Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

чудо+как...

  • 61 елки-палки!

    ЕЛКИ-ПАЛКИ <ЕЛКИ-МОТАЛКИ, ЕЛКИ ЗЕЛЕНЫЕ>! highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express annoyance, admiration, delight, surprise, bewilderment etc:
    - for crying out loud!;
    - heltts bells!;
    - [in refer, to annoyance only] drat!;
    - hang it (all)!;
    - shoot!;
    - [usu. in refer, to delight] hot dog (damn)!;
    - [usu. in refer, to surprise or bewilderment] holy mackerel (cow)!;
    - what do you know!;
    - well, I'll be!;
    - balls of fire!;
    - [usu. in refer, to anxiety] goodness gracious!;
    - oh my!;
    - dear me!
         ♦ Часовой, увидев такого странного человека, сразу подумал: ёлки-палки, шпион (Войнович 1). Catching sight of this odd individual, the sentry immediately thought: For crying out loud, a spy (1a).
         ♦ И показывает Вовик из-за пазухи чудо-юдо - апельсин. "Можешь потрогать". Трогаю - апельсин. Елки-моталки, апельсин! (Аксёнов 1). And Vovik opens his coat and shows me something wonderful - an orange. "You can touch it." I touch it-an orange. Hell's bells, an orange! (1a).
         ♦ "Смотрю: ёлки-палки, что время делает с нами! Разве я когда-нибудь узнал бы в этом облысевшем, как и я, человеке того молодого, как звон, красавца-летчика в далеком сорок четвертом году..." (Искандер 5). "I looked - balls of fire, what time does to us! How would I ever have recognized this man, now grown bald like me, as that handsome airman, young as a chime in faraway '44..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > елки-палки!

  • 62 без пяти минут

    разг.
    on the verge of becoming smth.; within a stone's throw of being smth.; the next thing to smth.; almost a full-fledged specialist

    - Ну, а ты как прыгаешь? - Женя лениво сообщил, что он без пяти минут врач. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'Well, and how are tricks with you?' Indolently, Yevgeny replied that he was almost a full-fledged doctor.

    Семнадцатилетние пареньки, без пяти минут техники, мы всё же мало что умели делать полезного и практического для того, чтобы завод обрадовался нам и принял нас как нужных и равных. (В. Солоухин, Мошенники) — At that time, although we were within a stone's throw of being graduate technicians and had already reached the ripe age of seventeen, our skills and abilities were such that the plant had little cause to receive us with open arms.

    - Люба, тебя к телефону! И скажи матери, что её зять без пяти минут лауреат! (В. Белов, Всё впереди) — 'Liuba, it's for you! And tell your mother that her son-in-law is practically a State Prize winner.'

    Валерия - дама учёная, без пяти минут профессор, а у него, кроме собственных рук, никаких научно-технических аргументов. (С. Абрамов, Требуется чудо) — Valeria was a learned lady, on the verge of becoming a professor, whereas he, except for his own hands, had no scientific or technical arguments to put forward.

    Если не считать, что он аферист, а она ограниченная девчонка с наклонностями хищницы, то они без пяти минут Ромео и Джульетта. (В. Черняк, Час пробил) — If it weren't for the fact that he was a shady dealer and she a small-minded girl with the tendencies of a bird of prey, they would be the next thing to Romeo and Juliet.

    Русско-английский фразеологический словарь > без пяти минут

  • 63 в меру

    1) (каков, как) (достаточно, умеренно) moderately; in moderation; with a measure of smth.; within bounds

    Последним от коллектива кафедры выступал Кравцов, в меру грустно, в меру уравновешенно, в меру оптимистично. (И. Грекова, Кафедра) — The last to speak for the faculty was Kravtsov who spoke with a measure of sorrow, equilibrium, and optimism.

    А женщина Валерия - куда как интересная. В меру красивая, в меру умная, в меру интеллектуальная... (С. Абрамов, Требуется чудо) — Valeria was a very interesting woman. Moderately beautiful, moderately intelligent, moderately intellectual.

    2) (именно столько, сколько нужно, положено) as much as is proper; well-proportioned; as required

    Илья Кузьмич скончался. Федора поплакала в меру, схоронила мужа честь по чести, справила поминки и осталась одна в большом доме под железной крышей. (М. Алигер, Соловьиная песня) — Ilya Kuzmich died. Fedora wept as much as was proper, buried him with all the proper ceremony, held the proper memorial gatherings and remained alone in the large house under its metal roof.

    Русско-английский фразеологический словарь > в меру

  • 64 интересное кино

    прост., шутл., ирон.
    it's a nice to-do!; it's as good as a circus!; interesting!; that's a laugh!; scream!

    - Саша, а как ты поедешь? После коньяка... Нет, поставь рюмку, я тебе не разрешаю. - Интересное кино: вчера она почему-то не спрашивала, как он поедет, а просто села в машину - и привет. (С. Абрамов, Требуется чудо) — 'Sasha, how will you drive? After brandy... No, put down the glass, I don't permit you.' Interesting: the day before yesterday she hadn't asked how he would drive, simply got into the car and that was that.

    Русско-английский фразеологический словарь > интересное кино

  • 65 мило-дорого

    прост., одобр.
    it's just splendid!; lovely!; wonderful!

    Липочка. Сами не понимают, как блеснуть очаровательнее! Ведь, посмотрели бы на шпоры, как они звенят, особливо, если улан, али полковник какой разрисовывает - чудо! Любоваться мило-дорого! (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Lipochka. The soldiers themselves don't understand how much more fascinatingly they'd shine! If they were to take a look at the spurs, they tinkle, especially if a uhlan or some colonel or other is showing off - wonderful! It's just splendid to look at them - lovely!

    Русско-английский фразеологический словарь > мило-дорого

  • 66 К-4

    КАЖДОМУ СВОЁ (sent Invar fixed WO
    each person has his own fate, purpose in life, as well as his own concerns, gifts, tastes etc
    to each his own
    (in limited contexts) everybody is different it's a matter of taste each to his own taste.
    ...Ирина Викторовна вообще не боялась никаких на свете машин, не испытывала страха от того, что роботы могут вытеснить человека из жизни или стихийно взбунтоваться, как об этом написано у многих довольно умных, но теперь уже не оригинальных авторов... Пустяки! Каждому свое, машине - машинное, человеку - человеческое (Залыгин 1). There was no machine in the world that held any terrors for her (Irina Viktorovna), and she never feared that robots might displace humans or spontaneously revolt, as so many clever but no longer original writers had suggested. What nonsense that was! To each his own —the mechanical to the machine, the human to the human (1a)
    В них (стихах, написанных сознательным способом,) исчезает чудо стихотворчества, но они нравятся неискушенному читателю, потому что в них наличествует элемент пересказа, готовой мысли. Мне такие стихи не нужны. Каждому - своё (Мандельштам 2). Such verse (written in premeditated fashion), though lacking the miraculous quality of spontaneous creation, always appeals to the unschooled reader because it "tells a story" or conveys a ready-made idea. I can do without this kind of verse. Its a matter of taste (2a)
    Loan translation of the Latin suum cuique.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-4

  • 67 К-30

    ТЁРТЫЙ КАЛАЧ coll, occas. disapprov NP more often sing often subj-compl with copula, usu. nom (subj: human fixed WO
    a person who has experienced a lot, is worldly-wise and very difficult to deceive
    X - тертый калач = X wasn't born yesterday
    X has been around X has been around the block X knows his way around (about) (in limited contexts) X is no-bodyfc fool X is an old hand (pro, stager).
    «Что за чудесная женщина Анна Сергеевна», - воскликнул Аркадий... «Да... но чудо - не она, а её сестра». - «Как? эта смугленькая?» - «Да, эта смугленькая. Это вот свежо, и нетронуто, и пугливо, и молчаливо, и всё, что хочешь... Из этой ещё что вздумаешь, то и сделаешь а та - тёртый калач» (Тургенев 2). "What a wonderful woman Anna Sergeyevna is," exclaimed Arkady...."Yes....But the miracle's not her but her sister." "What? That little brown creature?" "Yes, that little brown creature. There you have something fresh and untouched and wild and silent and—anything you like.... You could still make anything you like out of her, but the elder-she already knows her way about" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-30

  • 68 Л-33

    ОДНА ЛАСТОЧКА ВЕСНЫ НЕ ДЕЛАЕТ (saying) isolated indications or the first signs of some phenomenon do not ensure its beginning or realization: one swallow does not make a summer (a spring).
    "...Вот уже скоро сорок лет, как я наблюдаю эту тяжёлую болезнь, и впервые не узнал ее. Вы совершили чудо. Но одна ласточка не делает весны. Будущее покажет» (Каверин 1). "I've been observing this grave illness for forty years now, and for the first time I've not been able to recognise it. You've performed a miracle. But one swallow doesn't make a summer. The future will show" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-33

  • 69 Т-19

    ТАК ИЛИ ИНАЧЕ AdvP Invar fixed WO
    1.
    adv
    in this or another manner, in some way
    in some way or another
    (in limited contexts) in one form (capacity etc) or another.
    Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).
    За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).
    2. (sent adv
    usu. parenth)) whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstances
    at any rate
    in any event anyway be that as it may (in limited contexts) somehow or other.
    Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я все-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (3a).
    Теперь... мне кажется странным, что эта дешевая «серия Синема -чудо XX века» так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то все с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...1 began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).
    Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he (the editor) also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).
    Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one—Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada (toastmaster) until morning (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-19

  • 70 каждому свое

    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    each person has his own fate, purpose in life, as well as his own concerns, gifts, tastes etc:
    - [in limited contexts] everybody is different;
    - each to his own taste.
         ♦...Ирина Викторовна вообще не боялась никаких на свете машин, не испытывала страха от того, что роботы могут вытеснить человека из жизни или стихийно взбунтоваться, как об этом написано у многих довольно умных, но теперь уже не оригинальных авторов... Пустяки! Каждому свое, машине - машинное, человеку - человеческое (Залыгин 1). There was no machine in the world that held any terrors for her [Irina Viktorovna], and she never feared that robots might displace humans or spontaneously revolt, as so many clever but no longer original writers had suggested. What nonsense that was! To each his own - the mechanical to the machine, the human to the human (1a) Ф В них [стихах, написанных сознательным способом,! исчезает чудо стихотворчества, но они нравятся неискушенному читателю, потому что в них наличествует элемент пересказа, готовой мысли. Мне такие стихи не нужны. Каждому - своё (Мандельштам 2). Such verse [written in premeditated fashion], though lacking the miraculous quality of spontaneous creation, always appeals to the unschooled reader because it "tells a story" or conveys a ready-made idea. I can do without this kind of verse. Its a matter of taste (2a)
    —————
    ← Loan translation of the Latin suum cuique.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > каждому свое

  • 71 тертый калач

    ТЕРТЫЙ КАЛАЧ coll, occas. disapprov
    [NP; more often sing; often subj-compl with copula, usu. nom (subj: human); fixed WO]
    =====
    a person who has experienced a lot, is worldly-wise and very difficult to deceive:
    - X - тертый калач X wasn't born yesterday;
    - [in limited contexts] X is nobody's fool;
    - X is an old hand <pro, stager>.
         ♦ "Что за чудесная женщина Анна Сергеевна", - воскликнул Аркадий... " Да... но чудо - не она, а её сестра". - " Как? эта смугленькая?" - "Да, эта смугленькая. Это вот свежо, и нетронуто, и пугливо, и молчаливо, и всё, что хочешь... Из этой ещё что вздумаешь, то и сделаешь; а та - тёртый калач" (Тургенев 2). "What a wonderful woman Anna Sergeyevna is," exclaimed Arkady...."Yes....But the miracle's not her but her sister." "What? That little brown creature?" "Yes, that little brown creature. There you have something fresh and untouched and wild and silent and - anything you like.... You could still make anything you like out of her; but the elder-she already knows her way about" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тертый калач

  • 72 одна ласточка весны не делает

    [saying]
    =====
    isolated indications or the first signs of some phenomenon do not ensure its beginning or realization:
    - one swallow does not make a summer < a spring>.
         ♦ "...Вот уже скоро сорок лет, как я наблюдаю эту тяжёлую болезнь, и впервые не узнал ее. Вы совершили чудо. Но одна ласточка не делает весны. Будущее покажет" (Каверин 1). "I've been observing this grave illness for forty years now, and for the first time I've not been able to recognise it. You've performed a miracle. But one swallow doesn't make a summer. The future will show" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одна ласточка весны не делает

  • 73 так или иначе

    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    in this or another manner, in some way:
    - [in limited contexts] in one form (capacity etc) or another.
         ♦ Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).
         ♦ За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).
    2. [sent adv (usu. parenth)]
    whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstances:
    - [in limited contexts] somehow or other.
         ♦ Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я всё-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (За).
         ♦ Теперь... мне кажется странным, что эта дешёвая "серия Синема - чудо XX века" так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то всё с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...I began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).
    =====
         ♦ Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he [the editor] also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).
         ♦ Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one - Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada [toastmaster] until morning (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так или иначе

  • 74 батюшки мои!

    тж. батюшки родимые!, батюшки светы (святы)!
    lord (saints) alive!; holy saints!; good Lord (Heavens)!; Heavens < above>!; good gracious!; good grief!; oh dear!

    "Батюшки мои!" Да как было и не удивляться, когда пыльной Сосновской улицей двигался джентльмен английской выпечки... (В. Липатов, И это всё о нём) — 'Saints alive!' What else could he feel but amusement when down Sosnovka's dusty street there proceeded a gentleman of English make...

    Александр Павлович глянул на указатель уровня топлива: батюшки-светы, красная лампочка загорелась. Эдак не только до Москвы, но и до Абрамцева не дотянуть. (С. Абрамов, Требуется чудо) — Alexander Pavlovich glanced at the petrol gauge: Heavens above! the red light was on. At that rate they wouldn't make it to Abramtsevo, let alone Moscow.

    Русско-английский фразеологический словарь > батюшки мои!

  • 75 кошка пробежала

    < чёрная> кошка пробежала (проскочила) ( между кем)
    there is a coolness between them; they have fallen out over smth.; they have fallen out with each other; something has come between them

    Дудукин. Вот чудо-то! Какая кошка между вами пробежала? Шмага (важно). В убеждениях не сошлись. (А. Островский, Без вины виноватые)Dudukin: Marvel of marvels! What has come between you? Shmaga (with importance): A difference in convictions.

    - Недели две он у Ивана в Пашутине прогостил... и Леночка была там же. Это уж потом, как в Москву перебрались, кошка чёрная промеж их проскочила. (Л. Леонов, Русский лес) — 'He spent a fortnight with Ivan at Pashutino, and Lena was there too. It wasn't until after they moved to Moscow that they fell out with each other.'

    И тот и другой, улыбаясь, говорили ему, что они вовсе не враги, даже за всю их жизнь ни одна чёрная кошка не перебежала между ними. (Ф. Панфёров, Бруски) — Both the one and the other shrugged his shoulders, smiled and said that they were quite friendly towards each other, that in all their lives 'no black cat had run between them.'

    Она решила сблизить Михаила и Зарождатского, меж которыми уже тогда "пробежала кошка". (Ю. Сбитнев, Костёр в белой ночи) — She decided to bring Mikhail and Zarozhdatsky closer together - there was already a certain coolness between them.

    Русско-английский фразеологический словарь > кошка пробежала

  • 76 один к одному

    тж. один в одного, один в один, один как один
    разг., обычно одобр.
    all first-rate (select, choice, picked); each better than the other; cf. a hand-picked bunch

    - Это здорово, что ты к нам поступил! - бубнил Плинтус. - У нас ребята - один к одному... ёлка к ёлке, лес строевой. (Л. Кассиль, Черемыш, брат героя) — 'I sure am glad you're in our class!' Plintus mumbled. 'We have a hand-picked bunch here.'

    Многого было жаль Сенину. Жаль уходить с печи - привык к её быстрому, горячему ходу, жаль расставаться с подручными - ребята-орлы, один к одному подобраны... (В. Попов, Обретёшь в бою) — Senin regretted many things. He regretted leaving No.3, he had become used to the quick hot rhythm of the work there; he regretted leaving his team-mates, they were all first-rate...

    Приусадебный участок являл собой чудо агротехники: лук, помидоры, огурцы, ягоды - всё это было крупное, красивое, одно к одному. (В. Аксёнов, Дикой) — The kitchen garden was an agrotechnical miracle. Onions, tomatoes, cucumbers and berries, each bigger and better than the other.

    Русско-английский фразеологический словарь > один к одному

  • 77 одна ласточка весны не делает

    посл.

    - Пока я могу сказать только одно: вот уже скоро сорок лет, как я наблюдаю эту тяжёлую болезнь, и впервые не узнал её. Вы совершили чудо. Но одна ласточка не делает весны. Будущее покажет. (В. Каверин, Открытая книга) — 'For the present I can only say this: I've been observing this grave illness for forty years now, and for the first time I've not been able to recognize it. You've performed a miracle. But one swallow doesn't make a summer. The future will show.'

    Русско-английский фразеологический словарь > одна ласточка весны не делает

  • 78 одним махом всех побивахом

    тж. одним махом семерых убивахом
    погов., шутл.
    cf. we can beard the lion in his den; seven at one blow ( of boasting)

    - Мы не можем вести себя так, как будто мы одним махом всех побивахом, - сказал начальник на этом секретном совещании. - Я имею особые указания: не зарываться. (П. Нилин, Жестокость) — 'Let's not pretend that we can beard the lion in his den,' said the chief at the conference. 'I've had special instructions: not to go to extremes.'

    На следующий день всё задуманное преотлично исполнил: и Олег на месте оказался; и права свои в ГАИ забрал...; и страховку успел оформить - ну, просто "одним махом семерых убивахом". (С. Абрамов, Требуется чудо) — The following day everything that had been planned was commendably carried out: Oleg was on the spot; he got his licence back at the traffic regulation department...; and he managed to fill out the insurance forms - all in all, 'seven at one blow'.

    Русско-английский фразеологический словарь > одним махом всех побивахом

  • 79 подбивать бабки

    прост.
    sum up, cast the numbers, strike a balance, reckon up ( the total); cast up results; wind things up

    Главное, что эксперимент затянулся, пора подбивать бабки, как говорится... (С. Абрамов, Требуется чудо) — The main thing was that the experiment had gone on too long, it was time to wind things up.

    Ранение в предплечье..., контузия,... до "передка" пилять и пилять, а кругом немцы - так, ежели подбить бабки. Лучше не подбивать. (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — Now he had a wounded arm..., concussion,... still a long way to tramp to the front line and Germans all round - that was the situation if you reckoned it up. Better not reckon it up.

    Русско-английский фразеологический словарь > подбивать бабки

  • 80 с чего ты взял?

    с чего ты взял (ты взяла, вы взяли)?
    разг.
    what makes you think (say) that?, where did you get it from?, what put that into your head?

    Как утром с Наташей, спросил по инерции: - С чего ты взяла, что я ухожу? (С. Абрамов, Требуется чудо) — As in the morning with Natasha, by force of inertia he asked, 'What makes you think I'm leaving?'

    - Смешного здесь мало! - Я не смеюсь, с чего ты взял! (П. Проскурин, Полуденные сны) — 'There's nothing funny about it!' 'I'm not laughing, what makes you say that!'

    Русско-английский фразеологический словарь > с чего ты взял?

См. также в других словарях:

  • чудо как — на редкость, в высшей степени, до чрезвычайности, удивительно, до умопомрачения, фантастически, умопомрачительно, на диво, чертовски, ошеломляюще, необыкновенно, до чего, очень, феноменально, поразительно, на удивление, потрясающе, на зависть,… …   Словарь синонимов

  • Чудо как... — Чудо как... ЧУДО, а, мн. чудеса, ес, есам, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • чудо, как хорош — восхищает глаз, ласкает взгляд, хорош, загляденье, не налюбуешься, любо дорого глядеть, ласкает глаз, глаз не оторвешь, восхищает взгляд, глаз не отведешь, красивый, хорош собой, недурен собой, прекрасен собой, привлекательный, хорошенький,… …   Словарь синонимов

  • ЧУДО — чуда, мн. чудеса, чудес и (простореч. редко) чуда, чуд, ср. 1. В религиозных и мифологических представлениях явление, противоречащее законам природы и не объяснимое ими, но возможное вследствие вмешательства потусторонней силы. «В чудеса теперь,… …   Толковый словарь Ушакова

  • Чудо —  Чудо  ♦ Miracle    «Надо располагать поистине жалкими аргументами, чтобы быть вынужденным пойти по воде аки посуху!» – заметил мне как то Марсель Конш. В этих словах примерно заключено все, что я думаю о чудесах. Чудесами называют события,… …   Философский словарь Спонвиля

  • ЧУДО — ЧУДО, а, мн. чудеса, ес, есам, ср. 1. В религиозных представлениях: явление, вызванное вмешательством божественной силы, а также вообще нечто небывалое. Совершить ч. Свершилось ч. Надеяться на чудеса (когда нет выхода, нет спасения). Ч. из чудес! …   Толковый словарь Ожегова

  • Чудо — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности …   Википедия

  • Чудо на льду — …   Википедия

  • чудо — сущ., с., употр. часто Морфология: (нет) чего? чуда, чему? чуду, (вижу) что? чудо, чем? чудом, о чём? о чуде; мн. что? чудеса, (нет) чего? чудес, чему? чудесам, (вижу) что? чудеса, чем? чудесами, о чём? о чудесах 1. По религиозным представлениям… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Чудо, чудеса — (Исх.3:20 , Исх.34:10 , Суд.6:13 , Пс.77:11 , Пс.104:5 , Пс.105:7 , Пс.110:4 , Иер.21:2 , Дан.6:27 , Деян.2:19 ,22, Деян.4:30 , Деян.15:12 и др. ). Чудеса суть дела, которые не могут быть сделаны ни силою, ни искусством человеческим, но только… …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • чудо — I см. чудо; межд. в функц. сказ. Выражает удивление, восхищение: удивительно, поразительно, восхитительно. Весело было? Чу/до! Вот танцует! Чу/до! II а; мн. чудеса/, чуде/с, чудеса/м и, чу/да, чуд; ср. см. тж. чудо …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»