Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

эквивалентов

  • 61 doctrine of equivalents

    PATENT TERMS ТНТ №006
    доктрина эквивалентов; теория эквивалентов (служит для расширения объема притязаний, так как согласно этой доктрине, существенные эквиваленты основных заявленных элементов формулы изобретения не обладают новизной)

    New terms dictionary > doctrine of equivalents

  • 62 range of equivalents

    серия эквивалентов; испытание на серию эквивалентов

    Patent terms dictionary > range of equivalents

  • 63 _about

    \
    \ \ \ \ \ Настоящий терминологический толковый словарь содержит наиболее распространенные термины и их определения по металловедению. Выбранная форма издания в виде терминологического словаря позволила дополнительно к определениям терминов дать и их толкование, где это необходимо.
    \ \ \ \ \ Такая форма изложения материала определила две принципиальные особенности словаря, которые выделяют его среди аналогичных изданий по металловедению. Во-первых, он выгодно отличается от обычных терминологических словарей, поскольку толкования позволяют дополнить определение термина необходимой информацией и сделать термин более понятным, и от энциклопедий, так как толкования даются в весьма сжатой форме, а не в виде развернутой информации, как это делается в энциклопедических изданиях.
    \ \ \ \ \ Во-вторых, представление материала в таком компактном виде резко усилило авторское отношение к определениям и толкованиям терминов, поэтому большинство из них разработаны и приводятся впервые и, несмотря на стремление авторов придать их содержанию универсальный характер, они в отдельных случаях могут отличаться субъективизмом. Эти особенности дают основание считать настоящий терминологический словарь, по существу, монографией, в которой авторский коллектив изложил свое понимание современного металловедения. Основой издания, которое содержит украинскоязычные термины и их определения, стал многоязычный толковый словарь "Металлы. Строение. Свойства. Обработка" (М.: Издательский Центр "Наука и техника", 1999. -710 с.).
    \ \ \ \ \ Авторский коллектив, который работал над подбором и уточнением смысла русских терминов, а также наиболее точным выбором зарубежных терминов, представлен в следующих разделах: физическое металловедение — Блантер М. С.; металловедение и термическая обработка — Прусаков Б. Д.; кристаллография и рентгенография — Новиков В. Ю.; металловедение сварки, трибология — Кершенбаум В. Я.; металловедение порошковых материалов, наименование металлических сплавов — Мухин Г. Г.; коррозия металлов и покрытия — Пучков Ю. А.
    \ \ \ \ \ В подготовке книги принимал участие также В.К.Портной (французские термины в области физического металловедения).
    \ \ \ \ \ Подготовку к изданию пятиязычного терминологического словаря, корректировку текста, подбор и определение терминов на украинском языке осуществил авторский коллектив Запорожского национального техничексого университета в составе (по разделам): физическое материаловедение — Коваль А.Д., Ольшанецкий В.Е.; металловедение и термическая обработка — Беликов С.Б., Коваль А.Д., Ольшанецкий В.Е.; кристаллография и рентгенография — Коваль А.Д., Ольшанецкий В.Е.; металловедение сварки, трибология — Беликов С.Б., Коваль А.Д.; металловедение порошковых материалов, наименование металлических сплавов — Беликов С.Б., Ольшанецкий В.Е.; коррозия металлов и покрытия — Беликов С.Б.; Настоящий словарь содержит 5500 терминов и их определений по всем разделам современного металловедения: кристаллизации, превращениям в твердом состоянии, структуре и фазовому состоянию металлов и сплавов, кристаллографии и дефектам кристаллического строения, пластической деформации и рекристаллизации, теории дисперсионного твердения, диффузии, твердофазному и жидкофазному спеканию порошковых материалов, трению и износу, коррозии и нанесению покрытий. Он также содержит основные понятия из области термической обработки (отжиг, закалка и отпуск, процессы нагревания и охлаждения, термомехническая обработка), а также из области химикотермической обработки (диффузионное насыщение неметаллами и металлами, процессы комбинированного насыщения, контролируемые атмосферы). Приведены термины и определения, характеризующие основные свойства металлов и сплавов (механические, физические, коррозионные), новые обработки металлических материалов (лазерным излучением, электронными пучками, плазмой), а также остаточные напряжения и дефекты, возникающие при термической, химикотермической и термопластической обработках. В большом количестве в словаре приведены металлические сплавы со специальными названиями, получившими распространение в промышленности, а также описаны свойства и происхождение названий многих металлов.
    \ \ \ \ \ Термины представлены на пяти языках: английском (e), немецком (d), французском (f), русском и украинском. Определения и толкования даются на русском и украинском языках. Словарь состоит из двух частей: основной — собственно словаря, содержащего термины, их определения и толкование, и вспомогательной — указателей к основной части словаря на английском, немецком и французском языках. Термины на русском языке расположены в алфавитном порядке. Многосложные термины приведены без инверсии.
    \ \ \ \ \ Иноязычные эквиваленты терминов или идентичны русским, или к ним близки. Их значения прежде всего приводятся для основного русского термина. При наличии русских синонимов написание иноязычных эквивалентов приводится в разделах, к которым относится синоним. При этом определение термина на русском языке не повторяется, а после синонима делается ссылка на основной термин. В случае отсутствия эквивалентов в любом языке ставится (—). Иноязычные эквиваленты, полученные прямым переводом с русского языка, помечены (*). При разработке определений использовался принцип взаимозависимости производных терминов от основных: полное определение дается основному термину, а в определении производного термина приводится только та его часть, которая обладает отличительным признаком, характерным для производного термина. Например, определение понятия "химикотермическая обработка" является основным по отношению к различным видам этой обработки. Поэтому определение этого термина не повторяется при определении других видов химикотермической обработки. Для получения полного определения производных терминов их необходимо объединять с определениями основных.
    \ \ \ \ \ При многозначности какого-либо термина для определения области его применения введены условные сокращения (аббревиатуры), которые приводятся непосредственно после термина. Например, запись "пылевые отходы (ПМ)" означает, что термин "пылевые отходы" распространяется только на порошковую металлургию (ПМ).Условные сокращения: К — коррозия; ММ — металлические материалы; ПМ — порошковая металлургия; СВ — сварка; Cm — стали; Т — трибология; ТТ — твердое тело; У — усталость; X — химия; ХТО — химикотермическая обработка.
    \ \ \ \ \ Вспомогательная часть словаря содержит указатели терминов на английском, французском и немецком языках и предназначена для облегчения поиска нужного термина на соответствующем языке в основной части словаря.
    \ \ \ \ \ Термины расположены без инверсии в алфавитном порядке. После каждого термина указана страница, на которой он приведен в основной части словаря.
    \ \ \ \ \ Терминологический словарь разработан на основе анализа ГОСТов, специальных зарубежных изданий по терминологии, учебников и оригинальной литературы по металловедению, материалов периодической печати, а также общих и специальных англорусских и немецкорусских словарей. Авторы будут благодарны за любые предложения по улучшению книги.
    \ \ \ \ \ Авторский коллектив выражает глубокую признательность Зинаиде Владимировне Игнатьевой за помощь в подготовке словаря к изданию, а также сердечную благодарность сотрудникам издательства "Мотор-Сич" за осуществление проекта издания терминологического словаря на украинском языке.

    Терминологический словарь "Металлы" > _about

  • 64 plural

    ['plʊ(ə)rəl]
    n
    - plural noun
    - in the plural
    USAGE:
    (1.) Следующие существительные имеют нерегулярные формы множественного числа: man - men; woman - women; child - children; ox - oxen; foot - feet; tooth - teeth; goose - geese; mouse - mice; louse - lice. (2.) Ряд заимствованных существительных сохраняют форму множественного числа того языка, из которого они пришли: analysis - analyses; appendix - appendices; hypothesis - hypotheses; index - indexes; crisis - crises; criterion - criteria; phenomenon - phenomena; sanatorium - sanatoria; symposium - symposia; stimulus - stimuli; cactus - cacti. (3.) Некоторые существительные английского языка имеют только форму множественного числа. К таким существительным относятся: (а.) названия предметов одежды: jeans, shorts, panties, trousers, tights - они согласуются с глаголом в форме множественного числа (совпадает с формами их эквивалентов в русском языке); (б) названия некоторых игр: cards, draughts, billiards, dominoes - они согласуются с глаголом в единственном числе (русские эквиваленты billiards - биллиард и dominoes - домино имеюют форму единственного числа, а карты, дартс/дротики - форму множественного числа, но и те и другие сочетаются с глаголом в единственном числе); (в) существительные clothes, contents, wages, goods согласуются с глаголом во множественном числе (их русские эквиваленты - одежда, содержание, зарплата имеют форму единственного числа и согласуются с глаголом единственного числа, goods - товар/товары согласуется с глаголом в зависимости от формы существительного); (г) названия овощей: beans, peas, carrots, potatoes, beets, onions согласуются с глаголом во множественном числе (их русские эквиваленты имеют форму единственного числа - фасоль, горох и т. д., и согласуются с глаголом единственного числа); (д) названия ряда национальностей: the Spaniards, the Russians, the Poles согласуются с глаголом во множественном числе (совпадает с употреблением их русских эквивалентов); (е) существительные means, headquarters, crossroads могут согласовываться с глаголом как в единственном, так и во множественном числе (headquarters is/are) (их русские эквиваленты имеют форму единственного числа - средство, штабквартира, перекресток и согласуются с глаголом в единственном числе); (ж) существительное news согласуется с глаголом только в единственном числе (news is) (его русский эквивалент имеет две формы - новость, новости - и соответственно согласуется с глаголом либо единственного, либо множественного числа).

    English-Russian combinatory dictionary > plural

  • 65 doctrine of equivalents

    доктрина эквивалентов; теория эквивалентов (служит для расширения объема притязаний, так как согласно этой доктрине, существенные эквиваленты основных заявленных элементов формулы изобретения не обладают новизной)

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > doctrine of equivalents

  • 66 Äquivalenzlehre

    f
    доктрина эквивалентов; теория эквивалентов (служит для расширения объема изобретения и применяется в судебной практике для выяснения объема прав, вытекающих из патента)

    Neue Deutsch-Russische Wörterbuch > Äquivalenzlehre

  • 67 Предисловие

    В связи с растущим числом всевозможного рода международных конференций, совещаний и форумов роль перевода неизмеримо возросла.
    Вопросы организации труда переводчика, его деловые качества, методы подготовки к работе на совещаниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение.
    Опыт участия в работе таких конференций показывает, что, несмотря на все многообразие употребляемой на них терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно используется в работе переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. В процессе передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и успешное выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые системы, оперируя целыми языковыми единицами. Сопоставление двух языковых систем, требующее мгновенного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на базе хорошего знания и автоматизированного употребления языковых эквивалентов.
    Переводчик не может постоянно помнить языковые эквиваленты из всех областей человеческих знаний. При подготовке к той или иной конференции ему приходится освежать в памяти или заучивать заново соответствующие языковые единицы. Настоящий справочник включает языковые эквиваленты первой необходимости, с которыми может встретиться переводчик-международник, независимо от своей узкой специальности и, в первую очередь, при организации и проведении международных совещаний, переговоров и встреч. Помимо знания эквивалентов переводчик-международник должен представлять себе условия, в которых ему придется работать, а также в общих чертах знать особенности видов перевода, наиболее часто встречающихся в практике.
    В каких условиях протекает работа переводчика и как лучше себя к ней подготовить?
    Работа письменного переводчика на международных конференциях отличается, прежде всего, тем, что он не связан очень сжатыми сроками. Часто до начала мероприятия, в течение подготовительного периода, ему приходится принимать участие в переводе переписки, связанной с созывом совещания и иными организационными моментами, приглашением участников и наблюдателей, выработкой повестки дня и т. д.
    На этом этапе переводчику предоставляется возможность ознакомиться с уставами и иными программными материалами организации, со структурой ее руководящих и рабочих органов, с основными этапами ее деятельности, с официальными документами, выступлениями и заявлениями, протоколами и т. д. Очень важно, чтобы переводчик ознакомился со всем этим материалом на двух языках, с которыми он работает: таким образом, он сможет получить полное представление о применяемой данной организацией или на данного рода мероприятиях терминологии и фразеологии. Переводчик должен самым строгим образом следовать принятой традиции, ни в коем случае не допуская никакой вольной, неапробированной интерпретации. Работая с документами (почерпнутыми в справочниках, бюллетенях и архивах) он должен составить себе двуязычный словарь-картотеку, который послужит ему основным пособием в работе.
    Разумеется, переводчик не всегда будет иметь достаточно времени для такой углубленной работы - в этом случае ему придется довольствоваться ознакомлением только с самыми важными и новыми материалами, либо воспользоваться такими общедоступными источниками информации как справочно-энциклопедическая литература.
    Помимо трудностей, связанных со спецификой деятельности и структуры обслуживаемой организации, переводчик может встретить также затруднения, вызванные недостатком специальных и терминологических знаний обсуждаемого предмета. Это касается прежде всего научно-технических конгрессов, семинаров и симпозиумов. Переводчик, естественно, не может быть универсалом, "ходячей энциклопедией", и лучше всего, если он в течение определенного времени специализируется в одной области науки или техники. Но дело в том, что переводчик-международник, в отличие от так называемого "технического переводчика", как правило, лишен такой возможности. Поэтому он должен стремиться к постоянному расширению своих знаний во всех важнейших областях: ему необходимо систематически читать научно-популярную литературу, преимущественно на своих рабочих языках, и по возможности больше запоминать (или записывать в блокноты, на карточки и т. п.). Важно не только "знать", т. е. помнить термины и их соответствия на другом языке, но и понимать их, с тем чтобы быть в состоянии общедоступно разъяснить их. Последнее особенно важно и ценно для переводчика по следующей причине. В ходе перевода могут встретиться термины, понятные ему по значению, соответствия которых он, однако, не знает. В этом случае ему поможет умение описательно передавать значения терминов. Особенно это важно, конечно, для устного переводчика.
    Работая над материалом предстоящей конференции или готовясь к участию в ее заседаниях в качестве устного переводчика, переводчик, несомненно, должен стремиться пополнить свои знания в области обсуждаемой тематики. Устный переводчик в отличие от письменного переводчика, который мог бы просто воспользоваться соответствующими отраслевыми словарями в ходе самого перевода, естественно, не имеет этих возможностей, и качество его работы целиком зависит от степени его предварительной подготовки. Такая подготовка должна слагаться из двух элементов: во-первых, необходимо по тематическим справочникам, энциклопедиям, общедоступным учебникам и пособиям (на двух языках) ознакомиться с предметом, и во-вторых, изучить все имеющиеся материалы (тезисы докладов, проекты документов) и на основе имеющихся переводов или вспомогательных пособий постараться решить все терминологические проблемы. Результаты этих усилий должны войти в "архив памяти" переводчика.
    Устный переводчик (interpreter) в отличие от письменного (translator) работает в ходе конференции, совещания, переговоров и т. п. в совершенно специфических условиях. В соответствии с этим различают несколько видов устной переводческой работы, обычно обозначаемых терминами: двусторонний перевод (two-way interpretation), последовательный перевод (consecutive interpretation) и синхронный перевод (simultaneous interpretation).
    При двустороннем переводе переводчик является посредником между двумя собеседниками (или сторонами).
    Подобная ситуация является естественной для устной речевой деятельности вообще, и поэтому переводчик без специальных психологических усилий "втягивается" в свою работу. Вопрос и ответ взаимосвязаны, развитие беседы, переход от одной темы к другой происходит как бы "на глазах" переводчика, поэтому он всегда "в курсе", что, естественно, облегчает его задачу. Однако в то же время именно двусторонний перевод требует особой точности в передаче вопросов и высказываний, так как при малейшем отклонении от истины перевод из средства общения превращается в препятствие для общения, и беседа может "зайти в тупик". Большое значение имеет в двустороннем переводе постоянство соответствий, передающих одни и те же формулировки собеседников, а также соблюдение различий, намеренно акцентируемых участниками беседы. Не приходится, конечно, говорить, что и сохранение стилистической (эмоциональной) окраски речи, передача таких нюансов, как недоумение, удивление, недовольство, сомнение, недоверие и прочее играют огромную роль при переводе диалога, в котором часто, как гласит французская пословица, "тон делает музыку". Ясно, что помимо самого полного знания предмета, от переводчика требуется безукоризненное владение языком: его словарным составом, фразеологией и, конечно, всеми его фонетическими, интонационными и выразительными средствами. Следует, однако, предупредить, что не только чрезмерная скованность, но и слишком большая свобода отрицательно сказываются на работе переводчика. Слишком свободно чувствующий себя переводчик подчас "выпадает из роли": он перестает ощущать себя переводчиком и, сам того не сознавая, превращается в активного участника беседы.
    Под последовательным переводом принято понимать такой перевод, при котором переводчик, переводящий выступление, речь, доклад, лекцию (т. е. вообще монологическую речь), делает перевод после того, как закончилось выступление или его часть, то есть он говорит после оратора. Здесь возможны различные случаи. Порой оратор произносит заранее подготовленный текст, письменный перевод которого затем зачитывается переводчиком. Это, собственно говоря, не перевод, а чтение, и никаких специфических переводческих трудностей здесь нет. Иная ситуация создается, когда оратор читает текст, который он лишь после окончания речи передает переводчику. В этом случае переводчик переводит "с листа". Перевод с листа предполагает умение молниеносно схватывать глазами целые куски текста, незамедлительно находить нужные эквиваленты и передавать их в соответствующем обстановке оформлении, т. е. с громкостью, артикуляцией, интонацией и темпом, характерными для ораторской речи.
    В огромном большинстве случаев последовательный перевод - это ничто иное, как перевод на слух, при котором переводчик сначала фиксирует услышанное в памяти, а затем передает его содержание на другом языке. Нередко оратор прерывает свою речь после каждой фразы, а то и на середине фразы, чтобы дать возможность переводчику тут же перевести сказанное. Но в более ответственных случаях переводчик, как правило, находится в менее благоприятном положении, так как оратор, которому необходимо высказать нечто важное и сложное, не может каждые несколько секунд прерывать ход своих мыслей - это просто неестественно. Кроме того, как правило, некоторая часть аудитории слушает выступление в оригинале, а отрывочная речь не способна создать у слушателя цельного впечатления о предмете выступления и точке зрения говорящего. Оратор может говорить долго - до нескольких десятков минут - без перерыва. Переводчику же представляется запомнить, точнее зафиксировать все услышанное с максимальной точностью и притом так, чтобы "без запинки" передать все сказанное на другом языке. Кроме тренированной памяти для этого требуется особый навык, так называемая переводческая скоропись.
    На мероприятиях с большим числом рабочих языков (от трех и выше) использование последовательного перевода потребовало бы огромной траты времени, так как каждое выступление пришлось бы переводить по несколько раз подряд. Поэтому прибегают к помощи синхронного перевода. Как показывает название, этот перевод происходит одновременно с речью оратора. Элементарной формой синхронного перевода является так называемое "нашептывание". Переводчик, сидя в зале или за круглым столом около "своей" делегации и слушая оратора, вполголоса, чтобы, не мешать другим, передает содержание услышанного. Такой перевод, естественно, весьма несовершенен и применяется только там, где можно ограничиться общей информацией.
    Полное развитие синхронный перевод получил только после создания соответствующих технических средств. В настоящее время международные мероприятия проводятся в специально оборудованных помещениях, обеспечивающих каждому участнику возможность по своему выбору слушать перевод на любой из рабочих языков через наушники, которые подключены к системе синхронного перевода зала или к миниатюрным приемникам, настроенным на волну специального передатчика малой мощности, транслирующего перевод по нескольким каналам.
    Переводчик находится в звуконепроницаемой кабине и слушает речи с трибуны через наушники. Перед ним находится микрофон, через который его перевод поступает в систему усиления. В ходе подготовки к работе переводчик должен опробовать оборудование, ознакомиться с правилами его обслуживания (научиться пользоваться регуляторами громкости, переключателями языков, кнопками сигнализации и т. д.). Синхронный перевод, как и последовательный, может производиться и с текстом и без текста, но во всех случаях переводчику необходимо внимательно следить за речью оратора, поскольку всегда возможны отклонения от заранее подготовленного текста.
    Синхронный переводчик должен полагаться только на себя, никакой помощи он в ходе работы ни от кого получить не может, поэтому очень важно, чтобы перед началом работы он основательно подготовился по обсуждаемой тематике и проделал достаточное количество "тренировок-репетиций". Такие "репетиции", проводимые в помещении предстоящей конференции при участии представителей подготовительного органа, дают переводчику возможность не только освоить оборудование и обрести своего рода "спортивную форму", но также помогают ему "мобилизовать" свой запас языковых знаний и отобрать в "оперативный резерв" именно то, что потребуется при работе на данном мероприятии. В ходе "репетиций" переводчики контролируют, "подстраховывают" друг друга и совместно обсуждают возникающие трудности. На этом этапе рекомендуется широко применять всевозможные виды вспомогательных пособий и в том числе и настоящий справочник.
    В разработке русской части предлагаемого вниманию читателя Справочника принимали участие X. К. Баранов, С. А. Гонионский, Ю. А. Добровольская, Б. С. Исаенко, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. И. Тархов и М. Я. Цвиллинг. Общая редакция осуществлена проф. С. А. Гонионским.
    Все критические замечания и предложения о данном справочнике следует направлять по адресу: Москва, И-90, 4-я Мещанская ул., д. 7, Издательство "Международные отношения".

    Русско-английский справочник переводчика-международника > Предисловие

  • 68 adjusted historical cost

    1) учет скорректированная первоначальная стоимость* (стоимость приобретения, скорректированная на инфляцию, т. е. пересчитанная по индексу цен)
    See:
    2) учет восстановительная стоимость, стоимость в текущих ценах (сумма денежных средств или их эквивалентов, которая должна быть уплачена в случае приобретения таких же или аналогичных активов в настоящий момент)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > adjusted historical cost

  • 69 certainty equivalent method

    фин. метод безрискового эквивалента [эквивалента надежности\] (один из методов оценки инвестиционных проектов с учетом риска; предполагает корректировку на риск не ставки дисконтирования, а дисконтируемой величины ожидаемого денежного потока от инвестиций; в этом случае для каждого оцениваемого проекта рассчитывается безрисковый эквивалент доходов для каждого периода инвестирования, потом подсчитывается дисконтированная стоимость суммарных безрисковых эквивалентов доходов, из полученной суммы вычитается величина первоначальных инвестиций, и выбирается проект с максимальным чистым скорректированным доходом)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > certainty equivalent method

  • 70 doctrine of equivalents

    пат., амер. теория [доктрина\] эквивалентов (правило, согласно которому суд может признать факт нарушения патента даже в том случае, если изобретение потенциального нарушителя буквально не подпадает под описание нарушаемого патента, но по сути эквивалентно ему; правило было разработано для более справедливой защиты изобретателей после некоторого времени, в течение которого суды стремились трактовать патенты буквально и это порождало неблагоприятные стимулы для имитаторов)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > doctrine of equivalents

  • 71 fully invested

    фин. полностью инвестированный* (об индивидуальном инвесторе или инвестиционном фонде, который разместил все свои средства в желаемых финансовых инструментах, в отличие от инвестора, который предпочел часть своих средств сохранить в виде наличности или денежных эквивалентов; а также об образовавшейся при этом инвестиционной позиции)

    A fully invested fund would generally hold between two and five per cent in cash. — Полностью инвестированный инвестиционный фонд обычно содержит от 2 до 5% в денежной наличности.

    See:

    * * *
    полностью инвестированный: инвестор или фонд, которые разместили практически все свои средства в желаемых финансовых инструментах; полное инвестирование ресурсов обычно означает оптимистический взгляд на развитие рыночной конъюнктуры.
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > fully invested

  • 72 increase in net cash

    учет прирост чистого остатка денежных средств* (изменение остатка денежных средств в результате движения денежных средств и их эквивалентов)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > increase in net cash

  • 73 investing activity

    1) эк. инвестиционная деятельность (деятельность, связанная с приобретением и реализацией долгосрочных активов и ценных бумаг)
    Syn:
    See:
    2) мн., учет "инвестиционная деятельность" (раздел отчета о движении денежных средств, в котором указываются денежные потоки, связанные с приобретением и выбытием основных средств и иных долгосрочных активов, а также с осуществлением инвестиций в другие организации, при условии, что данные инвестиции не рассматриваются в качестве денежных эквивалентов и не используются в спекулятивных целях)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > investing activity

  • 74 liquidity ratio

    а) фин. (любой из ряда показателей, характеризующих способность предприятия или банка своевременно погашать текущие обязательства, напр., отношение денежных средств и денежных эквивалентов к суммарным активам, отношение всех оборотных активов к сумме текущих обязательств и т. д.)
    Syn:
    See:
    б) банк. (отношение суммарных ликвидных активов банка, включая денежную наличность, ссуды до востребования, казначейские и коммерческие векселя, к суммарным депозитам)
    See:

    * * *
    коэффициент ликвидности: 1) отношение ликвидных активов банков (наличности, ссуд до востребования казначейских и коммерческих векселей) к суммарным депозитам, которые, банки должны были поддерживать до 1971 г. на уровне 28% (до 1963 г. - 30%); с 1971 г. применялся коэффициент резервных активов (Великобритания); см. reserve assets ratio; 2) финансовый показатель, определяющий использование пассивов для увеличения кредитов или способности компании выполнять текущие обязательства (напр., отношение наличности и рыночных ценных бумаг к суммарным активам, суммарных депозитов - к заемным средствам, всех кредитов - ко всем депозитам); = acid-test ratio; current ratio; quick ratio; см. net quick assets.
    * * *
    * * *
    . . Словарь экономических терминов .
    * * *
    Банки/Банковские операции
    соотношение различных статей актива баланса банка или иного кредитного учреждения с определенными статьями пасеива, или наоборот; показатель, характеризующий ликвидность банков

    Англо-русский экономический словарь > liquidity ratio

  • 75 net change in cash

    учет чистое изменение остатка денежных средств* (рассчитывается как разность между остатками денежных средств или их эквивалентов на начало и конец отчетного периода)
    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > net change in cash

  • 76 uncovered put

    бирж. = naked put
    * * *
    . Короткая позиция по опциону 'пут', в которой у продавца опциона нет соответствующей короткой позиции в акциях, или он не депонировал на наличном счете соответствующее количество акций, наличности или эквивалентов наличности, равных стоимости исполнения опциона. Также называется 'голым' опционом 'пут'. Продавец опциона обязуется купить акции по определенной цене, если покупатель решает его исполнить. Природа непокрытых опционов предполагает, что риск продавца неограничен . Инвестиционная деятельность .

    Англо-русский экономический словарь > uncovered put

  • 77 cash asset\(s\) ratio

    коэффициент наличных активов: показатель ликвидности компании, рассчитываемый путем деления суммы наличных средств (также эквивалентов наличности) и рыночных ценных бумаг на совокупные текущие пассивы; см. quick ratio.

    Англо-русский экономический словарь > cash asset\(s\) ratio

  • 78 cash asset\(s\) ratio

    коэффициент наличных активов: показатель ликвидности компании, рассчитываемый путем деления суммы наличных средств (также эквивалентов наличности) и рыночных ценных бумаг на совокупные текущие пассивы; см. quick ratio.

    Англо-русский экономический словарь > cash asset\(s\) ratio

  • 79 epm

    Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > epm

  • 80 DOE

    1) Общая лексика: hum. сокр. Department of Energy
    4) Военный термин: date of enlistment, design of experiments
    7) Юридический термин: Disease Oriented Evidence, Department of Ecology (Washington)
    8) Бухгалтерия: Dishonest Outrageous Employees
    9) Фармакология: date of expiry
    10) Архитектура: Determination of Eligibility
    11) Сокращение: Designated Operational Entity( термин в Киотском протоколе), оперативный орган, аккредитованный Исполнительным комитетом МЧР для верификации, валидации и т.п.
    12) Университет: Department Of Engineering
    14) Вычислительная техника: Distributed Objects Everywhere (Sun), Department of Energy (US Government)
    15) Нефть: US Department of Energy
    16) Космонавтика: Department of the Environment (U.K.)
    17) Экология: Department of Environment
    18) Патенты: доктрина эквивалентов (аббр. от doctrine of equivalents)
    21) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: U.S. Department of Energy
    22) Нефтегазовая техника Министерство энергетики (США; Великобритания, Department of Energy)
    24) Солнечная энергия: Департамент энергетики
    25) Океанография: Department of Energy
    26) Макаров: Department of the Environment
    27) Расширение файла: Distributed Objects Everywhere
    28) Должность: Depends on Experience
    29) Международная торговля: Department of Energy (U.S.)

    Универсальный англо-русский словарь > DOE

См. также в других словарях:

  • ЭКВИВАЛЕНТОВ ЗАКОН — один из законов химии, устанавливающий, что отношения масс веществ, вступающих в химическое взаимодействие, равны или кратны их химическим эквивалентам. В общей форме сформулирован У. Волластоном в 1807 …   Большой Энциклопедический словарь

  • эквивалентов закон — один из законов химии, устанавливающий, что отношения масс веществ, вступающих в химическое взаимодействие, равны или кратны их химическим эквивалентам. В общей форме сформулирован У. Волластоном в 1807. * * * ЭКВИВАЛЕНТОВ ЗАКОН ЭКВИВАЛЕНТОВ… …   Энциклопедический словарь

  • Эквивалентов закон —         паев закон, один из законов химии, согласно которому отношения масс вступающих в химическое взаимодействие веществ равны или кратны их эквивалентам химическим (См. Эквивалент химический). В конце 18 в. И. Рихтер дал частную формулировку… …   Большая советская энциклопедия

  • ЭКВИВАЛЕНТОВ 3AKUH — один из законов химии, устанавливающий, что отношения масс в в, вступающих в хим. взаимодействие, равны или кратны их хим. эквивалентам. В общей форме сформулирован У. Волластоном в 1807 …   Естествознание. Энциклопедический словарь

  • молярная концентрация эквивалентов — molinė ekvivalentų koncentracija statusas T sritis Standartizacija ir metrologija apibrėžtis Ištirpusios medžiagos ekvivalentų molių skaičius 1 l tirpalo. atitikmenys: angl. equivalence; equivalent concentration; molar concentration of… …   Penkiakalbis aiškinamasis metrologijos terminų žodynas

  • мольная масса эквивалентов — ekvivalentų molio masė statusas T sritis Standartizacija ir metrologija apibrėžtis Medžiagos molio masės ir ekvivalentinio daugiklio sandauga. atitikmenys: angl. equivalent weight; molar mass of equivalents rus. мольная масса эквивалентов, f;… …   Penkiakalbis aiškinamasis metrologijos terminų žodynas

  • мольная масса эквивалентов — ekvivalentų molinė masė statusas T sritis chemija apibrėžtis Medžiagos molinės masės ir ekvivalentinio daugiklio sandauga. atitikmenys: angl. equivalent weight; molar mass of equivalents rus. мольная масса эквивалентов …   Chemijos terminų aiškinamasis žodynas

  • молярная концентрация эквивалентов — molinė ekvivalentų koncentracija statusas T sritis chemija apibrėžtis Ištirpusios medžiagos ekvivalentų molių skaičius 1 l tirpalo. atitikmenys: angl. equivalence; equivalent concentration; molar concentration of equivalent; normal concentration; …   Chemijos terminų aiškinamasis žodynas

  • Алфавитный указатель эквивалентов терминов на английском языке — all Russian classifier of technical, economic and social information                               2.5 approval of a national standard                                                                                       2.14 authorized… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Алфавитный указатель эквивалентов терминов на французском языке — classificateur d’information économique, technique et sociale de Russie                       2.5 diffusion d’une norme                                                                                                     2.18 estimation du niveau… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • закон эквивалентов — Закон эквивалентов: вещества взаимодействуют друг с другом в количествах, пропорциональных их эквивалентам. Общая химия : учебник / А. В. Жолнин [1] …   Химические термины

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»