-
81 den Hut aufbehalten
сущ.разг. не снимать шляпы -
82 den Hut aufbinden
прил. -
83 den Hut auflassen
-
84 der Artist zauberte ein Kaninchen aus seinem Hut
арт.Универсальный немецко-русский словарь > der Artist zauberte ein Kaninchen aus seinem Hut
-
85 die Krempe aufschlagen
арт.общ. отгибать поля (шляпы)Универсальный немецко-русский словарь > die Krempe aufschlagen
-
86 die Regentropfen vom Hut abschwenken
арт.Универсальный немецко-русский словарь > die Regentropfen vom Hut abschwenken
-
87 eine abfallende Krempe
прил.общ. опущенные поля (шляпы)Универсальный немецко-русский словарь > eine abfallende Krempe
-
88 eine hochgeschlagene Krempe
прил.общ. приподнятые поля (шляпы)Универсальный немецко-русский словарь > eine hochgeschlagene Krempe
-
89 einkrempen
гл.общ. отгибать (края шляпы) -
90 er hat den Hut ab
мест.разг. он без шляпы, он снял шляпу -
91 heraustreten
гл.общ. выходить, проступать, выкатиться (от напряжения - о жилах, глазах), выступить, вытекать, выступать, выбиваться (напр., о волосах из-под шляпы) -
92 im Sommer gehe ich ohne Hut
предл.Универсальный немецко-русский словарь > im Sommer gehe ich ohne Hut
-
93 ohne Hut
предл.общ. без шляпы -
94 umkrempeln
гл.1) разг. выворачивать наизнанку, перевоспитывать, отгибать (поля шляпы), засучивать (рукава), переделывать, заворачивать2) пищ. отгибать -
95 umkrempen
гл.общ. загибать поля (шляпы) -
96 Hutmineral
минерал (железной) шляпыминерал зоны окисленияDeutsch-Russische Geologie und Mineralogie Wörterbuch > Hutmineral
-
97 Hutzone
зона шляпы (месторождения)Deutsch-Russische Geologie und Mineralogie Wörterbuch > Hutzone
-
98 Almabtrieb
mосенний праздник в альпийских областях. Вся деревня встречает пастухов, спускающихся с гор со своими стадами. Головы быков и коров украшены венками, лентами, блёстками и зеркалами. Пастухи-сыровары одеты в нарядные национальные костюмы, женщины украшают шляпы альпийскими цветами -
99 Gesteck
n1) венок из еловых веток, шишек, золочёных орехов с одной или несколькими свечамииспользуется для украшения стола на Рождество или устанавливается на могилах в День Всех Святыхсм. тж. Gamsbart -
100 Tresterer
nодин из видов "красивых" перхтов. Носит красно-белые костюмы и высокие соломенные шляпы. Традиция области Пинцгау
См. также в других словарях:
ШЛЯПЫ — (партия «шляп»), шведская политическая партия, ведущая консервативно дворянская группировка середины 18 века. Партия «шляп» образовалась в 1730 х годах и представляла интересы части дворянства и верхушки буржуазии, особенно столичной. Ее… … Энциклопедический словарь
Шляпы, головной убор — Шляпы Шляпа головной убор, состоящий из тульи покрывающей голову части и полей выступающей за края тульи полосы материала. Шляпы могут украшаться перьями, чучелами, лентами и т.п. Шляпа бывает как мужской, так и женской. Женский вариант обычно… … Википедия
Шляпы политическая партия — шведская политическая партия; см. Шапки и шляпы … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Шляпы, политическая партия — шведская политическая партия; см. Шапки и шляпы … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
шляпы — пів, мн. Пр. Жіночі туфлі … Словник лемківскої говірки
Шляпы головной убор — см. Костюмы и Уборы головные … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Шляпы, головной убор — см. Костюмы и Уборы головные … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Пираты Соломенной Шляпы — (яп. 麦わら海賊団 мугивара кайдзоку дан?) герои манги и аниме сериала «One Piece» … Википедия
Шапки и шляпы — названия двух политических партий в Швеции в XVIII в. Революция 1719 г., крайне ослабившая королевскую власть, передала ее в руки аристократии, которая распалась на две партии, ожесточенно враждовавшие друг с другом: шапки и шляпы . Название шляп … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
На воздух шляпы(шапки) кидать — На воздухъ шляпы (шапки) кидать (въ знакъ ликованія). Ср. Отъѣхавъ съ полверсты... я, въ избыткѣ восторга, кинулъ шляпу на воздухъ и закричалъ «ура!» Тургеневъ. Андрей Колосовъ. Ср. На воздухъ шапки полетѣли. Фетъ. Фаустъ. 6. Вагнеръ (Göthe.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
У нашего командира ни шляпы, ни мундира. — У нашего командира ни шляпы, ни мундира. См. НАЧАЛЬСТВО ПРИКАЗ ПОСЛУШАНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа