Перевод: с французского на русский

с русского на французский

что+случилось+

  • 61 с

    (со)
    1) avec
    2) (в знач. союза "и") et
    3) (для выражения качества, свойства) à, de
    истратить с сотню рублейdépenser cent roubles environ, dépenser une centaine de roubles
    7) ( от кого-либо) de; à (при гл. "отнимать", "брать" и т.п.)
    получить деньги с заказчика — recevoir de l'argent du client
    получить по... рублей с человека — prendre... roubles par personne
    8) (начиная с конкретного места, человека) de, en commençant par, depuis
    9) ( начиная с определенного времени) dès, à partir de; depuis (тк. о прошедшем)
    с детства — dès l'enfance, depuis l'enfance
    с сегодняшнего дня — à partir d'aujourd'hui, dès aujourd'hui
    с того дня, когда... — du jour où...
    11) (быть с чем-либо, иметь что-либо)
    с улыбкой на лицеle sourire aux lèvres, le sourire sur les lèvres
    ••
    с помощью — à l'aide de...
    с намерениемdans le dessein de...; avec l'intention de...
    с условием — à condition de...; à condition que...
    с целью — dans le but de...

    БФРС > с

  • 62 cela n'est pas son gibier

    (cela n'est pas (de) son gibier [тж. ce n'est pas le / du gibier pour son nez / son fusil])

    Vous aimez les femmes, eh bien fondez-en, mettez vos désirs en bronze; car vous vous en passerez encore pendant quelque temps, d'amourettes, et surtout de ma cousine, cher ami. Ce n'est pas du gibier pour votre nez; il faut à cette fille-là un homme de soixante mille francs de rente... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Вы любите женщин, ну так что же! Лепите их, вкладывайте ваши желания в бронзу, потому что вам придется еще некоторое время воздержаться от любовных интрижек с женщинами и, в особенности, с моей кузиной, друг мой. Это не про вас писано: девице нужен жених с шестьюдесятью тысячами годового дохода.

    - La première fois que ça m'est arrivé tu étais encore au berceau et aujourd'hui je me sens capable de coucher avec la gosse en question. - Moi aussi, dit le petit. - Silence, mecton! Tu saurais pas t'y prendre. D'ailleurs c'est pas du gibier pour ton fusil. ((Lex.).) — - Когда это случилось со мной в первый раз, ты еще лежал в колыбели, я и сегодня еще способен переспать с этой девчушкой. - Я тоже, - сказал подросток. - Молчи, сопляк! Ты и взяться-то за это не сумеешь. Впрочем, не про тебя это писано.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cela n'est pas son gibier

  • 63 ne l'avoir pas volé

    разг.

    - Ces crémiers sont des filous. On ne peut pas être malhonnête indéfiniment. Ils n'ont pas volé ce qui leur arrive. Cela leur pendait au nez. (J. Dutourd, Au bon beurre.) — - Эти хозяева молочной - жулики, но нельзя жульничать до бесконечности. Они вполне заслужили то, что с ними случилось. Не могли они этого миновать.

    - Tu n'y es pas allé parce que tu ne veux pas te mêler de cela. Tu ne veux pas t'occuper de Julien. Et c'est encore un reproche que tu te prépares. Et celui-là, tu ne l'auras pas volé. (B. Clavel, Les Fruits de l'hiver.) — - Ты не пошел, потому что не хочешь впутываться в это дело. Не хочешь заниматься Жюльеном. И за это тоже ты будешь себя казнить. И поделом, сам виноват.

    J'observais que Louis, contrairement à son habitude, mangeait fort peu, pensant sans doute à la partie inachevée, tandis que La Curée, qui n'avait pas volé son nom, gloutissait comme quatre. (R. Merle, Les Roses de la vie.) — Я наблюдал за Луи, который против обыкновения ел мало; он, должно быть, думал о незаконченной партии, тогда как Ля Кюре, недаром носивший свое имя, уплетал за четверых.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne l'avoir pas volé

  • 64 on dirait

    (on dirait [или on aurait dit, on eût dit que] [тж. книжн. on dirait de или on aurait dit de..., on eût dit de])
    казалось, как будто бы; похоже на...

    Un peu plus tard, il se leva, étira ses bras, plia ses genoux. Sa figure, meurtrie par la fatigue, s'anima soudain. On eût dit qu'une flamme s'était allumée derrière l'écran de sa peau. (H. Troyat, La neige.) — Чуть позже Марселен приподнялся, распростер руки, согнул колени. Его лицо, помертвевшее от усталости, оживилось: будто внутри его телесной оболочки загорелся огонь.

    - Qu'est-ce qui t'arrive? dit Pierson en souriant. - Rien. - Tu en fais une tête! Mais qu'est-ce que tu as sur la figure? On dirait des coups de griffe. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - Что с тобой случилось? спросил Пирсон, улыбаясь. - Ничего. - Ну и выражение у тебя. Но что это у тебя на лице? Вроде следов ногтей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on dirait

  • 65 se mettre sur le dos

    1) посадить себе на шею; взвалить на себя

    - Qu'est-ce qui m'a pris? Pourquoi me suis-je mis cette femme sur le dos? (F. Sagan, Un peu de soleil dans l'eau froide.) — - Что со мной случилось? Зачем я посадил эту женщину себе на шею?

    2) ( об одежде) разг. надеть на себя

    Elle déclara avec impatience: - Que veux-tu que je me mette sur le dos? Il n'y avait pas songé, il balbutia: - Mais la robe avec laquelle tu vas au théâtre. (G. de Maupassant, La Parure.) — Она воскликнула нетерпеливо: - А что прикажешь мне надеть на себя? Об этом он и не подумал и пробормотал. - Да вот то платье, в котором ты ходишь в театр.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre sur le dos

  • 66 sec comme un caillou

    Ce qu'il y a d'affreux dans cette guerre, c'est qu'elle vous rend méchant. J'ai maintenant le cœur sec comme un caillou, et, quoi qu'il advienne, on restera stupide. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Самое ужасное в этой войне то, что она ожесточает людей. У меня сердце превратилось в камень, и что бы ни случилось, люди не выйдут из состояния отупения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sec comme un caillou

  • 67 Shoulder Arms

     На плечо!
       1918 – США (3 части)
         Произв. First National
         Реж. ЧАРЛЗ ЧАПЛИН
         Сцен. Чарлз Чаплин
         Опер. Ролли Тотеро
         В ролях Чарлз Чаплин (американский солдат), Эдна Пёрвайэис (молодая француженка), Сидни Чаплин (американский сержант / кайзер), Генри Бёргмен (американский офицер / бармен), Алберт Остин (американский офицер / шофер кайзера).
       Чарли в военной форме делает упражнения. Утомившись, он засыпает под навесом. И вот он уже на фронте, в окопе, где его ждет опасная и монотонная жизнь: град снарядов, раздача писем и посылок (они попадают в окопы реже, чем снаряды), ожидание, ночные дежурства и т. д. Получив в посылке кусок камамбера, Чарли тут же надевает противогаз и в итоге бросает сыр во вражеский окоп. Когда начинается страшный ливень, Чарли засыпает в полузатопленном каземате. Чарли принимает участие в атаке и штурме вражеского окопа. Он вызывается добровольцем на задание и только затем понимает, что вряд ли сумеет отвертеться. Замаскировавшись под пень, Чарли медленно, напоминая пугало, передвигается по территории врага и успевает спасти от казни союзника. Затем Чарли находит укрытие в разрушенном доме, где живет молодая француженка. Появляются немцы, но Чарли разворачивает против них ими же принесенный пулемет. Он едва успевает выскочить из дома, как тот рушится. Чарли спасает француженку, арестованную немцами за помощь врагу. После этого он переодевается в немецкую форму и с помощью француженки и освобожденного им пленника захватывает машину кайзера ― и самого кайзера в придачу. Товарищи по оружию носят его на руках. Но все это был лишь сон: 2 товарища будят Чарли под навесом.
         63-я картина Чаплина и 2-й фильм из 8, снятых для студии «First Nationals». Это также 2-я 3-частевка в его карьере после Собачьей жизни, A Dog's Life. Чаплин семимильными шагами идет к постановке полнометражного фильма. К слову, в 1-м варианте, отвергнутом студией, фильм состоял из 5 частей (в 3-ю телепередачу из цикла Неизвестный Чаплин, Unknown Chaplin, 1983, Кевин Браунлоу включил эпизод, вырезанный из фильма: очень смешную сцену у врача с участием Алберта Остина). С той же невероятной смелостью, которую он позже продемонстрирует в Великом диктаторе, The Great Dictator, Чаплин осмеливается снять по горячим следам сатирическую бурлескную комедию об окопной жизни, полную волнующих моментов. Эта смелость привела публику в восторг, однако, если мысленно перенестись в то время, можно легко представить, что это случилось отнюдь не само собой. Наиболее оригинальна и удивительна 1-я половина фильма: описание повседневной жизни в окопах, где раскрывается чудесная способность главного героя приспособляться к любым невзгодам, а режиссер избегает всякой напыщенности, показывая трагическую смехотворность войны. Фильм был принят широкой публикой с благодарностью. Не меньшее впечатление он оказал на критиков и интеллектуалов, поскольку Чаплин часто совершал чудо и примирял между собой самые разные категории зрителей. Деллюк писал: «Этот фильм оправдывает все наши ожидания от кинематографа. Мы в самом деле попадаем на обширные просторы безграничного… Мы даже не осмеливались надеяться на такое. – И добавляет: – Чарли Чаплин – шекспировский актер» (см. Louis Delluc, Écrits cinématographiques I, Cinémathèque Française, 1985).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Shoulder Arms

  • 68 Winstanley

       1975 – Великобритания (96 мин)
         Произв. BFI Production (Кевин Браунлоу и Эндрю Молло)
         Реж. КЕВИН БРАУНЛОУ, ЭНДРЮ МОЛЛО
         Сцен. Кевин Браунлоу и Эндрю Молло по роману Дэйвида Кота «Товарищ Джейкоб» (Comrade Jacob)
         Опер. Эрнест Винче
         Муз. Сергей Прокофьев
         В ролях Майлз Хэллиуэлл (Джеррард Уинстенли), Джером Уиллис (генерал лорд Фэрфэкс), Терри Хиггинз (Том Хейдон), Фил Оливер (Уилл Эверард), Дэйвид Брэмли (пастор Джон Платт), Элисон Хэллиуэлл (миссис Платт), Доусон Франс (капитан Глэдмен).
       1649 г. Англия зализывает раны после революции Кромвеля и казни короля. Группа крестьян («копателей») под руководством Джеррарда Уинстенли, бывшего солдата и торговца тканями, разорившегося во время войны, обустраивается на бывших коммунальных землях графства Саррей и начинает возделывать землю. Уинстенли, своеобразный пионер утопического социализма, которому предстоит расцвести пышным цветом в XIX в., известен как автор революционных трудов, проповедующих равенство всех граждан в труде и мире. Пастор Платт из Уэст-Хорсли выступает против «копателей», поскольку многие прихожане, включая его собственную жену, слишком поддались влиянию и идеям Уинстенли. Генерал Фэрфэкс, бывший соратник Кромвеля, заведомо благосклонно относится к «копателям», многие из которых сражались под его началом, а потому хранит строгий нейтралитет. Однако обвинения со всех сторон, враждебный настрой владельца земель Фрэнсиса Дрейка, пожар, охвативший дома, конфискация домашнего скота, рукоприкладство местных жителей и даже военная атака по всем правилам, возглавленная союзником Фэрфэкса капитаном Глэдменом, – все это приводит к тому, что «копатели» расходятся в разные стороны. В других уголках Англии другим группам «копателей» удается собраться вместе.
         Демонстрируя ту же тщательность, которую они проявили в фантастическом воссоздании Англии, оккупированной немцами во время Второй мировой войны (Это случилось здесь, It Happened Here, 1964), Кевин Браунлоу и Эндрю Молло вновь объединяют усилия для реконструкции социальной и философской одиссеи группы англичан и их духовного вождя во времена Кромвеля. Если 1-й фильм представлял собой исследование возможного развития событий, 2-й становится иллюстрацией утопии, которая в некое краткое историческое мгновение могла стать реальностью. Фильм использует двойное погружение в прошлое. Прежде всего, самим сюжетом. Но, кроме того – своей формой, намеренно направленной на воскрешение стилистических тенденций немого кинематографа и воздающей должное некоторым его крупнейшим мастерам (Гансу, Дрейеру, Эйзенштейну: в саундтреке даже использована музыка Прокофьева из Александра Невского *). Не стоит напоминать, что Кевин Браунлоу – один из лучших знатоков немого кинематографа (см. Kevin Brownlow, The Parade's Gone By, London, Seeker and Warburg, 1968).
       Оригинальному сюжету – оригинальное раскрытие. Весьма необычайный формализм Уинстенли мог бы показаться занудным, однако ему хватает убедительности, поскольку он является плодом подлинной археологической страсти к истории страны и кинематографа.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Winstanley

  • 69 недавно

    БФРС > недавно

  • 70 avoir le truc

    разг.
    (avoir [или connaître] le truc)
    1) быть ловкачом, быть ловким, изворотливым

    Complètement démoli j'étais. Mais ce n'était pas la première fois, heureusement. Je connais le truc pour remonter à la surface. (R. Pinget, Quelqu'un.) — Я был совершенно раздавлен. К счастью, это случилось со мной не в первый раз. Я знаю, что предпринять, чтобы снова оказаться на коне.

    2) знать тайные пружины дела, знать, где собака зарыта

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le truc

  • 71 bonne femme

    1) (тж. femme crédule, naïve, simple) добрая, хорошая женщина; простая женщина

    Tu es vraiment une bonne femme, et je ne veux pas qu'il t'arrive malheur à l'échéance de ton âge, quoique en général les La Bertellière soient faits de vieux ciment. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Ты действительно хорошая женщина, и я не хочу, чтобы в старости с тобой случилось какое-нибудь несчастье, хотя вообще все Лабертельеры люди старого закала.

    Madame de Chateaubriand ne pouvait pas accoucher comme toutes les bonnes femmes. Il lui fallait la mer, les éclairs et les orages. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Госпожа де Шатобриан не могла рожать, как все обыкновенные женщины. Ей для этого нужны были море, гроза и блеск молний.

    2) разг. пожилая женщина, старушка; баба, тетка

    À deux jours de distance, la ville d'Alençon était remuée par des événements si capitaux, que quelques bonnes femmes disaient: Mais c'est la fin du monde! (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Не прошло и двух дней, как весь Алансон был потрясен столь грандиозными событиями, что некоторые кумушки заявили: Да это светопреставление!

    ... Ah! on en pouvait parler du rôle de Cordelia! Une bonne femme qui mangeait de la bouillie de chat... Et, pour comble, un énorme accent étranger. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) —... Ух! О роли Корделии не хочется и говорить! Тетка с кашей во рту... И в довершение всех зол, с ужасным иностранным акцентом!

    3) прост. жена
    4) pl прост. женщины
    - petite bonne femme
    - une petite bonne femme
    - ma petite bonne femme

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonne femme

  • 72 c'était moins cinq

    (c'était [или il était] moins cinq [или une])
    чуть было не...; еще бы немного и...; это чуть было не случилось

    Henri. - Tu y es allée, chez lui? Hein, tu y es allée? Régine. - Non. Henri. - C'était "moins cinq"? Régine. - Non, mais c'était peut-être la veille. (E. Brieux, Suzette.) — Анри. - И ты к нему ходила? Режина. - Нет. Анри. - Но чуть не пошла? Режина. - Нет, но, пожалуй, была близка к этому.

    Dans un élan qui l'emporte, Manette saute à bord en criant: - Oui!.. j'arrive à temps... Il est moins une... Vous alliez partir sans moi?.. (G. G. Toudouze, Cinq jeunes filles dans l'océan.) — Одним махом Манетта вспрыгивает на борт, крича: - Уф! Вовремя я... Чуть было не опоздала. Вы что, собирались уйти без меня?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'était moins cinq

  • 73 coup dur

    1) досадная неприятность, напасть, серьезная помеха; потрясающий удар

    Avec Ornacieux, je n'éprouvai pas, je ne saurais dire pourquoi, la même sensation de danger. Lui, quoiqu'il arrivât, il se retournerait toujours. Il avait dû prévoir de longue date le coup dur et l'affaire des gamelles m'éclairait non pas sur sa mentalité, il ne la dissimulait guère, mais sur la façon dont il avait envisagé l'avenir possible et les risques que celui-ci comportait. (P. Vialar, Le Temps des imposteurs.) — С Орнасье я не испытывал ни малейшего ощущения опасности, сам не знаю почему. Что бы ни случилось, он всегда сумеет выкрутиться. Он мог заранее предвидеть неприятность, и история с котелками показала мне не направление его мыслей, он его почти не скрывал, но способность предвидеть возможные последствия и заключенный в них риск.

    2) опасная военная операция; опасная вылазка; опасное дело
    3) внезапный шторм, внезапно разыгравшаяся буря

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup dur

  • 74 faire de tous écots

    уст.
    приглашать на все праздники; во все вмешивать, делать ко всему причастным

    Il n'arrive rien dans le monde Qu'il ne faille qu'elle [la Fortune] en réponde; Nous la faisons de tous écots. (La Fontaine, (GL).) — Что ни случилось бы на свете, За все судьба у нас в ответе, Причастной делаем ее мы ко всему.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire de tous écots

  • 75 faire un somme

    (faire un (petit, léger) somme)
    прикорнуть, вздремнуть, всхрапнуть, соснуть, поспать

    - Il est arrivé qu'il n'est point midi, dit Coconnas, voilà tout, et que nous avons encore le temps de faire un somme, à ce qu'il paraît. (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Случилось то, - ответил Коконнас, - что еще нет полудня, вот и все; и, думается, у нас еще есть время немножко поспать.

    Quand il faisait très chaud, le vieux Kraft s'asseyait sous un arbre et il ne tardait pas à faire un petit somme. (R. Rolland, L'Aube.) — В жаркие дни старый Крафт усаживался под деревом и через минуту уже дремал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un somme

  • 76 jour de semaine

    будний день, будни

    - Mais, dis donc? Comment se fait-il que tu viennes aujourd'hui? Un jour de semaine? (J. Laffitte, Rose-France.) — - Скажи на милость? Как это случилось, что ты пришел сегодня, в рабочий день?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jour de semaine

  • 77 jusqu'à nouvel ordre

    1) впредь до нового распоряжения, впредь до дальнейших распоряжений.

    Mais puisque tu acceptes jusqu'à nouvel ordre le parti des bas violets, le comte, qui connaît bien l'Italie actuelle, m'a chargée d'une idée pour toi. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Но поскольку до нового распоряжения ты соглашаешься на духовную карьеру, граф, который хорошо знает современную Италию, поручил мне кое-что передать тебе.

    2) до первого случая; пока ничего не случилось

    J'ai vu Delatouche. Il a été charmant, excellent, et le voilà tout à fait réconcilié avec nous jusqu'à nouvel ordre... (A. Maurois, Lélia ou la vie de George Sand.) — Я видела Делатуша. Он был мил, любезен и вполне примирился с нами... до первого недоразумения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jusqu'à nouvel ordre

  • 78 le cas pose, que ...

    если бы это случилось, что бы (вы сделали, подумали...)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le cas pose, que ...

  • 79 mais encore!

    разг.
    а все-таки, а дальше что

    - Il ne s'est quasiment rien passé. - Mais encore? - On s'est dit des mots. (O. Mirbeau, Les affaires sont les affaires.) — - Почти ничего не случилось. - А все-таки? - Сказали друг другу пару теплых слов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mais encore!

  • 80 manquer des quatre pieds

    (manquer des quatre [или des deux] pieds)
    разг. упасть как подкошенный

    Mais il avait épuisé une partie de sa vigueur dans sa lutte avec son cavalier et il lui arriva ce qui arrive toujours aux rosses en pareil cas, il tomba, comme l'on dit en manquant des quatre pieds. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Часть ее сил ушла на борьбу с седоком, и с ней случилось то, что всегда бывает с клячами в подобных случаях, она, как говорится, оступилась на все четыре ноги и свалилась.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manquer des quatre pieds

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»