Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

чудо+как...

  • 81 смотреть сквозь пальцы

    разг.
    cf. take a mild view of smth.; close (shut) one's eyes to smth.; wink (blink) at smth.; be blind to smth.; turn a blind eye to smth.; look the other way

    Смутно ему представлялось, что жена давно догадывается, что он не верен ей, и смотрит на это сквозь пальцы. (Л. Толстой, Анна Каренина) — He had vaguely conceived that his wife must long ago have suspected him of being unfaithful to her, and shut her eyes to the fact.

    Сашка Чирикин смотрел на проделки Федьки сквозь пальцы - храбрых людей он любил. (Н. Вирта, Одиночество) — Sashka Chirikin took a mild view of the youngster's rashness, he had a soft spot for people with spunk.

    Достаточно какому-нибудь бракоделу пригласить мастера к себе на свадьбу или позвать его на крестины кумом, как Федорко готов смотреть сквозь пальцы на все проделки... (В. Беляев, Старая крепость) — A bad worker had only to invite the foreman to a family wedding, or ask him to be godfather at a christening and Fedorko would be ready to turn a blind eye to all his blunders.

    Он загнал машину на тротуар, вплотную к служебному входу в цирк, под "кирпич". Нарушение, конечно, но милиция смотрит на это сквозь пальцы: квадратный тупичок... издавна, хотя и негласно, считался суверенной территорией цирка. (С. Абрамов, Требуется чудо) — He drove the car onto the pavement, right up to the back door of the circus, and parked under the no-entry sign. It was a traffic violation, of course, but the militia looked the other way: the square dead-end... had long been considered, if not proclaimed, the sovereign territory of the circus.

    Русско-английский фразеологический словарь > смотреть сквозь пальцы

  • 82 сопли распускать

    груб.-прост., неодобр.
    snivel; slobber; whimper away

    - Марья, кваску! Знай своё дело, молодуха! Стыдно сопли распускать! - крикнул старик. - Не маленькая! (А. Чехов, Барыня) — 'Marya, kvass! Young woman, know your duty! It's a shame to snivel like that!' the old man shouted. 'You're not an infant!'

    Настроение понемногу улучшилось, а если что и осталось, так ощущение брезгливого недовольства самим собой: разнюнился, как юнец, сопли распустил. (С. Абрамов, Требуется чудо) — Gradually his mood improved, and if anything was left, it was a feeling of squeamish displeasure with himself, he had gone sappy as a kid, whimpering away.

    Русско-английский фразеологический словарь > сопли распускать

  • 83 ставить точки над и

    ставить точки (точку) над (на) и, тж. расставить все точки < над и>
    cf. dot one's i's and cross one's t's; put it bluntly

    - Короче, - вы считаете, что адмирала, как опасного человека, и сплавили сюда, в Артур? - Зачем ставить точки над и? (А. Степанов, Порт-Артур) — 'In other words, you think that the Admiral was sent here because he is a dangerous man?' 'Why put it as bluntly as that?'

    - Саша, давай расставим все точки. Мы не дети. Тебе - под сорок, мне - за тридцать. Ни ты, ни я слово "любовь" в разговорах не упоминали, так? (С. Абрамов, Требуется чудо) — 'Alec, let's dot all the i's. We're not children. You're nearing 40, I'm over 30. Neither you nor I have mentioned the word 'love', have we?'

    Русско-английский фразеологический словарь > ставить точки над и

  • 84 это уж моя забота

    это уж моя (твоя, его, её, ваша, наша, их) забота
    разг.
    that's my worry; that's your look-out

    - Ладно, отдыхай до завтра. - Как же, отдохнёшь, - вздохнул инспектор. - Через полчаса - репетиция у медведей. - Ну, это уж твои заботы. Гляди, чтоб не съели. (С. Абрамов, Требуется чудо) — 'Anyhow, take it easy till tomorrow.' 'How can I', the ring master said with a sigh. 'In half an hour the bears have their rehearsal.' 'Well, that's your worry. Watch out that they don't eat you.'

    Русско-английский фразеологический словарь > это уж моя забота

  • 85 лачокыштышы

    лачокыштышы
    Г.
    действительный; существующий в действительности, на самом деле

    Лачокыштышы масак действительное чудо.

    Фотокарточка семӹньжӹ правильнок, но лачокыштышы гань агыл. А. Канюшков. По фотокарточке всё правильно, но не как в действительности.

    Сравни с:

    лачокшы

    Марийско-русский словарь > лачокыштышы

  • 86 раз

    I
    м. бор, мартаба, дафъа, карат; один раз як бор, як мартаба; сто раз сад бор; несколько раз якчанд бор; много раз борҳо; в следующий раз дафъаи дигар, бори дигар; в другой раз минбаъд, дафъаи дигар; в последний раз дафъаи охирин; с первого раза дафъатан
    2. нескл. як; раз, два, три як, ду, се.<> раз другой як-ду бор, як-ду дафъа; раз за разом пайваста, пай дар ҳам, пай дар пай; раз [и] навсегда қатъиян, дафъаи аввалу охир; раз от разу дафъа ба дафъа; другой (иной) раз прост, баъзан, гоҳ-гоҳ; в самый раз 1) (вовремя) айни муддао, дар вақташ; мы пришли в самый раз мо дар вақташ омадем 2) (подходит) боб, соз, муносиб 3) (впору) худи худаш, айнан, лоппа-лоиқ; сапоги в са­мый раз мӯзаи лоппа-лоиқ; в таком разе прост, дар ин сурат, агар ин тавр бошад, он гоҳ; как раз 1) (точно) расо; 2) (впору) худи худаш, айнан, лоппа-лоиқ; не раз на як бор, борҳо; ни разу не… ҳеҷ вақт, ҳеҷ гоҳ, ҳаргиз, ягон бор ҳам; ни в коем разе ҳеҷ вақт, ҳеч гоҳ; вот те [и] раз! ана халос!, ана гап (кор)!; -два [да] и готово шарт--шурт - вассалом, ҳа нагуфта тайёр мешавад; раздва [да] и обчёлся то ана--мана гуфтан тамом шуд; раз на раз не приходится гоҳ чуну - гоҳ чунон; раз плюнуть прост, як пула кор не
    нареч. боре, як бор; рӯзе, як рӯз, вақте, як вақт, ҳангоме; один раз, когда… рӯзе, дар вақти…; раз ночью… боре шабона
    IV
    союз усл. разг. агар, модоме ки…, азбаски…; раз он пришёл, я останусь модоме ки вай омад, ман мемонам (разо=, разъ=, рас=) приставка
    1. префикси феълӣ ки маъноҳои зеринро ифода мекунад: 1) тақсимкунӣ, майдакунӣ - разбить шикастан, майда--майда кардан; разломать шикастан, по­ра-пора (тикка-тикка) кардан 2) чудо кардан, кушодан - развязать кушодан, боз (яла) кардан 3) тақсимот раз раздать тақсим карда додан 4) пот до­дан, паҳн кардан раз разбрызгать пошидан, чошидан 5) (бо хиссачаи «ся») аз як ҷо ба хар тараф ҳаракат кардани касе, чизе раз разбежаться ба ҳар тараф гурехтан 6) фаро гирифтани тамоми руи чизе бо коре раз разрисовать аз нақшу нигор пур кардан 7) ноил шудан ба мақсаде, ба нияте раз разбо­гатеть бой шудан 8) даст кашидан аз кори (максади) пештара раз разлю­бить дил кандан 9) шиддати амал раз разукрасить орою торо додан 10) (бо хиссачаи «ся») ба дарачаи ифрот расондани коре (максаде, нияте) раз ра­зыграться саргарми бозӣ шудан
    2. хамчун префикси калимасоз барои сохтани исм ва сифат, ки хусусият ё да­раҷаи олии пред метро мефаҳ монад раз разудалый бебок
    II
    в знач. сказ, прост, шарти (қарси) зад (задам, задӣ ва ғ.); он \раз его по руке! ӯ шарти ба дасти вай зад!

    Русско-таджикский словарь > раз

См. также в других словарях:

  • чудо как — на редкость, в высшей степени, до чрезвычайности, удивительно, до умопомрачения, фантастически, умопомрачительно, на диво, чертовски, ошеломляюще, необыкновенно, до чего, очень, феноменально, поразительно, на удивление, потрясающе, на зависть,… …   Словарь синонимов

  • Чудо как... — Чудо как... ЧУДО, а, мн. чудеса, ес, есам, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • чудо, как хорош — восхищает глаз, ласкает взгляд, хорош, загляденье, не налюбуешься, любо дорого глядеть, ласкает глаз, глаз не оторвешь, восхищает взгляд, глаз не отведешь, красивый, хорош собой, недурен собой, прекрасен собой, привлекательный, хорошенький,… …   Словарь синонимов

  • ЧУДО — чуда, мн. чудеса, чудес и (простореч. редко) чуда, чуд, ср. 1. В религиозных и мифологических представлениях явление, противоречащее законам природы и не объяснимое ими, но возможное вследствие вмешательства потусторонней силы. «В чудеса теперь,… …   Толковый словарь Ушакова

  • Чудо —  Чудо  ♦ Miracle    «Надо располагать поистине жалкими аргументами, чтобы быть вынужденным пойти по воде аки посуху!» – заметил мне как то Марсель Конш. В этих словах примерно заключено все, что я думаю о чудесах. Чудесами называют события,… …   Философский словарь Спонвиля

  • ЧУДО — ЧУДО, а, мн. чудеса, ес, есам, ср. 1. В религиозных представлениях: явление, вызванное вмешательством божественной силы, а также вообще нечто небывалое. Совершить ч. Свершилось ч. Надеяться на чудеса (когда нет выхода, нет спасения). Ч. из чудес! …   Толковый словарь Ожегова

  • Чудо — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности …   Википедия

  • Чудо на льду — …   Википедия

  • чудо — сущ., с., употр. часто Морфология: (нет) чего? чуда, чему? чуду, (вижу) что? чудо, чем? чудом, о чём? о чуде; мн. что? чудеса, (нет) чего? чудес, чему? чудесам, (вижу) что? чудеса, чем? чудесами, о чём? о чудесах 1. По религиозным представлениям… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Чудо, чудеса — (Исх.3:20 , Исх.34:10 , Суд.6:13 , Пс.77:11 , Пс.104:5 , Пс.105:7 , Пс.110:4 , Иер.21:2 , Дан.6:27 , Деян.2:19 ,22, Деян.4:30 , Деян.15:12 и др. ). Чудеса суть дела, которые не могут быть сделаны ни силою, ни искусством человеческим, но только… …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • чудо — I см. чудо; межд. в функц. сказ. Выражает удивление, восхищение: удивительно, поразительно, восхитительно. Весело было? Чу/до! Вот танцует! Чу/до! II а; мн. чудеса/, чуде/с, чудеса/м и, чу/да, чуд; ср. см. тж. чудо …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»