-
81 касательство
-
82 красный
••Красная Шапочка ( из сказки) — Chaperon m Rougeдля красного словца разг. — pour le plaisir de dire un bon motкрасная цена этому три рубля разг. — ça vaut tout au plus trois roublesдолг платежом красен посл. — прибл. à beau jeu beau retour; un service en vaut un autre -
83 лежать
1) être couchéлежать в постели — être au lit, garder le lit, être alité2) ( находиться) être vi; se trouverлежать в больнице — être à l'hôpital; être situé ( быть расположенным где-либо)ключ лежит в кармане — la clef se trouve ( или est) dans la pocheгород лежит на берегу моря — la ville est située au bord de la mer3) (на ком-либо - об обязанностях и т.п.) incomber vi à qn, retomber vi (ê.) sur qn, reposer vi sur qn, revenir vi (ê.) à qnответственность лежит на нем — la responsabilité lui incombe••лежать волнами ( о волосах) — onduler viлежать на душе, на совести — avoir qch sur le cœur, sur la conscienceлежать на боку разг. — fainéanter viна ее лице лежала печать страдания — son visage portrait l'empreinte de la souffranceнаш путь лежит на восток — notre chemin va vers l'estчто плохо лежит разг. — ce qui traîne -
84 не
I частица1) (при гл.) ne... pas; ne (при гл. savoir, oser, pouvoir, cesser в случае из неабсолютивного употребления)не знаю, что ему ответить — je ne sais que lui répondreвовсе не — ne... point, ne... guèreне... никого — ne... personneне... ничего — ne... rienне... никакого — ne... aucunне... никогда — ne... jamaisбольше не... — ne... plusне могу не согласиться — je ne peux pas ne pas être d'accord; je suis d'accord2) (не при гл.) non; pasты, а не он — toi et non lui••не за что! — pas de quoi!; de rien!мне не до... — je n'ai que faire...не без того, не без этого — c'est peu dire, c'est rien de le direII(часть местоимений "некого" и "нечего", отделяемая при сочетании с предлогом) перев. оборотом il n'y a pas -
85 остывать
1) devenir vi (ê.) froid, se refroidirпечка остыла — le poêle ( или le four) s'est refroidi2) перен. se refroidirинтерес к этому остыл — ceci n'offre plus d'intérêt, ça n'intéresse plus personne -
86 остынуть
1) devenir vi (ê.) froid, se refroidirпечка остыла — le poêle ( или le four) s'est refroidi2) перен. se refroidirинтерес к этому остыл — ceci n'offre plus d'intérêt, ça n'intéresse plus personne -
87 остыть
1) devenir vi (ê.) froid, se refroidirпечка остыла — le poêle ( или le four) s'est refroidi2) перен. se refroidirинтерес к этому остыл — ceci n'offre plus d'intérêt, ça n'intéresse plus personne -
88 относиться
1) см. отнестисьхорошо относиться к кому-либо — être bien disposé envers qn; avoir de la sympathie pour qnотноситься равнодушно, безразлично к чему-либо — être indifférent à qchотноситься презрительно, недоверчиво к кому-либо, к чему-либо — montrer du mépris, de la méfiance pour qn, pour qchотноситься с высокомерием к кому-либо — traiter qn de haut (придых.)2) ( иметь отношение) avoir rapport à, avoir trait à, se rapporter à; s'adresser à; concerner vt ( касаться)это ко мне не относится — cela ne me regarde pas, cela ne me concerne pas3) мат.три относится к четырем, как шесть к восьми — trois est à quatre ce que six est à huit4) ( принадлежать) appartenir vi à; dater vi de ( по времени)5) страд. être + part. pas. (ср. отнести) -
89 по
1) (на поверхности, вдоль поверхности) sur2) (по улицам, по полям и т.п.) parгулять по улицам — se promener par les ruesпо горам, по долам — par monts et par vauxпо заслугам — selon ( или suivant) le mériteпо совету кого-либо — sur le conseil de qnзнать по виду — connaître de vueбыть французом по происхождению — être français d'origineпо адресу — à l'adresse de...4) ( вследствие) pour cause de; par ( благодаря)5) (до) jusqu'à6) ( в разделительном значении) à, à raison deпо одному, по два, по три и т.д. — par un, par deux, par trois, etc.7) ( посредством) parпо железной дороге — par chemin de fer, par voie ferréeпередавали по радио — on a dit à la radio, la radio a annoncé••по дороге (во время дороги) — en chemin, chemin faisant -
90 подступиться
(к кому-либо, к чему-либо) aborder vtк нему не подступиться — il est inabordableк этому не подступиться (это слишком дорого) — c'est au-dessus de mes (tes, etc.) moyens -
91 предел
м.1) (граница; рубеж) limite f; bornes f plв пределах России — sur le territoire de la Russieпредел совершенства — summum m de la perfectionв пределах компетентности — dans la limite des compétences; il y a une limite à toutвыйти из пределов чего-либо — sortir vi (ê.) des bornes de qch3) перен. ( верх чего-либо) comble m4) мат. limite f -
92 прибавить
прибавить в весе разг. — prendre du poids, augmenter de poidsприбавьте к этому, что... — ajoutez à cela que... -
93 приступиться
-
94 просто
1) нареч. simplementопровергнуть его доводы очень просто — il est bien facile de réfuter ses arguments3) усилительная частица разг.это просто безобразие! — c'est vraiment dégoûtant!••просто-напросто разг. — tout bonnementпросто так — sans plus; comme ça; tout bêtement -
95 расходиться
I1) см. разойтисьполы пальто расходятся — le manteau ( или le pardessus) ferme mal, tombe mal; les pans du manteau tombent mal2) (о линиях, лучах и т.п.) diverger vi; bifurquer vi ( разветвляться)3) ( обнаруживать разногласие)II разг.см. разбушеватьсяу него нервы расходились — il a les nerfs en pelote -
96 снос
I м. II м.( изнашивание) -
97 трудно
1) нареч. difficilementтрудно произносимый, исполнимый и т.п. — difficile à prononcer, à accomplir, etc.2) предик. безл. il est difficile de; il est fatigant de; il est pénible de; il est malaisé de (ср. трудный)мне трудно (+ неопр.) — j'ai (de la) peine à (+ infin)мне трудно поверить этому — j'ai peine à croire celaему очень трудно справиться с этим делом — il a toutes les peines du monde à venir à bout de cette affaireу меня трудно со временем — je suis bloqué par le temps -
98 à l'heure
I1) (как раз) вовремя, пунктуально; в это самое время, в тот самый момент2) в час; почасно- mettre sa montre à l'heure- Les salaires que vous receviez dépassaient les tarifs syndicaux. - Oui, mais nous nous faisions couper les doigts! s'écria Gabrielle Touraine. Si vous invoquez le tarif syndical, mettez-vous à l'heure et non plus aux pièces. (J. Fréville, Pain de brique.) — - Ваша зарплата превышала тарифы, утвержденные профсоюзами. - Верно, но мы совсем не радовались этому! - вскричала Габриэла Турен. - Раз уж вы ссылаетесь на профсоюзный тариф, то платите повременную оплату, а не сдельщину.
- remettre les pendules à l'heure II (+ adj)с указанием географического места на манер; по примеруà l'heure américaine — под американским влиянием, на американский лад
Nos socialistes français seraient inspirés de se mettre à l'heure suédoise. (L'Express.) — Наши французские социалисты весьма желали бы идти по стопам своих шведских коллег.
-
99 à la mort
loc. adv.1) насмерть, до смертиElle déposa son bilan. Contre cette humanité en haine, qui se déchire et aboie à la mort, elle avait voulu dresser son âme de femme libre et seule... Elle s'était surestimée. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Она признала себя побежденной. Этому дышащему ненавистью человечеству, раздирающему себя на части и призывающему смерть, она хотела противопоставить свою душу - душу свободной и одинокой женщины... Она переоценила себя.
2) смертельно, сильно, крайне3) страшно, ужасно, жутко ( о криках животных)... le vieux cheval somnolent s'était brusquement cabré, la tête allongée vers le puits, hennissant à la mort. (É. Zola, Germinal.) —... старая сонливая лошадь внезапно взвилась на дыбы, вытянув шею по направлению к шахте, и заржала в смертельном ужасе.
4) при смерти -
100 à la pointe de l'épée
(à la pointe de l'épée (des baïonnettes, уст. des armes))с оружием в руках, в бою... aujourd'hui l'officier qui travaille est presque ridicule, et celui qui s'expose à ce danger-là est plus brave que celui qui, en Algérie ou au Sénégal, a provoqué une petite affaire pour conquérir un grade à la pointe de l'épée. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) —... в настоящее время офицер, который трудится, почти смешон, и тот, кто подвергает себя этому риску, куда смелее того, кто в Алжире или Сенегале устраивал стычки, чтобы завоевать чин с оружием в руках.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à la pointe de l'épée
См. также в других словарях:
этому — ЭТОМУ. дат. ед. от этот и от это2. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Этому и ангелы небесные радуются. — Этому и ангелы небесные радуются. См. ХОРОШО ХУДО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
этому нет названия — прил., кол во синонимов: 12 • безобразие (28) • бог знает что (19) • возмутительный … Словарь синонимов
Этому уроду все не в угоду. — На урода все не угода. Этому уроду все не в угоду. См. ПРИЧУДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Этому не бывать — Разг. Экспрес. Выражение полного несогласия с тем, что предлагается. Дед говорил необычно важно и всё гладил ладонями бока свои… Мать спокойно перебила: Я вам говорю, что этому не бывать (М. Горький. Детство) … Фразеологический словарь русского литературного языка
этому царствию конца не будет — О чём л., что кажется утомительно долгим, бесконечным … Словарь многих выражений
Сорока-ворона кашку варила, на порог скакала, гостей призывала: этому дала, этому дала, а этому не досталось. — Сорока ворона кашку варила, на порог скакала, гостей призывала: этому дала (по пальцам), этому дала, а этому не досталось (шиш на головку). См. ПРИГОВОРКИ ПРИБАУТКИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
не бывать этому — шалишь, нет возможности, и думать нечего, исключено, невыполнимо, невозможно, нельзя, немыслимо, нереально, неосуществимо, этот номер не пройдет, да вы что!, отпадает, исключается, и речи быть не может, где там, не выйдет, об этом и речи быть не… … Словарь синонимов
все к этому идет — нареч, кол во синонимов: 2 • все к тому идет (2) • всё к этому идёт (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Дай Бог этому не быть, другое нажить! — См. БРАНЬ ПРИВЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
благодаря этому — нареч, кол во синонимов: 11 • благодаря тому (11) • благодаря чего (11) • вследствие того … Словарь синонимов