וכ׳ the divine judgment taking the place of the four forms of capital punishment (which the Jewish courts can no longer decree) has not ceased; a. fr.

    Jewish literature > מיתה

  • 17 מִיתָה

    מִיתָהf. (b. h.; מוּת) death, penalty of death. Sabb.156b מ׳ משונה an unnatural death; מ׳ עצמה natural death. Snh.68a אם ימותו מִיתַת עצמן if they shall die a natural death. Ib. IX, 4 (89a) מ׳ בב״ד death at the hand of the court. Ib. 5 מִיתָתוֹ בידי אדם he must be put to death by man (court); מיתתו בידי שמים he shall be put to death by the Lord. Keth.37b מ׳ אריכתא one continued act of execution (comprising lashes and putting to death); a. fr.Pl. מִיתוֹת Snh.VII, 1 ארבע מ׳ נמסרו לב״ד four forms of capital punishment have been entrusted to the courts. Sot.8b דין ארבע מ׳וכ׳ the divine judgment taking the place of the four forms of capital punishment (which the Jewish courts can no longer decree) has not ceased; a. fr.

    Jewish literature > מִיתָה

  • 18 מסר

    מָסַר(b. h.; sec. r. of אָסַר, cmp. meanings of b. h. סָגַר) 1) to seize (v. Num. 31:5).Denom. מְסִירָה 1. 2) to hand over; to deliver, transmit. Ab. I, 1 ומְסָרָהּוכ׳ and handed it (the Law) over to (in the chain of tradition). B. Mets.8b (expl. מוֹסֵירָה) כאדם המוֹסֵר דברוכ׳ like one handing over (giving possession) Ib. 111b bot. (expl. נשא את נפשו, Deut. 24:15) דבר שמסר את נפשו עליו Ms. M. (ed. המוסר, v. Rabb. D. S. a. l. note) a labor for which he binds (obligates) himself; (oth. explan. ib. 112a מ׳ את עצמו למיתה (Ms. M. מ׳ לו נפשו עליו) he delivered himself to death, i. e. risked his life; (Ms. M. for which he surrendered his life to the employer); Sifré Deut. 279 מ׳ לך את נפשו he surrendered his life to thee (the employer); a. v. fr.מ׳ דין על to surrender ones case against a man (to Providence); v. דִּין. B. Kam.93a; R. Hash. 16b; a. e.Esp. a) to surrender a person to the authorities, to inform against. Gitt.7a ובידי למָסְרָם למלכות it is in my power to bring them to judgment through the (Roman) government. Tosef.Ter.VII, 20 יהרגו כולם ולא יִמְסְרוּוכ׳ let them all suffer death rather than surrender one Israelite ; a. fr.V. מָסוֹר.b) מ׳ עצמו (sub. למיתה) to suffer martyrdom. Pes.53b שמָסְרוּ עצמן על קדושתוכ׳ who were ready to suffer death for the sanctification of the Name (of the Lord). Yalk. Ex. 182 אומה המוֹסֶרֶת עצמהוכ׳ a people that is ready to die for the unity of my Name; a. fr.Part. pass. מָסוּר; f. מְסוּרָה; pl. מְסוּרִים, מְסוּרִין; מְסוּרֹות. Kidd.32b; B. Mets.58b דבר המ׳ ללבוכ׳ to an injunction which is entrusted to the heart (over which human authorities have no control), the Text adds, ‘and thou shalt be afraid of thy God. Mekh. Ki Thissa (ref. to לכם, Ex. 31:14) לכם שבת מ׳ ואי אתם מ׳ לשבת the Sabbath is given in your charge, but you are not surrendered to the Sabbath, i. e., there are higher objects for which the Sabbath law must eventually be violated; Yoma 85b; a. fr. Nif. נִמְסָר to be delivered, transmitted. Num. R. s. 4 נִמְסְרָה לו בכורה the birth-right (priesthood) was transferred to him. B. Kam.82b אין נִמְסָרִים בידכם they will not be given into your hands, you will have no power over them; Men.64b. Y.Yoma III, 40d bot. לא היה נִמְסָרוכ׳ it (the pronunciation of the Tetragrammaton) was not communicated to any but ; a. fr.

    Jewish literature > מסר

  • 19 מָסַר

    מָסַר(b. h.; sec. r. of אָסַר, cmp. meanings of b. h. סָגַר) 1) to seize (v. Num. 31:5).Denom. מְסִירָה 1. 2) to hand over; to deliver, transmit. Ab. I, 1 ומְסָרָהּוכ׳ and handed it (the Law) over to (in the chain of tradition). B. Mets.8b (expl. מוֹסֵירָה) כאדם המוֹסֵר דברוכ׳ like one handing over (giving possession) Ib. 111b bot. (expl. נשא את נפשו, Deut. 24:15) דבר שמסר את נפשו עליו Ms. M. (ed. המוסר, v. Rabb. D. S. a. l. note) a labor for which he binds (obligates) himself; (oth. explan. ib. 112a מ׳ את עצמו למיתה (Ms. M. מ׳ לו נפשו עליו) he delivered himself to death, i. e. risked his life; (Ms. M. for which he surrendered his life to the employer); Sifré Deut. 279 מ׳ לך את נפשו he surrendered his life to thee (the employer); a. v. fr.מ׳ דין על to surrender ones case against a man (to Providence); v. דִּין. B. Kam.93a; R. Hash. 16b; a. e.Esp. a) to surrender a person to the authorities, to inform against. Gitt.7a ובידי למָסְרָם למלכות it is in my power to bring them to judgment through the (Roman) government. Tosef.Ter.VII, 20 יהרגו כולם ולא יִמְסְרוּוכ׳ let them all suffer death rather than surrender one Israelite ; a. fr.V. מָסוֹר.b) מ׳ עצמו (sub. למיתה) to suffer martyrdom. Pes.53b שמָסְרוּ עצמן על קדושתוכ׳ who were ready to suffer death for the sanctification of the Name (of the Lord). Yalk. Ex. 182 אומה המוֹסֶרֶת עצמהוכ׳ a people that is ready to die for the unity of my Name; a. fr.Part. pass. מָסוּר; f. מְסוּרָה; pl. מְסוּרִים, מְסוּרִין; מְסוּרֹות. Kidd.32b; B. Mets.58b דבר המ׳ ללבוכ׳ to an injunction which is entrusted to the heart (over which human authorities have no control), the Text adds, ‘and thou shalt be afraid of thy God. Mekh. Ki Thissa (ref. to לכם, Ex. 31:14) לכם שבת מ׳ ואי אתם מ׳ לשבת the Sabbath is given in your charge, but you are not surrendered to the Sabbath, i. e., there are higher objects for which the Sabbath law must eventually be violated; Yoma 85b; a. fr. Nif. נִמְסָר to be delivered, transmitted. Num. R. s. 4 נִמְסְרָה לו בכורה the birth-right (priesthood) was transferred to him. B. Kam.82b אין נִמְסָרִים בידכם they will not be given into your hands, you will have no power over them; Men.64b. Y.Yoma III, 40d bot. לא היה נִמְסָרוכ׳ it (the pronunciation of the Tetragrammaton) was not communicated to any but ; a. fr.

    Jewish literature > מָסַר

  • 20 נסע

    נָסַע(b. h.) to move, march. Tosef.Sot.VIII, 1 בכל יום … נוֹסֵעַ אחרוכ׳ every day the ark moved behind two standards (divisions), …, but on that day it moved in front; Sot.33b. Num. R. s. 2 לאחר שהיו נוֹסְעִים … נוסעים את המשכן after these two standards had moved, the Levites marched (carrying) the Tabernacle. Yalk. ib. 686 מתקרבים לִיסַּע came together to make ready for the march. Mekh. Bshall., Vayassa, s. 1 זו נסיעה לא נָסְעוּוכ׳ this march they undertook by the order of Moses, but all other marches they made at the order of the Deity, a. fr. Hif. הִסִּיעַ 1) to remove, cause to depart, to separate, take apart. Mekh. l. c. הִסִּיעָן בעל כרחן במקל he forced them to march, against their will, with the staff. Ib. ע״ז עברה … והִסִּיעָהּ משהוכ׳ an idol went with the Israelites across the sea, and Moses removed it Kel. V, 7 צריך להַסִּיעוֹ he must (not only divide, but) separate the parts of the stove entirely. Sot.8a בית דין מַסִּיעִין את העדיםוכ׳ the court orders the witnesses to change their places; Tosef.Snh.IX, 1 (ed. Zuck. מַשִּׂיאִין). Gen. R. s. 38 (ref. to Gen. 11:2) הִסִּיעוּ עצמן מקדמונווכ׳ they removed themselves from the Originator of the world; ib. s. 41 ה׳ עצמווכ׳ he removed himself Mekh. Bshall., Shir., s. 10 גפן שהִסַּעְתָּה ממצרים the vine (Israel) which thou didst transfer from Egypt (Ps. 80:9); a. fr.B. Bath.8b להַסִּיעַ על קיצתן to remove (place outside of the protection of the law, Rashi) those who disregard the terms fixed by the authorities.Erub.VIII, 5 (86a) הסעי מלבו (Ms. M. הסירה; ed. Sonc. הסיחה מדעתו, v. Rabb. D. S. a. l. note) he has removed from his mind (the thought of returning to his residence). Mekh. Bshall. s. 3 (ref. to ויסעו, Ex. 14:15) יַסִּיעוּ דברים (שהיו דוברים) מלבן let them remove from their hearts the (evil) words which ; Ex. R. s. 21.ה׳ דעת = הסיח דעת, v. נָסַח. Y.Ber.V, 9c bot.; a. fr.Y.Taan.IV, beg.67b מפני מסיע, read: הֶסֵּיעַ.Tosef.Shebi.II, 20 מסיעין, read מְסַיְּיעִין. 2) to signalize, v. נָשָׂא. Hof. הוּסַּע to be removed. Tosef. Yoma I, 4 ה׳ מן הכהונה was removed (deposed) from the high priesthood; Y.Hor.III, 47d top.

    Jewish literature > נסע

См. также в других словарях:

  • עצמן — adv. ע י עצמו, כמות שהוא, גופו, בכבודו, בו גופו; לחוד, לבדו, בכוחות עצמיי …   אוצר עברית

  • אותן — 1 prep. את עצמן, את ההן, את הנ ל, את המוזכרות לעיל, את האלה, את האלו, את המסוימות, לא את האחרו 2 pron. ההן, האלה, האלו, הללו, המסוימות, ה , ממש הן, ממש אלה; דומות, זהות, לא שונות, לא אחרו …   אוצר עברית

  • רקורסיבי — adj. ע י פעולות החוזרות על עצמן, חוזר חליל …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»