Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

шӱм+чер

  • 61 открывать

    несов.; сов. откры́ть
    1) окно, дверь и др. öffnen (h), áuf|machen (h) что л. A; книгу, глаза тж. áufschlagen er schlägt áuf, schlug áuf, hat áufgeschlagen что л. A

    открыва́ть шкаф, чемода́н, кры́шку чемода́на, рот — den Schrank, den Kóffer, den Kófferdeckel, den Mund öffnen [áufmachen]

    открыва́ть глаза́ — die Áugen öffnen [áufmachen, áufschlagen]

    открыва́ть ключо́м замо́к, дверь — das Schloss, die Tür mit éinem Schlüssel öffnen [áufmachen]

    открыва́ть кни́гу на пя́той страни́це — das Buch auf Séite fünf öffnen [áufmachen, áufschlagen]

    открыва́ть зонт — den Schirm áufspannen [áufmachen, öffnen]

    Она́ пошла́ откры́ть дверь гостя́м. — Sie ging dem Besúch die Tür öffnen [áufmachen].

    2) кран, газ áuf|drehen (h) что л. A

    открыва́ть (водопрово́дный) кран — den Wásserhahn áufdrehen [öffnen]

    3) начинать - собрание, вечер и др. eröffnen (h) что л. A, чем л. → mit D

    открыва́ть собра́ние, конфере́нцию, ве́чер — die Versámmlung, die Konferénz, die Veránstaltung eröffnen

    открыва́ть ми́тинг кра́ткой ре́чью — das Meeting ['miː ] mit éiner kúrzen Ánsprache eröffnen

    4) начинать подписку на что-л., счёт в игре переводится описательно

    С пе́рвого а́вгуста откры́та подпи́ска на газе́ты и журна́лы. — Ab érsten Augúst können Zéitungen und Zéitschriften für das nächste Jahr abonníert wérden.

    Откры́та подпи́ска на собра́ние сочине́ний Го́голя. — Es wérden Bestéllungen für die gesámmelten Wérke von Gógol entgégengenommen. / Die gesámmelten Wérke von Gógol können bestéllt wérden.

    Петро́в откры́л счёт (забил мяч в ворота). — Petrów erzíelte den érsten Tréffer.

    На́ша кома́нда откры́ла счёт. — Únsere Mánnschaft erhíelt den érsten Punkt.

    5) новое учреждение eröffnen (h), часто Passiv eröffnet wérden; о церемонии открытия éin|weihen (h) что л. A, часто Passiv éingeweiht wérden

    Здесь откры́т но́вый кинотеа́тр. — Hier wúrde ein néues Kíno eröffnet.

    Вчера́ был откры́т но́вый клуб. — Géstern wúrde ein néues Klúbhaus éingeweiht.

    6) счёт в банке eröffnen , что-л. A

    Я откры́л счёт в ба́нке. — Ich hábe ein Bánkkonto eröffnet.

    7) о времени работы магазина и др. öffnen ; откры́т ist geöffnet, ist óffen , в повседн. речи тж. hat óffen hátte óffen, hat óffen gehábt

    Апте́ку открыва́ют в во́семь часо́в. — Die Apothéke wird um acht geöffnet.

    Э́тот магази́н откры́т с девяти́ часо́в утра́ до девяти́ часо́в ве́чера. — Díeses Geschäft ist von neun Uhr mórgens bis neun Uhr ábends geöffnet [óffen]. / Díeses Geschäft hat von neun Uhr mórgens bis neun Uhr ábends óffen.

    8) делать открытие entdécken (h) что л. A

    открыва́ть но́вую звезду́, но́вое месторожде́ние не́фти — éinen néuen Stern, ein néues Érdölvorkommen entdécken

    Учёные откры́ли, что... — Die Wíssenschaftler entdéckten, dass...

    открыва́ть кому́ л. та́йну [секре́т] — jmdm. ein Gehéimnis mítteilen [ánvertrauen]

    Русско-немецкий учебный словарь > открывать

  • 62 под

    I предлог с винит. и творит. падежом
    1) указывает направление и место действия únter (куда? wohin? A, где? wo? (D)) после глаголов stellen, sich stellen, legen, sich légen setzen, sich setzen, hängen - вешать, повесить обстоятельства места тк. A

    Ко́шка сиде́ла под столо́м. — Die Kátze saß únter dem Tisch.

    Ко́шка забрала́сь под стол. — Die Kátze kroch únter den Tisch.

    Мы стоя́ли под де́ревом. — Wir stánden únter éinem Baum.

    Мы вста́ли под де́ревом. — Wir stéllten uns únter éinen Baum.

    2) обозначает зависимость únter (употр. падежей см. 1).

    орке́стр под управле́нием М. — das Orchéster [-k-] únter der Léitung von M.

    Э́та це́рковь нахо́дится под охра́ной госуда́рства. — Díese Kírche steht únter Dénkmalschutz.

    Он э́то сде́лал под влия́нием дру́га. — Er tat das únter dem Énfluss séines Fréundes.

    Он по́лностью под её влия́нием. — Er steht völlig únter íhrem Éinfluss.

    Он попа́л под их влия́ние. — Er ist únter ihren Éinfluss geráten.

    3)

    Нам пришло́сь идти́ домо́й под дождём. — Wir mússten im Régen nach Háuse láufen.

    Мы попа́ли под дождь. — Wir kámen in den Régen.

    II предлог с винит. падежом
    1) о времени gégen A; о возрасте an A

    под у́тро — gégen Mórgen

    под ве́чер — gégen Ábend

    Э́то бы́ло как раз под Па́сху, в ночь под Но́вый год. — Das war geráde gégen Óstern, am Silvésterabend.

    Ей (лет) под со́рок. — Sie ist an die víerzig.

    2) в сопровождении zu D; под шум, под крики и др. únter D; при bei D

    петь под гита́ру — zur Gitárre síngen

    под кри́ки "ура" — únter Hurrárufen

    спать под шум дождя́, мо́ря — beim Ráuschen des Régens, des Méeres schláfen

    III предлог с творит. падежом
    1) вблизи bei D, in der Nähe von D

    дом о́тдыха под Берли́ном — ein Féri|enheim bei [in der Nähe von] Berlín

    Э́то небольшо́й посёлок под Дре́зденом. — Das ist éine kléine Síedlung bei [in der Nähe von] Drésden.

    2) в сочетаниях типа: под названием, под именем únter D

    Кни́га вы́шла под други́м назва́нием. — Das Buch erschíen únter éinem ánderen Títel.

    Он публикова́л свои́ произведе́ния под псевдони́мом. — Er veröffentlichte séine Wérke únter éinem Pseudoným.

    Русско-немецкий учебный словарь > под

  • 63 портить

    несов.; сов. испо́ртить
    1) ухудшать, оказывать плохое влияние verdérben er verdírbt, verdárb, hat verdórben что / кого л. A, чем л. → mit D, каким л. действием → durch A; что л. кому л. A, D; портить себе sich (D) verdérben что-л. A

    Он испо́ртил нам э́тим настрое́ние, весь ве́чер. — Er hat uns damít [dadúrch] die Stímmung, den gánzen Ábend verdórben.

    Шокола́дом ты то́лько испо́ртишь себе́ аппети́т. — Du verdírbst dir nur den Appetít mit Schokoláde.

    Таки́м воспита́нием ты то́лько испо́ртишь ребёнка. — Durch sólche Erzíehung kannst du das Kind nur verdérben.

    Ты по́ртишь себе́ зре́ние [глаза́]. — Du verdírbst dir die Áugen. / Du machst dir die Áugen kapútt.

    2) сломать, повредить в повседн. речи kapúttmáchen (h); beschädigen (h) что л. A

    Смотри́, не испо́рти э́тот прибо́р! — Pass áuf, dass du díeses Gerät nicht kapúttmachst [nicht beschädigst]!

    Русско-немецкий учебный словарь > портить

  • 64 приводить

    несов.; сов. привести́
    1) bríngen bráchte, hat gebrácht; сходив куда л. за кем л. hólen (h); с собой mít|bringen кого л. A

    Она́ привела́ дете́й домо́й. — Sie bráchte die Kínder nach Háuse.

    Когда́ ей ну́жно ве́чером куда́ то пойти́, она́ приво́дит свои́х дете́й к нам. — Wenn sie ábends áusgeht, bringt sie íhre Kínder zu uns.

    Приведи́ его́ сюда́. — Brínge [hóle] ihn hierhér.

    Она́ привела́ с собо́й на ве́чер подру́гу. — Sie bráchte zum Ábend íhre Fréundin mít.

    Он привёл нас в свой кабине́т. — Er bráchte [führte] uns in sEin Árbeitszimmer.

    2) куда-л. тж. о дороге, лестнице и др. führen (h) кого л. A

    Доро́га привела́ нас в лес. — Der Weg führte uns zum Wald.

    Что привело́ тебя́ к нам, сюда́? — Was führt dich zu uns, hierhér?

    3) к каким л. результатам führen кого л. A, к чему л. zu D

    Э́то привело́ учёного к но́вому откры́тию. — Das führte [bráchte] den Wíssenschaftler zu éiner néuen Entdéckung.

    Э́то привело́ кома́нду к пораже́нию. — Das führte zur Níederlage der Mánnschaft.

    Э́то ни к чему́, к добру́ не приведёт. — Das führt zu nichts, zu nichts Gútem.

    4) факты, цитаты и др. án|führen (h) что л. A, называть тж. nénnen nánnte, hat genánnt что л. A

    приводи́ть в докла́де фа́кты, цита́ту, интере́сные приме́ры — Tátsachen, ein Zitát, interessánte Béispiele im Vórtrag ánführen

    Приведи́те приме́р на э́то пра́вило. — Nennt ein Béispiel für díese Régel.

    5) в какое л. состояние bríngen кого / что л. A, в… in A; тк. кого л. versétzen (h) кого л. A, в… in A

    Он привёл в поря́док свои́ кни́ги, свою́ ко́мнату. — Er bráchte séine Bücher, sein Zímmer in Órdnung.

    Э́ти слова́ привели́ его́ в смуще́ние, в отча́яние. — Díese Wórte bráchten ihn in Verlégenheit, zur Verzwéiflung.

    Э́та мысль привела́ всех в восто́рг. — Wir wáren von díeser Idée begéistert. / Díese Idée versétzte uns in Begéisterung.

    Русско-немецкий учебный словарь > приводить

  • 65 приглашать

    1) несов.; сов. пригласи́ть éinladen er lädt éin, lud éin, hat éingeladen кого л. A

    приглаша́ть дру́га в теа́тр, на конце́рт — séinen Freund ins Theáter, ins Konzért éinladen

    Он пригласи́л нас к себе́ на день рожде́ния. — Er hat uns zu séinem Gebúrtstag éingeladen.

    Я хоте́л бы пригласи́ть вас за́втра к нам. — Ich möchte Sie mórgen zu uns éinladen.

    2) к столу, сесть, на танец и др. bítten bat, hat gebéten кого л. A, что л. сделать zu + Infinitiv

    Она́ пригласи́ла нас к столу́. — Sie bat uns zu Tisch.

    Он пригласи́л меня́ сесть. — Er bat mich, Platz zu néhmen.

    В э́тот ве́чер он мно́го раз приглаша́л её (танцева́ть). — An díesem Ábend fórderte er sie méhrmals (zum Tanz) áuf.

    Разреши́те вас пригласи́ть (танцева́ть)? — Darf ich bítten?

    3) врача и др. kómmen lássen er lässt… kómmen, ließ… kómmen, hat… kómmen lássen кого л. A

    К нему́ на́до пригласи́ть врача́. — Man muss éinen Arzt zu ihm kómmen lássen.

    Русско-немецкий учебный словарь > приглашать

  • 66 приглашение

    die Éinladung =, en

    посла́ть дру́гу приглаше́ние — séinem Freund éine Éinladung schícken

    получи́ть приглаше́ние на ве́чер — éine Éinladung zu éiner Ábendveranstaltung bekómmen

    Мы с ра́достью при́няли э́то приглаше́ние. — Wir háben díese Éinladung mit Fréude ángenommen.

    Спаси́бо вам за приглаше́ние [Благодарю́ вас за приглаше́ние], я обяза́тельно приду́. — Víelen Dank für Íhre Éinladung [Ich dánke Íhnen für Íhre Éinladung], ich wérde únbedingt Íhrer Éinladung fólgen.

    Э́тим ле́том мы е́дем по приглаше́нию в ФРГ. — Díesen Sómmer fáhren wir auf Éinladung in die BRD.

    Русско-немецкий учебный словарь > приглашение

  • 67 приятно

    1) ángenehm

    Мы прия́тно провели́ ве́чер. — Wir háben den Ábend ángenehm verbrácht.

    Здесь прия́тно па́хнет. — Hier dúftet es sehr ángenehm.

    2) в знач. сказ. (es) ist ángenehm; es ist éine Fréude кому л. D

    (Э́то) мой друг Ди́тер Шульц! - о́чень прия́тно! — Das ist mein Freund Díeter Schulz! - Sehr ángenehm!

    Мне о́чень прия́тно, что… — Es ist mir éine Fréude [Es ist mir ángenehm], dass…

    Мне бы́ло прия́тно с ва́ми познако́миться. — Es hat mich sehr gefréut, Sie kénnen zu lérnen.

    Русско-немецкий учебный словарь > приятно

  • 68 проводить

    несов.; сов. провести́
    1) кого л. куда л. führen (h) кого л. A

    проводи́ть госте́й в ко́мнату — den Besúch ins Zímmer führen

    Он провёл нас по коридо́ру, че́рез лес, че́рез боло́то. — Er führte uns durch den Kórridor, durch den Wald, durch den Sumpf.

    2) отпуск, каникулы, время verbríngen verbráchte, hat verbrácht что л. A, у кого л. bei D; быть, пробыть тж. sein

    Где ты провёл свои́ кани́кулы? — Wo hast du déine Féri|en verbrácht? / Wo warst du in den Féri|en?

    Мы провели́ всё ле́то на ю́ге. — Wir háben den gánzen Sómmer im Süden verbrácht. / Wir wáren den gánzen Sómmer im Süden.

    Я провёл всё воскресе́нье у друзе́й. — Ich hábe den gánzen Sónntag bei méinen Fréunden verbrácht. / Ich war den gánzen Sónntag bei méinen Fréunden.

    Мы о́чень хорошо́ провели́ э́тот ве́чер. — Wir háben díesen Ábend sehr gut verbrácht. / Díeser Ábend war sehr schön.

    3) осуществлять dúrch|führen (h); мероприятие, собрание, выборы и др. тж. ábhalten er hält áb, hielt áb, hat ábgehalten что л. A

    В э́том за́ле мы прово́дим на́ши собра́ния. — In díesem Saal hálten wir únsere Versámmlungen áb [führen wir únsere Versámmlungen dúrch].

    Он провёл большу́ю рабо́ту. — Er hat éine gróße Árbeit geléistet.

    Мы прово́дим ко́нкурс. — Wir führen éinen Wéttbewerb dúrch.

    Профе́ссор Шульц прово́дит консульта́ции. — Proféssor Schulz ertéilt Konsultatiónen.

    4) линию, черту zíehen zog, hat gezógen что л. A

    проводи́ть пряму́ю ли́нию, черту́ — éine geráde Líni|e, éinen Strich zíehen

    Русско-немецкий учебный словарь > проводить

  • 69 прохладный

    прохла́дный день, ве́чер — ein kühler Tag, Ábend

    прохла́дная пого́да — kühles Wétter

    Ле́то бы́ло дово́льно прохла́дным. — Der Sómmer war zíemlich kühl.

    Русско-немецкий учебный словарь > прохладный

  • 70 сидеть

    несов.; сов. просиде́ть
    1) сов. тж. посиде́ть sítzen saß, hat geséssen

    сиде́ть неподви́жно, заду́мавшись — únbeweglich, in Gedánken vertíeft sítzen [dá sítzen]

    сиде́ть на сту́ле, в кре́сле, на своём ме́сте — auf dem Stuhl, im Séssel, auf séinem Platz sítzen

    сиде́ть за пи́сьменным столо́м, вокру́г стола́, в углу́, у окна́ — am Schréibtisch, um den Tisch (herúm), in der Écke, am Fénster sítzen

    сиде́ть в ко́мнате, на балко́не, в саду́, под де́ревом, на траве́ — im Zímmer, auf dem Balkón [-'kɔŋ], im Gárten, únter éinem Baum, im Gras sítzen

    Сиди́ ти́хо, сми́рно! — Sitz still, rúhig!

    Мне здесь (не)удо́бно сиде́ть. — Ich sítze hier (ún)bequém.

    Мы немно́го посиде́ли в па́рке. — Wir sáßen ein bísschen im Park.

    Он це́лый день (про)сиде́л за кни́гой, за компью́тером, над зада́чей. — Er saß den gánzen Tag über éinem Buch, am Computer [kɔmpjuːta]`, über éiner Áufgabe.

    Мы весь ве́чер (про)сиде́ли у телеви́зора. — Wir sáßen den gánzen Ábend am [vor dem] Férnseher.

    Ребёнок сиде́л у неё на коле́нях. — Das Kind saß auf íhrem Schoß.

    2) находиться где-л. sítzen ; быть тж. sein er ist, war, ist gewésen

    Ребёнок сиди́т це́лый день оди́н до́ма. — Das Kind sitzt [ist] den gánzen Tag alléin zu Háuse.

    Мне пришло́сь просиде́ть в поликли́нике два часа́. — Ich músste in der Póliklinik zwei Stúnden wárten. / Ich war in der Póliklinik zwei Stúnden.

    Он сиде́л (в тюрьме́). — Er hat (im Gefängnis) geséssen.

    На стене́ сиди́т му́ха. — An der Wand sitzt [ist] éine Flíege.

    3) тк. несов. - об одежде sítzen на ком-л. не употр.; на ком-л. pássen (h) на ком-л. D

    Костю́м сиди́т хорошо́, безукори́зненно. — Der Ánzug sitzt gut, áusgezeichnet.

    Пальто́ на тебе́ хорошо́, пло́хо сиди́т. — Der Mántel passt dir gut, passt dir nicht [passt dir schlecht].

    Русско-немецкий учебный словарь > сидеть

  • 71 скучный

    Почему́ ты тако́й ску́чный? — Wárum bist du so gelángweilt?

    В э́тот ве́чер она́ была́ о́чень ску́чна́. — An díesem Ábend war sie sehr gelángweilt.

    дово́льно ску́чная кни́га — ein zíemlich lángweiliges Buch

    Русско-немецкий учебный словарь > скучный

  • 72 торжественный

    1) связанный с государств. праздниками, торжествами Fest...

    торже́ственное собра́ние — die Féstsitzung

    торже́ственная церемо́ния — der Féstakt

    торже́ственный ве́чер — die Féstveranstaltung

    дать торже́ственный обе́д в честь высо́кого го́стя — ein Féstessen zu Éhren des hóhen Gástes gében.

    2) праздничный, приподнятый - об обстановке, настроении и др. féierlich; праздничный féstlich

    торже́ственное настрое́ние — die féierliche [féstliche] Stímmung

    торже́ственный моме́нт — ein féierlicher Áugenblick

    По торже́ственным слу́чаям он но́сит э́тот костю́м. — Bei [zu] féierlichen Ánlässen trägt er díesen Ánzug.

    Дипло́мы вруча́ли в торже́ственной обстано́вке. — Die Diplóme wúrden féierlich überréicht.

    Состоя́лось торже́ственное откры́тие конфере́нции. — Die Konferénz wúrde féierlich eröffnet.

    За́втра состои́тся торже́ственное откры́тие но́вой шко́лы. — Mórgen fíndet die Éinweihung der néuen Schúle státt. / Mórgen wird die néue Schúle éingeweiht.

    Русско-немецкий учебный словарь > торжественный

  • 73 устраивать

    несов.; сов. устро́ить
    1) организоватьveránstalten (h), organisíeren (h), проводить dúrch|führen (h) что-л. A

    устра́ивать ве́чер, вы́ставку, обсужде́ние кни́ги — éinen Ábend, éine Áusstellung, éine Búchbesprechung veránstalten [dúrchführen, organisíeren]

    устра́ивать демонстра́цию, ми́тинг — éine Demonstratión, éine Kúndgebung veránstalten [dúrchführen, organisíeren]

    2) сооружать, оборудовать éin|richten (h) что-л. A; сад, площадку и др. án|legen (h), построить báuen (h) что-л. A

    устра́ивать (себе́) в сара́е мастерску́ю — sich im Schúppen éine Wérkstatt éinrichten

    устра́ивать во дворе́ площа́дку для дете́й — im Hof éinen Spíelplatz ánlegen

    устра́ивать на реке́ запру́ду — éinen Damm im Fluss báuen [ánlegen]

    Студе́нты устро́или в общежи́тии молодёжное кафе́. — Die Studénten háben im Wóhnheim ein Júgendcafé éingerichtet.

    3) кого-л. куда-л., где-л. для проживания, в школу, на работу и т. п. únterbringen er bráchte únter, hat úntergebracht кого-л. A, куда-л., где-л. wo? D

    Мы устро́или свои́х госте́й у ро́дственников. — Wir háben únseren Besúch bei únseren Verwándten úntergebracht.

    Уча́стников конфере́нции устро́или в гости́ницу [в гости́нице]. — Die Konferénzteilnehmer wúrden in éinem Hotél úntergebracht.

    Мы хоти́м устро́ить ребёнка в я́сли, в сад, в музыка́льную шко́лу. — Wir möchten únser Kind in éiner Kríppe, in éinem Kíndergarten, in éiner Musíkschule únterbringen.

    Мы хоте́ли бы устро́ить сы́на на э́тот заво́д, на э́ту фи́рму. — Wir möchten únseren Sohn in díesem Betríeb, bei díeser Fírma únterbringen.

    4) сделать, организовать éin|richten что-л. A

    Ты хо́чешь с ним познако́миться? Э́то мо́жно устро́ить. — Willst du ihn kénnen lérnen? Das lässt sich éinrichten.

    Я всё устро́ю так, что никто́ об э́том не узна́ет. — Ich ríchte álles so éin, dass níemand étwas davón erfährt.

    5) тк. 3 лицо устра́ивает подходит ist recht, etw. passt (h) кого-л. D

    Е́сли вас устро́ит, дава́йте встре́тимся за́втра. — Wenn es Íhnen recht ist [Wenn es Íhnen passt], tréffen wir uns mórgen.

    Вас устра́ивает [устро́ит] э́то вре́мя? — Ist Íhnen díese Zeit recht? / Passt Íhnen díese Zeit?

    Русско-немецкий учебный словарь > устраивать

  • 74 хозяин

    1) владелец der Besítzer -s, =, магазина, кафе и др. тж. der Ínhaber -s, =, небольшой гостиницы с кафе, рестораном der Wirt -es, -e, der Gástwirt , собаки der Herr -en, -en в повседн. речи тж. das Hérrchen -s, =

    хозя́ин маши́ны, уча́стка, да́чи — der Besítzer des Áutos, des Grúndstückes, der Dátsche

    хозя́ин кварти́ры — der Wóhnungsinhaber [der Wóhnungsbesitzer]

    хозя́ин обслу́живал посети́телей сам. — Der Wirt bedíente die Gäste selbst.

    Соба́ка потеря́ла хозя́ина. — Der Hund hat séinen Hérre [sein Hérrchen] verlóren.

    2) до́ма - по отношению к гостям der Gástgeber -s, =; глава семьи, которая принимает der Háusherr -en, -en

    внима́тельный хозя́ин — ein áufmerksamer Gástgeber

    обя́занности хозя́ина — die Pflíchten des Gástgebers

    выполня́ть роль [обя́занности] хозя́ина — den Gástgeber spíelen

    Мы благодари́ли хозя́ина за прия́тный ве́чер. — Wir dánkten dem Háusherren für den schönen Ábend.

    Он госте-прии́мный хозя́ин. — Er ist gástfreundlich.

    хозя́ева по́ля — спорт. die Gástgeber, die gástgebende Mánnschaft

    Русско-немецкий учебный словарь > хозяин

См. также в других словарях:

  • Черёмушки (Москва) — Черёмушки Юго Западный административный округ Площадь: 111 км² …   Википедия

  • Черёмуха обыкновенная — Общий вид взрослого растения …   Википедия

  • черёмуховый — черёмуховый, черёмуховая, черёмуховое, черёмуховые, черёмухового, черёмуховой, черёмухового, черёмуховых, черёмуховому, черёмуховой, черёмуховому, черёмуховым, черёмуховый, черёмуховую, черёмуховое, черёмуховые, черёмухового, черёмуховую,… …   Формы слов

  • Черёмушки — Черёмушки  название населённых пунктов и районов, связанное с растением черёмуха. Содержание 1 Населённые пункты 1.1 Россия 1.2 Украина …   Википедия

  • Черёмушки (значения) — Черёмушки название населённых пунктов, связанное с растением черёмуха. Также, популярное название районов в нескольких городах мира. Все они происходят от первого такого в Москве. С 1956 года это образец полноценно благоустроенного жилого массива …   Википедия

  • Черёмуха — Содержание 1 В ботанике 2 Топоним 3 Другое …   Википедия

  • Черёмушки — Черёмушки. Москва. Черёмушки местность на юго западе Москвы, к югу от линии , в районе современной Большой Черёмушкинской улицы. Название — от бывшего села, известного с XVI в. В середине XVIII в. усадьба князя С.А. Меншикова (внука ), затем …   Москва (энциклопедия)

  • черёмуха — черёмуха, черёмухи, черёмухи, черёмух, черёмухе, черёмухам, черёмуху, черёмухи, черёмухой, черёмухою, черёмухами, черёмухе, черёмухах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • черёво — черёво, черёва, черёва, черёв, черёву, черёвам, черёво, черёва, черёвом, черёвами, черёве, черёвах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • черёмушник — черёмушник, черёмушники, черёмушника, черёмушников, черёмушнику, черёмушникам, черёмушник, черёмушники, черёмушником, черёмушниками, черёмушнике, черёмушниках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • Черёмуха поздняя — ? Черёмуха поздняя …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»