-
21 izzəti-şərəf
сущ. честь, почёт, уважение. Ailənin izzəti-şərəfini qorumaq беречь честь семьи -
22 soil
̈ɪsɔɪl I сущ. грунт, земля, почва to cultivate, till, work the soil ≈ обрабатывать почву to fertilize the soil ≈ удобрять почву to irrigate the soil ≈ орошать почву barren, poor soil ≈ бедная, бесплодная почва fertile soil ≈ плодородная почва firm soil ≈ твердая почва packed soil ≈ слежавшаяся почва sandy soil ≈ песчаная почва soggy soil ≈ сырая, тяжелая почва swampy soil ≈ болотистая почва II гл. пачкать(ся), грязнить(ся) ;
перен. запятнать Syn: besmirch, dirty, smudge, sully, daub, make dirty Ant: bleach, clean, purify III гл. давать скоту зеленый корм почва, грунт - poor * бедная (неплодородная) почва - rich * плодородная (богатая, тучная) почва - unbroken (virgin) * новь, целина - alkali *s солончаки - permanently frozen * вечная мерзлота - playground * (спортивное) грунт поля (игровой площадки) замля, страна - on foreign * на чужой земле( стороне) - on one's native * у себя на родине, на родной земле - a child( a son) of the * уроженец данной страны (местности) ;
крестьянин, земледелец;
дитя природы грязь, пятно экскременты, нечистоты;
отбросы навоз;
компост (охота) болото или ручей, где прячется загнанное животное пачкать, грязнить, марать;
покрывать пятнами - to * one's clothes запачкать одежду - splashes of paint *ed the wall краска забрызгала стену - I would not * my hands with it! (образное) не стоит руки марать! пачкаться, грязниться, мараться - white shirts * easily белые рубашки быстро пачкаются порочить, осквернять, бесчестить - to * one's reputation запятнать свою репутацию - his actions have *ed the family name своими поступками он запятнал честь семьи тускнеть валяться в грязи, плескаться в воде (о животных) (охота) спасаться от преследования в болоте или в воде (о животных) (сельскохозяйственное) унавоживать, удобрять ( сельскохозяйственное) давать скоту зеленый корм ~ почва, земля;
one's native soil родина red ~ краснозем soil давать скоту зеленый корм ~ пачкать(ся), грязнить(ся) ;
перен. запятнать;
to soil one's hands (with smth.) марать руки (чем-л.) ~ пачкать(ся), грязнить(ся) ~ почва, земля;
one's native soil родина ~ почва, земля ~ почва ~ пачкать(ся), грязнить(ся) ;
перен. запятнать;
to soil one's hands (with smth.) марать руки (чем-л.) -
23 stigma
ˈstɪɡmə сущ.
1) ист. выжженное клеймо( у преступника)
2) бесславие, бесчестье, позор, пятно (about, to) to attach a stigma to ≈ запятнать( что-л.) a stigma attaches to ≈ позор (быть каким-л. или делать что-л.) No stigma attaches to being poor. ≈ Бедность ≈ не порок. There is no stigma to being poor. ≈ Бедность ≈ не порок. Syn: shame, disgrace, blot, brand, mark, stain, taint
3) а) обыкн. мн.;
церк. стигматы б) шрам, рубец
4) бот. рыльце Syn: stigmata клеймо позора - to leave a * upon one's family запятнать честь семьи - the * attached to domestic service непрестижность работы домашней прислуги (историческое) стигма( в Древней Греции - клеймо на теле раба или преступника) - a red-hot * свежевыжженное клеймо пятно или язва, шрам, рубец ( на теле) - his face was disfigured by a deep-grooved * его лицо было обезображено глубоким шрамом pl (медицина) (религия) стигматы, стигмы (зоология) стигма, дыхальце (ботаника) рыльце (пестика) stigma (pl -s, -ta) ист. выжженное клеймо (у преступника) ~ позор, пятно ~ бот. рыльце ~ (pl -ta;
обыкн. pl) церк. стигматы -
24 soil
I [sɔıl] n1. почва, грунтpoor soil - бедная /неплодородная/ почва
rich soil - плодородная /богатая, тучная/ почва
unbroken /virgin/ soil - новь, целина
playground soil - спорт. грунт поля /игровой площадки/
2. земля, странаon foreign soil - на чужой земле /стороне/
on one's native soil - у себя на родине, на родной земле
IIa child /a son/ of the soil - а) уроженец данной страны /местности/; б) крестьянин, земледелец; в) дитя природы
1. [sɔıl] n1. грязь, пятно2. 1) экскременты, нечистоты; отбросы2) навоз; компост3. охот. болото или ручей, где прячется загнанное животное2. [sɔıl] v1. 1) пачкать, грязнить, марать; покрывать пятнамиI would not soil my hands with it! - образн. не стоит руки марать!
2) пачкаться, грязниться, мараться2. порочить, осквернять, бесчеститьhis actions have soiled the family name - своими поступками он запятнал честь семьи
3. тускнеть4. валяться в грязи, плескаться в воде ( о животных)6. с.-х.1) унавоживать, удобрять2) давать скоту зелёный корм -
25 spot
1. [spɒt] n1. 1) пятно, пятнышкоspot of mud [of blood, of fat, of ink] - грязное [кровяное, жирное, чернильное] пятно
spot of oil [of wine, of sauce] - пятно от нефти [от вина, от подливки]
spot cleaning - чистка /выводка/ пятен
sun spots - астр. пятна на Солнце
2) крапинка3) «зайчик», световое пятно2. 1) место, местность, районon the spot - на месте [см. тж. ♢ ]
the people on the spot - местные жители; местные работники
spot coverage of the news - корреспонденции /сообщения/ с места событий
danger /hot, trouble/ spots of the world - взрывоопасные /горячие/ точки планеты
❝x marks the spot❞ - «место отмечено крестом» (на фото и т. п.)2) место, область чувствtender /sore/ spot - больное /уязвимое/ место
soft spot - слабость, привязанность
she has a soft spot for animals - у неё слабость к животным, она любит животных
3. позор, бесчестье, позорное пятно4. 1) прыщик2) pl мед. сыпь5. очко (на картах, игральных костях и т. п.)he drew a jack, a queen and a three spot - он получил валета, даму и тройку
6. разг. небольшое количество ( еды или питья)a spot of lunch - небольшой перекус, закуска на скорую руку
7. амер. сл.1) короткий сонto get a spot - всхрапнуть, соснуть
2) срок заключения8. разг. место, должностьhe's got a good spot with that firm - он занимает хорошую должность в этой фирме
he has one of the best spots in radio - его выступлению отводится одно из самых выигрышных мест в радиопрограмме
the choral group has the second spot on the programme, right after the dancers - хоровой ансамбль выступает вторым, сразу после танцоров
10. радио, тлв. проф. короткая рекламная или информационная передача; экстренное сообщение ( вне регулярной программы)the firm booked ten twenty-second spots per week - фирма купила право на десять двадцатисекундных объявлений в неделю
11. номер ( эстрадный); выступление (особ. короткое)12. амер. разг. ресторан; кабак, забегаловкаto hit the night spots - шататься по кабакам; прокутить ночь
13. разг.1) (a spot) трудное положение (тж. a bad или a tight spot)whenever she was in a spot she would write to her father - как только у неё возникали трудности, она писала отцу
2) (the spot) опасностьtheir opposition put him on the spot - их сопротивление поставило его под удар
gangsters put him on the spot - а) гангстеры приготовили его к смерти; б) гангстеры убили /укокошили/ его
five spot - пятидолларовая бумажка, пятёрка
can you loan me a ten spot until payday? - нельзя ли у тебя занять десятку до получки?
15. = spotlight I 216. воен. поправка, корректировка ( стрельбы)17. pl ком., бирж. наличный товар; товар, готовый к сдаче; товар по кассовым сделкам18. полигр. проф. = spot illustration♢
in spot - спорадически, не всегдаhe was not unhappy - except in spots - он не чувствовал себя несчастным, разве что временами
on the spot - сразу, тут же, немедленно [см. тж. 2, 1)]
there are spots on the sun - посл. и на солнце бывают пятна
to hit the spot - амер. удовлетворять потребность или желание
iced tea hits the spot in summer - чай со льдом - это то, что нужно летом
you hit the spot! - вы попали в самую точку!
to hit the high spots - касаться только главного или наиболее интересного; затрагивать только основные моменты
to hit the high spots of Europe - посмотреть в Европе только самое интересное /самые знаменитые места/
this course will hit the high spots of ancient history - в этом курсе будет дан лишь беглый обзор /будут затронуты лишь основные события/ древней истории
to change one's spots - резко изменить свой характер /свои убеждения и т. п./
2. [spɒt] vto knock off smb.'s spots - без труда одержать решительную победу над кем-л. ( в соревновании); перещеголять, переплюнуть кого-л.
1. 1) покрывать пятнами, пачкать, марать, заляпыватьto spot a dress with grease - заляпать жиром платье, посадить на платье жирное пятно
table spotted with ink - стол, закапанный чернилами
2) покрываться пятнами3) выводить пятна (в химчистке и т. п.)4) испещрять, пестритьwe spotted the walls with blue paint - мы расписали стены синими разводами
2. позорить, бесчестить, пятнатьto spot one's reputation [the family name] - запятнать свою репутацию [честь семьи]
3. разг.1) узнать, заметить, увидетьto spot a friend in a crowd - разглядеть /увидеть/ приятеля в толпе
2) опознать, определить4. установить местонахождение, засечь, обнаружить (противника и т. п.)5. располагать, размещать (особ. с интервалами); расставлять по местамto spot chairs here and there in the room - расставить там и сям стулья в комнате
6. правильно определять победителя в предстоящих соревнованиях7. вставлять в расписание, в программу и т. п.; определять время и место (мероприятия, передачи и т. п.)8. спорт. дать фору9. амер. делать зарубки ( на деревьях)10. воен. корректировать стрельбу; наблюдать за результатами стрельбы11. театр. осветить прожектором, высветить (актёра, деталь сцены)spot the door when the hero enters - подсвети дверь, когда войдёт герой
-
26 stigma
[ʹstıgmə] n (pl -ta, -s [-{ʹstıgmə}z])1. 1) клеймо позораthe stigma attached to domestic service - непрестижность работы домашней прислуги
2) ист. стигма ( в Древней Греции - клеймо на теле раба или преступника)his face was disfigured by a deep-grooved stigma - его лицо было обезображено глубоким шрамом
2) pl мед., рел. стигматы, стигмы3. зоол. стигма, дыхальце4. бот. рыльце ( пестика) -
27 his actions have soiled the family name
Универсальный англо-русский словарь > his actions have soiled the family name
-
28 honor-killing
1) Общая лексика: «преступление чести»2) Социология: убийство "за честь семьи" -
29 leave a stigma upon family
Общая лексика: запятнать честь семьиУниверсальный англо-русский словарь > leave a stigma upon family
-
30 Ehrenmord
сущ.1) юр. убийство в защиту чести, преступление чести2) совр. убийство за "честь семьи" -
31 infangare
io infango, tu infanghi••* * *гл.1) общ. пачкать грязью, загрязнять2) перен. чернить, обливать грязью, смешивать с грязью -
32 macchiare
io macchio, tu macchi1) испачкать, посадить пятно••2) добавить (в напиток, блюдо)* * *гл.1) общ. марать, пачкать2) перен. пятнать, осквернять, позорить3) тех. покрывать крапом4) жив. делать набросок -
33 опозорить
* * *Вfar fare una brutta figura / figuraccia; disonorare vt ( обесчестить); sputtanare vt прост.* * *vgener. sputtanare, condurre alle gemonie, coprire di ignominia, esporre alle gemonie, fare uno smacco, fare vergogna, trascinare alle gemonie -
34 Huston, Anjelica
(р. 1951) Хьюстон, АнжеликаАктриса. Дочь режиссера Дж. Хьюстона [ Huston, John]. Снималась в фильмах: "Почтальон всегда звонит дважды" ["The Postman Always Rings Twice"] (1981), "Честь семьи Прицци" ["Prizzi's Honor"] (1985) - премия "Оскар" [ Oscar], "Одинокий голубь" ["Lonesome Dove"] (1988), "Ведьмы" ["The Witches"] (1990), "Кидалы" ["The Grifters"] (1990), "Семейка Аддамс" ["The Addams Family"] (1992) и др.English-Russian dictionary of regional studies > Huston, Anjelica
-
35 Nicholson, Jack
(р. 1937) Николсон, ДжекСценарист, режиссер, продюсер и один из самых популярных актеров современного Голливуда [ Hollywood]. Снялся в десятках фильмов: "Беспечный ездок" ["Easy Rider"] (1969), "Пять легких пьес" ["Five Easy Pieces"] (1970), "Китайский квартал" ["Chinatown"] (1974), "Пролетая над гнездом кукушки" ["One Flew Over Cuckoo's Nest"] (1975) - премия "Оскар" [ Oscar], "Сияние" ["Shining"] (1980), "Почтальон всегда звонит дважды" ["The Postman Always Rings Twice"] (1981), "Слова нежности" ["Terms of Endearment"] (1983) - премия "Оскар", "Честь семьи Прицци" ["Prizzi's Honor"] (1985), "Ревность" ["Heartburn"] (1986), "Ведьмы из Иствика" ["The Witches of Eastwick"] (1987), "Бэтмен" ["Batman"] (1989), "Два Джейка" ["The Two Jakes"] (1990), "Неприятности с мужчиной" ["Man Trouble"] (1992). Среди режиссерских работ - "Поезжай, сказал он" ["Drive, He Said"] (1970), "Отправляясь на юг" ["Goin' South"] (1978), "Два Джейка" ["Two Jakes"] (1990)English-Russian dictionary of regional studies > Nicholson, Jack
-
36 Turner, Kathleen
(р. 1956) Тернер, КэтлинАктриса. Среди наиболее известных работ в кино - роли в комедии "Человек, имевший два мозга" ["The Man With Two Brains"] (1983), в приключенческих фильмах "Роман с камнем" ["Romancing the Stone"] (1984) и "Жемчужина Нила" ["Jewel of the Nile"] (1985), в "черных комедиях" "Честь семьи Прицци" ["Prizzi's Honor"] (1985), "Война в семье Роузов" ["War of the Roses"] (1989), в комедии режиссера Ф. Копполы [ Coppola, Francis Ford] "Пегги Сью вышла замуж" ["Peggy Sue Got Married"] (1986) и детективе "В.И. Варшавски" ["V.I. Warshawsky"] (1991)English-Russian dictionary of regional studies > Turner, Kathleen
-
37 Widener University
Частный университет в г. Честере, шт. Пенсильвания. Основан в 1821 в г. Вилмингтоне, шт. Делавэр, ныне зарегистрирован в двух штатах. В настоящее время уделяет основное внимание гуманитарным наукам, первоначально был известен как Пенсильванский военный колледж [Pennsylvania Military College] (первый военный колледж США, который использовал боевых офицеров вооруженных сил в качестве преподавателей, и современное оружие в качестве наглядных пособий). Современная структура образована в 1972 после упразднения кадетского корпуса. В 1972-79 назывался Уайднеровский колледж [Widener College] в честь семьи филадельфийских филантропов. С 1979 статус университета. Художественный музей [Widener University Art Collection and Gallery] известен собранием американской и европейской живописи XVIII-XIX вв. и азиатским искусством XIX в.English-Russian dictionary of regional studies > Widener University
-
38 family honour
доброе имя/репутация/честь семьи -
39 порочить
vt; св - опоро́чить1) чернить to defame, to blacken, to denigrate lit, to sully lit; компрометировать to discredit2) навлекать позор to disgrace, to bring disgrace on sb/sth, пятнать to smearпоро́чить честь семьи́ — to disgrace one's family, to smear the family hono(u)r
-
40 soil
1. n почва, грунтunbroken soil — новь, целина
2. n земля, странаson of soil — уроженец данной страны; крестьянин; земледелец
primitive soil — целинная земля; девственная почва
virgin soil — целина, целинная земля
3. n грязь, пятно4. n экскременты, нечистоты; отбросы5. n навоз; компост6. n охот. болото или ручей, где прячется загнанное животное7. v пачкать, грязнить, марать; покрывать пятнами8. v пачкаться, грязниться, мараться9. v порочить, осквернять, бесчестить10. v тускнеть11. v валяться в грязи, плескаться в воде12. v охот. спасаться от преследования в болоте или в воде13. v с. -х. унавоживать, удобрятьto nourish the soil — удобрять почву; подкармливать
14. v с. -х. давать скоту зелёный кормСинонимический ряд:1. country (noun) country; fatherland; home; homeland; mother country; motherland2. dirt (noun) clay; dirt; dry ground; dry land; dust; earth; ground; land; loam; mud; sand; silt; terra firma3. begrime (verb) begrime; besoil; foul; grime; muck; muddy; murk; smirch; smooch; smutch; tarnish4. taint (verb) befoul; besmear; besmirch; blacken; blur; cloud; contaminate; corrupt; debase; defile; degrade; dirty; discolor; disgrace; infect; mark; pollute; smear; smudge; smut; stain; sully; taint; tarАнтонимический ряд:
См. также в других словарях:
Честь семьи Прицци — Prizzi s Honor … Википедия
Честь семьи Прицци (фильм) — Честь семьи Прицци Prizzi s Honor Жанр драма, детектив … Википедия
ЧЕСТЬ СЕМЬИ ПРИЦЦИ — «ЧЕСТЬ СЕМЬИ ПРИЦЦИ» (Prizzi s Honor) США, 1985, 129 мин. Пародийный гангстерский фильм. Сразу же догадываешься, что объектом пародии выбран знаменитый гангстерский эпос «Крестный отец». Сам Фрэнсис Коппола годом раньше чуть чуть поиронизировал… … Энциклопедия кино
честь — сущ., ж., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? чести, чему? чести, (вижу) что? честь, чем? честью, о чём? о чести 1. Честь это добрая, незапятнанная репутация, честное имя. Честь семьи. | Честь фирмы. | Береги платье снову, а честь смолоду … Толковый словарь Дмитриева
честь — и; ж. см. тж. честью, по чести, честь честью, честь по чести, по чести сказать, в честь … Словарь многих выражений
честь — и, о че/сти, в че/сти, только ед., ж. 1) Благородство души, чистая совесть, честность человека как нравственные основы его поведения. Дело чести. Клясться честью. Поручиться своей честью. Поступок, несовместимый с честью. Когда же в мир пришли… … Популярный словарь русского языка
ЧЕСТЬ — ЧЕСТЬ, и, о чести, в чести и в чести, жен. 1. Достойные уважения и гордости моральные качества человека; его соответствующие принципы. Долг чести. Дело чести (касается чьей н. чести). Задеть чью н. ч. Суд чести (офицерский). 2. Хорошая,… … Толковый словарь Ожегова
честь — и; ж. 1. Совокупность высших морально этических принципов личности (честность, порядочность, добросовестность и т.п.); сохранение собственного достоинства и уважения личного достоинства другого. Человек чести. Родиться без чести, без совести (о… … Энциклопедический словарь
Честь дракона — Tom Yum Goong ต้มยำกุ้ง Жанр … Википедия
Честь имею (телесериал) — Честь имею Жанр … Википедия
Честь имею!.. — Честь имею! … Википедия