-
101 ача-ава
ача-аваГ.: ӓтя-ӓвӓ1. родителиКузе-гынат тиде ӱдырым тунемаш нал, тудо тулык икшыве, суртшо-печыжат, ача-аважат, родо-тукымжат уке. С. Чавайн. Как-нибудь возьми эту девочку учиться, она сирота, нет у неё ни дома, ни родителей, ни родственников.
2. в поз. опр. родительский, принадлежащий родителямАча-ава сурт родительский дом.
Ох, пеш йӧсӧ изи йочалан ача-ава шортмым ончаш. М. Рыбаков. Ох, как трудно маленькому ребёнку видеть родительский плач.
Южыжо гына ача-ава мут гыч колын палаш тӧча. А. Эрыкан. Только некоторые кое-что знают со слов родителей.
-
102 ашака
ашака1. скверный, мерзкий, гадкийАшака койыш скверная привычка;
ашака игече мерзкая погода.
Тошто школышто марий йоча шукылан тунемын мо? Умылыдымын кумалаш, адак ашака мутым ойлаш. А. Эрыкан. Многому ли научились марийские дети в старой школе? Бессмысленно молиться, говорить скверные слова.
2. сущ. скверность, мерзость, гадостьЙӧратен почкалтарен, еҥ кид йолавала ашакажым эрыктен алал налын улыда. С. Чавайн. Вы благожелательно приняли после того, как любовно заставили встряхнуться, очистили от мерзости чужих рук.
-
103 байке
байке1. байка (пушкыдо, пунан проста материал)Одеялым байке гыч ыштыме. Одеяло сшито из байки.
2. в поз. опр. байковый (байке гыч ыштыме)Байке одеял байковое одеяло.
Вера ош шокшо тувырым, кандалге байке йолашым чиен. А. Эрыкан. Вера надела белую тёплую рубашку и синеватые байковые штаны.
-
104 байланаш
байланаш-емдиал. навязываться, навязаться, приставать (пижедылаш)Але марте тудо (Иван) ик ӱдыр денат байланен коштын огыл. А. Эрыкан. До сих пор Иван ни к одной девушке не навязывался.
Смотри также:
пижедылаш -
105 баобаб
баобаббот. баобаб (кӱжгӧ йытыран тропикысе пушеҥге)Тушто (тропикыште) ӧндалаш лийдыме кугу пушеҥге – баобаб шочеш. А. Эрыкан. В тропике растёт неохватное большое дерево – баобаб.
-
106 бархат
бархатПорсын бархат шёлковый бархат;
бархатым налаш купить бархат.
Ик уржа озым гына ужар бархатла койын кия. С. Чавайн. Только озимая рожь лежит как зелёный бархат.
2. в поз. опр. бархатный (бархат гыч ыштыме)Бархат платье бархатное платье;
бархат шӱшан пальто пальто с бархатным воротником.
Шем бархат занавес эркын почылтеш. А. Эрыкан. Медленно открывается занавес из чёрного бархата.
-
107 бастоватлыше
бастоватлыше1. прич. от бастоватлаш2. в знач. сущ. бастующий (забастовкышто лийше, тудын участникше)Тушто ик завод бастоватла гынат, лу тӱжем бастоватлыше лиеш. А. Эрыкан. Если там забастует только один завод, бастующих будет десять тысяч.
-
108 баул
баулФанера баул фанерный баул;
баулым нумалаш нести баул.
Тыгутлаште Зоя вес пӧлемыш миен толеш, баулжым ястара. А. Эрыкан. В это время Зоя сходила в другую комнату, опорожнила баул.
-
109 башне
башнеКремль башне кремлёвские башни;
вӱд башне водонапорная башня.
Станций кугуат огыл: ик пӧрт да вӱд башне веле. А. Эрыкан. Станция небольшая: всего один дом и водонапорная башня.
2. воен. башня (суднышто, танкыште да монь орудийым вераҥдыме йыргешке вышке)Танк башне башня танка.
Бутылка танкыш логалде, башне гоч шеҥгеке миен возо. Н. Лекайн. Бутылка, не попав в танк, перелетела через башню и упала сзади.
Идиоматические выражения:
-
110 важмалдыкын
важмалдыкын1. крестообразно, наискось, крест-накрестВажмалдыкын каяш разойтись;
важмалдыкын шогалташ поставить наискось.
Венцовын пӧртшӧ черкылан важмалдыкын шинча. В. Юксерн. Дом Венцова стоит наискосок церкви.
2. перен. намекая, загадочно, неправильно, не прямо (говорить, спрашивать, отвечать и т. д.)Важмалдыкын каласаш намекать, намекнуть;
важмалдыкын шижтарымаш намёк.
Пырдыж газетыште иктаж-кузе важмалдыкын огыт сере, вигак пӱчкыт. А. Эрыкан. В стенной газете пишут не намёками, а бьют прямо.
-
111 важык
важыкIГ.: вочык1. прил. косой, кривойВажык пушеҥге косое дерево;
важык меҥге косой столб;
важык корно кривая дорога;
важык умша кривой рот.
Важык йӱр кужун лиеш. Косой дождь идёт долго.
Капкат важык – ом пурал, тӱрвет важык – ом шупшал. А. Эрыкан. Ворота твои косые – заходить не буду, губы твои кривые – целовать не стану.
2. нар. косо, наклонно, набекрень, с наклоном на бок; криво, изогнутоВажык шогаш стоять криво;
важык пышташ положить косо.
Ер серыште, вӱд ӱмбакыла важык тайнен, кугу нулго-влак шогат, ерым ӱмылтат. М. Шкетан. На берегу озера, косо наклонившись над водой, стоят высокие пихты, создают тень над озером.
Сравни с:
важыкын3. перен. низкий, подлый, беспечный (о душе, характере и т. д.)Очыни, иктаж важык чонан еҥ тӧралан шижтарен. К. Васин. Наверное, какой-то человек с подлой душой успел сообщить господину.
Идиоматические выражения:
IIуст. сажень; мера длины, равная трём аршинам – 2,13 мВажык кутыш длиной с сажень;
лу важыкым висаш отмерить десять саженей.
(Эчан ден салтак) Иктаж кок шӱдӧ важыкым кайымеке, ик корем серышке шуыт. С. Чавайн. Пройдя саженей двести, Эчан и двое солдат дошли до берега какого-то озера.
-
112 вакшалташ
вакшалташ-амвозвр.1. стлаться, постлаться, разостлаться, устлаться, подостлаться, подстелиться; настлаться, настелитьсяТӧшак вакшалтын постелена перина;
олым вакшалтын подстелена солома;
кӱвар вакшалтын настелен пол.
Пушеҥге йымалне пӱтынь мланде оралге лышташ дене вакшалтын. М.– Азмекей. Вся земля под деревьями настлана пожелтевшими листьями.
2. полегать, полечь ( о злаках)Теният южо вере уржа вакшалтын, тушко машина дене пураш огеш лий. М. Шкетан. И в этом году в некоторых местах хлеба полегли, нельзя там убирать машинами.
3. перен. быть устланным чем-л.Мемнан капна дене мостовой-влак вакшалтыч. А. Эрыкан. Нашими трупами устланы мостовые.
Составные глаголы:
-
113 вакшкӱ
вакшкӱВакшкӱм вашталташ менять жернов;
вакшкӱм пӱнчаш зубрить жернов.
Вакшкӱ-влак огыт пӧрд, шӱкшемше вакш оралтым огыт сургыкто. А. Эрыкан. Жернова не работают, не сотрясают обветшавшее здание мельницы.
-
114 вакыраш
вакыраш-емкричать, издавать, издать отрывистые звуки; квакать (о лягушках)А ломбер шеҥгелне, купанрак верыште, ужава-влак вакырат. А. Эрыкан. А за черёмушником, в заболоченных местах, квакают лягушки.
Смотри также:
вакаш -
115 вара семын
постепенно, понемногу, мало-помалуВара семын Еленанат первый кугу ойгыжо нӱшкемеш. А. Эрыкан. Постепенно притупляется и первое большое горе Елены.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
семын -
116 варнаш
варнаш-ем1. мешаться, смешиваться, смешаться; соединиться с чем-н., образуя смесьЛум вӱд йӧре варнен, ситартышыжлан мыланна куп гоч каяш логалеш. Н. Лекайн. Снег смешался с водой, вдобавок нам придётся идти через болото.
2. сливаться, слиться с кем-чем-л. в одно целоеТӱрлӧ кайыкын йӱкшӧ иктыш варна, тӱшка мурыш савырна. М.-Азмекей. Голоса разных птиц сливаются в одно целое, превращаются в общий хор.
Сравни с:
ушнаш3. теряться, затеряться; становиться менее заметным или совсем незаметнымПинчакшым ӱштыле колтен, картузшымат йолташыжлан кучыктен, Осып куштышо-влак коклаш варныш. А. Эрыкан. Раснахнув пиджак, вручив свой картуз другу, Осып затерялся в толпе пляшущих.
4. перен. связываться, связаться с кем-чем-н.; войти в какие-н. отношения (преимущ. невыгодные или предосудительные)«Арам поэзий дене варненат. Лият ыле тымарте иктаж доктор». В. Колумб. «Зря ты связался с поэзией. Иначе стал бы ты уже каким-нибудь доктором».
Составные глаголы:
-
117 васараш
васараш-емЧонысыр васараш истерично визжать.
А ожно лач поянын лийын пийже да шинчырыште тӧрштыл васарен. В. Чалай. А раньше собаки были лишь у богатых, привязанные на цепи, они метались и визжали.
Сравни с:
йыҥысашЧон йӧсын васараш тяжело стонать.
(Иванын) аваже чон лекшаш гай васара, тудын йӱкшым тунамак моло рӱжгымаш пызыралеш. А. Эрыкан. Душераздирающе стонет мать Ивана, её голос тут же заглушают другие крики.
Сравни с:
кечкыжаш -
118 вате
вате1. Г.: вӓтӹжена, замужняя женщинаСамырык вате молодая жена;
бригадир вате жена бригадира, бригадирша;
паяр вате барыня.
Тыгай вате лиеш гын, Сакарын шӱкшӧ пӧртшат мызе пыжашла чучеш ыле. С. Чавайн. Была бы такая жена у Сакара, и ветхая его избёнка казалась бы гнездом рябчика.
Марий вате марийка;
тулык вате вдова;
пошкудо вате соседка.
Вате-влак ты кандыраш мушмо вургемым кошташ сакалат. А. Эрыкан. Женщины на этой верёвке развешивают сушить выстиранное бельё.
Идиоматические выражения:
-
119 ватерпас
ватерпастех. ватерпас (горизонтальный тӧрлыкым тергыме прибор)Плотникын ватерпасше ватерпас плотника;
стройкысо ватерпас ватерпас на стройке.
Рельс тӧр вочшо манын, (корным олмыктышо-влак) ӱмбакыже ватерпасым пыштен ончат. А. Эрыкан. Чтобы рельсы ложились ровно, ремонтники проверяют их, накладывая ватерпас.
-
120 вашкалалташ
вашкалалташ-амвозвр. пачкаться, испачкаться, запачкаться, выпачкаться; напачкаться; грязниться, загрязняться, загрязниться; мараться, замараться чем-л., в чём-л.Изиш вашкалалташ немножко попачкаться;
чот вашкалалташ сильно запачкаться, сильно загрязниться;
кид вашкалалтеш рука запачкается, рука загрязнится;
чия дене вашкалалташ запачкаться краской.
Каслан (Матвей) вургемжым ок вашталте, пашаште вашкалалтше пинчак денак лектын кая. А. Эрыкан. Вечером Матвей не стал даже переодеваться, ушёл в пиджаке, запачканном на работе мазутом.
Составные глаголы:
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский
эрыкан
Страницы