Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

чеверласаш

  • 1 чеверласаш

    чеверласаш
    -ем
    1. прощаться, попрощаться; распрощаться, распроститься, проститься; обмениваться (обменяться) добрыми пожеланиями при расставании

    Йолташ дене чеверласаш попрощаться с товарищем;

    лектын кайыме годым чеверласаш попрощаться перед уходом.

    Антонина Игнатьевна чеверласыш да дирекций гыч лектын ошкыльо. М. Евсеева. Антонина Игнатьевна попрощалась и ушла из дирекции.

    Сравни с:

    чеверланаш
    2. покидать, покинуть; оставлять (оставить) кого-что-л.; прощаться, проститься; расставаться (расстаться) с кем-чем-л.

    Шочмо вер-шӧр дене чеверласаш покинуть родные места;

    ял дене чеверласаш покинуть деревню.

    Тыге мый завод дене чеверласышым. З. Каткова. Так я покинула завод.

    Султан тиде кечын коммун дене чеверласа. «Ончыко» Султан в этот день покидает коммуну.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > чеверласаш

  • 2 илыш дене чеверласаш

    распрощаться, распроститься; расставаться (расстаться) с жизнью; умирать, умереть

    Мылам ончаш эрге ден ӱдыр уныкам коден, кыдалаш ӱдырем илыш дене чеверласыш. «Ончыко» Средняя дочь распростилась с жизнью, оставив мне на воспитание внука и внучку.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    чеверласаш

    Марийско-русский словарь > илыш дене чеверласаш

  • 3 ош тӱня дене чеверласаш

    умирать, умереть (букв. проститься с белым светом)

    Ӱдыр шкежат изиш гына ош тӱня дене ыш чеверласе. А. Юзыкайн. Девушка и сама чуть не умерла.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    тӱня

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    чеверласаш

    Марийско-русский словарь > ош тӱня дене чеверласаш

  • 4 расставаться

    чеверласаш, -ем

    Русско-марийский разговорник > расставаться

  • 5 прощаяш

    прощаяш
    -ем
    Г.
    прощаться, проститься с кем-л. (чеверласаш)

    Аражы яммешкӹ, ош савыцым кычен, Кужы Игнати прощайыш. В. Патраш. Игнатий прощался с белым платком, пока был виден.

    Кечӹ шӹнзеш веле, сылыкын анжен, мӓ донына прощая. Н. Игнатьев. Солнце садится, грустно глядя, прощается с нами.

    Сравни с:

    чеверласаш

    Марийско-русский словарь > прощаяш

  • 6 гана

    гана
    посл. выражает:
    1) повторяемость действия при подсчёте, указании на количество, передаётся словом раз

    Шым гана висе, ик гана пӱч. Калыкмут. Семь раз отмерь, один раз отрежь;

    2) случай, явление в ряду однородных повторяющихся действий, передаётся словом раз

    Первый гана в первый раз;

    уто гана лишний раз;

    пытартыш гана в последний раз;

    вес гана в следующий раз;

    кодшо гана в прошлый раз;

    ты (тиде) гана в этот раз.

    Артур ден Эдгар сар тӱҥалме деч вара первый гана вашлийыныт. А. Бик. Артур и Эдгар после начала войны встретились первый раз.

    Владимир Андреевич, пытартыш гана ял дене чеверласаш манын, савырнен шогале. Г. Чемеков. Владимир Алексеевич повернулся, чтобы в последний раз проститься с деревней.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > гана

  • 7 илыш

    илыш
    Г.: ӹлӹмӓш
    1. жизнь; особая форма движения материи, возникающая на определённом этапе её развития

    Мландыште илышын лиймыже возникновение жизни на земле;

    илышын законжо законы жизни;

    пӱртӱс илыш жизнь природы.

    Сандалыкын илышыже виса гай тӧр, шке жапшылан чыла ыштен шукта. М. Шкетан. Жизнь вселенной точная, словно весы, всё на ней делается своевременно.

    2. жизнь; время от рождения до смерти человека или животного и растения

    Кужу илыш долгая жизнь;

    илыш дене чеверласаш расстаться с жизнью.

    Врач гына (айдеме) илышым утарен коден кертеш. В. Иванов. Только врач может спасти жизнь человека.

    3. жизнь; деятельность общества и человека в тех или иных её проявлениях

    Илыш шолеш жизнь кипит;

    еш илыш семейная жизнь;

    духовный илыш духовная жизнь.

    Чылажат мыланна, калыклан, чылажат тыныс илышлан ышталтеш. Г. Чемеков. Всё делается для нас, для народа, для мирной жизни.

    4. жизнь; образ существования; установившийся порядок в повседневном существовании; быт

    Ял илыш деревенская жизнь, сельская жизнь;

    шкет илыш одинокая жизнь;

    неле илыш трудная жизнь;

    пайремле илыш праздничная жизнь.

    Аваже вучен, но арам, Виталий мӧҥгыжӧ пӧртылын огыл – куштылго илышым кычалын. В. Иванов. Мать ждала, но зря, Виталий не возвращался домой – искал лёгкую жизнь.

    5. жизнь; период существования кого-л.

    Эртыше илыш прошлая жизнь;

    самырык годсо илыш, рвезе годсо илыш молодость;

    ончыкылык илыш будущая жизнь.

    Самырык тукымлан ожнысо илышым шинчымаш уто ргыл. О. Тыныш. Молодому поколению нелишне знать прежнюю жизнь.

    6. жизнь; доля, участь, судьба

    – Молан шортат, Олюкем? Шинчавӱд ок полшо... Тыгай мемнан, ӱдырамашын илыш. Ю. Артамонов. – Чего ты плачешь, Олюк? Слеза не поможет... Такова наша, женская доля.

    Миклай пашазе-влакын кочо илышыштым шӱмыш пышта. И. Васильев. Горькая доля рабочих запала в душу Миклая.

    7. жизнь; совокупность всего сделанного и пережитого человеком; биография, жизненный путь кого-л.

    Горбунова илышыж нерген ойлаш тӱҥалеш. О. Тыныш. – Горбунова начнёт говорить о своей жизни.

    8. жизнь, отдельное живое существо; человек

    Самырык илышым пытараш погубить молодую жизнь.

    Сар, сар. Мыняр илышым курымеш йомдарышыч? А. Ягельдин. Война, война. Сколько жизней ты погубила навсегда?

    9. в поз. опр. жизненный, жизни

    Илыш корно жизненный путь;

    илыш кече солнце жизни;

    илыш нур поле жизни;

    илыш йогын поток жизни.

    Мустафан илыш корныжо ятыр шотышто тудын (Йыван Кырлян) илыш дене келшен толын. М. Казаков. Жизненный путь Мустафы во многом был схож с жизнью Йывана Кырли.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > илыш

  • 8 командировко

    командировко

    Командировкыш колташ направить в командировку;

    командировко гыч пӧртылаш возвратиться из командировки.

    – Лу кечылан командировкыш каемат, Чачук дене чеверласаш пурышым. В. Иванов. – Я на десять дней уезжаю в командировку, поэтому зашёл попрощаться с Чачук.

    Марийско-русский словарь > командировко

  • 9 кумылзаш

    кумылзаш
    -ем
    желать, пожелать

    Тудын (Мухин) дене чеверласаш изиже-кугужо, уло пошкудо-влак пӧртыш погынышт,... вашке да таза пӧртылаш кумылзышт. «Ончыко» Прощаться с Мухиным собрались в избе и малые, и взрослые, все соседи, пожелали ему возвратиться скоро и здоровым.

    Сравни с:

    тыланаш

    Марийско-русский словарь > кумылзаш

  • 10 мынярын

    мынярын
    сколько, по сколько

    Чеверласаш пурат йолташ-влак пӧртыш, мынярын ыльыч – ом шарне тачат. С. Вишневский. Друзья заходят в дом прощаться. Сколько их было, – я не знаю до сих пор.

    Марийско-русский словарь > мынярын

  • 11 пелласаш

    пелласаш
    I
    -ем
    диал. прощать, простить (кому-л. что-л.)

    Мый тыйын тыге ыштыметлан нигунамат ом пелласе. За твой поступок я никогда не прощу тебе.

    II
    -ем
    диал. прощаться (с кем-чем-л.)

    Эртен кодшо орлык илышем ден пӧртылдегыч курымешлан пелласем. О. Ипай. Со своей жизнью безотрадной прощаюсь я навеки безвозвратно.

    Сравни с:

    чеверласаш

    Марийско-русский словарь > пелласаш

  • 12 тӱня

    тӱня
    1. мир, свет, вселенная; все мироздание

    Тӱнян ышталтмыже происхождение вселенной;

    тӱня(м) умылымаш мировосприятие, мировоззрение.

    «Юмын ыштыме» тӱням ик йӱдым сӱмыраш ситен гын ӱнарет... М. Емельянов. Если у тебя хватило сил за одну ночь разрушить мир, сотворенный Богом...

    Тӱня чын дене гына шога. Калыкмут. На правде свет держится.

    2. мир, свет, Земля; земной шар вместе со всем существующим на нём

    Тӱням ончалаш посмотреть мир;

    тӱня мучко шарлаш распространиться по всему свету;

    уло тӱнялан палыме известный всему миру.

    Тӱняште кажне еҥ шке семынже чапле. Н. Лекайн. На свете каждый человек по-своему хорош.

    Когой деч чапле каче тӱняштыжат уке. Н. Арбан. Нет на всей земле парня лучше Когоя.

    3. мир; действительность, жизнеустройство, бытие с точки зрения порядка, строя жизни на земле

    У тӱням чоҥаш строить новый мир;

    тошто тӱням шалаташ разрушить старый мир.

    Тушто шӱйшӧ тӱням сӱмыраш уло вием пыштышым. Г. Ефруш. Я приложил все силы, чтобы разрушить там прогнивший мир.

    Тӱня тыге ышталтын, эргым. А. Эрыкан. Так устроен мир, сынок.

    4. мир, свет; одна из двух сфер бытия (с точки зрения идеологических и религиозных представлений)

    Тиде тӱняште суапет ок лий гын, вес тӱняштат илаш йӧсӧ. Т. Евсевьев. Если у тебя не было благополучия на этом свете, то и на том свете жить трудно.

    Вес тӱня уло. Тушто уже огыт коло. МФЭ. Есть другой свет. Там уже не умирают.

    5. книжн. мир; отдельная сфера жизни или область предметов, явлений, понятий, представлений, чувств и т. д

    Янлык тӱня животный мир;

    омо тӱня мир грёз.

    Теле тыгак кушкыл тӱняште пале кышам кода. «Мар. ком.» Зима оставляет заметный след и в растительном мире.

    (Рвезын) шоптыр гай шем шинчаже кӱрылтде мемнам онча, а писе ушыжо йомак тӱняште коштеда. К. Васин, Й. Осмин. Чёрные, как смородина, глаза парня пристально смотрят на нас, а острый ум его витает в мире сказок.

    6. книжн. мир; человеческое общество, общественная среда с какими-н. социальными, культурно-историческими, этнографическими и др. признаками

    Кокла курымласе тӱня средневековый мир;

    йоча тӱня детский мир.

    Капиталист тӱня сӱмырымек гына, пашазе-влак шканышт келшыше илышым ыштен шуктат. А. Эрыкан. Только свергнув капиталистический мир, трудящиеся создадут жизнь, устраивающую их.

    Садлан тиде драме марий тӱняште йоҥген кертын огыл да кызытат литературный памятник семын веле кодеш. С. Эман. Поэтому эта драма не могла звучать в марийском мире, да и сейчас остаётся лишь литературным памятником.

    7. книжн. мир; часть мироздания, вселенной; планета

    Мӱндыр у тӱнялашке вончен, шӱмбел мландым она керт монден. А. Бик. Переселившись в далекие новые миры, мы не сможем забыть родную землю.

    8. в поз. опр. мира, света, земли, вселенной; относящийся к миру, свету, земле, вселенной

    Тӱня калык население мира, человечество;

    тӱня юмо бог вселенной.

    Тореш от лий, кидышкем налын, тӱня тӱрыш шумеш нумал каем! З. Каткова. Если ты не против, взяв на руки, унесу на край света!

    Тӱня шемер ок пале лӱдмым, мир верч шогалын ик еҥла. М. Большаков. Трудящиеся мира не знают страха, встали за мир как один.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > тӱня

  • 13 ӱдыр

    ӱдыр
    Г.: ӹдӹр
    1. дочь; лицо женского пола по отношению к своим родителям

    Ава ден ӱдыр мать и дочь;

    кугу ӱдыр взрослая дочь;

    кугыватын ӱдыржӧ падчерица.

    Вашлияш лектеш кугорныш Лена шочмо ӱдырем. С. Вишневский. Выходит встречать на большак моя родная дочь – Лена.

    Ӱдыр воктен ачаж ден аваже ошкылыт. В. Иванов. Рядом с дочерью шагают родители.

    2. девушка, девица; лицо женского пола, достигшее (половой) зрелости, но ещё не вступившее в брак

    Ӱдыр дене чеверласаш прощаться с девушкой;

    мотор ӱдыр красивая девушка.

    Ӱдыр-влак воштылыт. М. Евсеева. Девушки смеются.

    Вот тиде ӱдыр гын – ӱдыр! Йӱксӧ гай! Б. Данилов. Вот это девушка так девушка! Словно лебедь!

    3. невеста; девушка или женщина, вступающая в брак, а также девушка, достигшая брачного возраста

    Ӱдырлан пӧлеклаш подарить невесте;

    ӱдырым лукташ вывести невесту.

    Ӱдыр ден каче ӱстел ваштареш шогалыныт, а шеҥгелне сӱан калык мурен. В. Иванов. Невеста и жених встали напротив стола, а позади них пели участники свадьбы.

    4. перен. дочь; девушка, женщина как носитель характерных черт своего народа, своей среды

    Курык ӱдыр дочь гор;

    эрык ӱдыр дочь свободы.

    Моло калык дене пырля шем фашизм ваштареш марий калыкын эргышт ден ӱдырыштат илаш-колаш кредалыныт. В. Иванов. Вместе с другими народами против чёрного фашизма сражались насмерть сыновья и дочери и марийского народа.

    5. в поз. опр. девичий, девушки

    Ӱдыр кумыл девичий нрав;

    ӱдыр муро девичья песня.

    – Чынак, ӱдыр пагыт ик гана веле толеш! – келшыш Сима. В. Иванов. – Действительно, девичья пора приходит только раз! – согласилась Сима.

    Ӱдыр чап, мыйын шонымаште, шергынрак шога. С. Музуров. Девичья честь, по-моему, стоит дороже.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ӱдыр

  • 14 ӱмыреш

    ӱмыреш
    навеки, навечно, навек, вовек, навсегда

    Ӱмыреш чеверласаш прощаться навеки;

    ӱмыреш иквереш лияш быть навеки вместе.

    – Ончыза, ончыза да тидым ӱмырешда ида мондо! К. Васин. – Смотрите, смотрите и не забудьте это в течение вашей жизни!

    – Мый тылат утенам гын, каен кертам – ӱмыреш, курымлан. В. Иванов. – Если я тебе стал лишним, то могу уйти – навеки, навсегда.

    Марийско-русский словарь > ӱмыреш

  • 15 чеверланаш

    чеверланаш
    -ем
    1. краснеть, покраснеть; приобретать (приобрести) красный цвет

    Чал ӱпан коча чеверланен кӱзышӧ кечым моктен. К. Васин. Седовласый дед расхваливал краснея, восходящее солнце.

    Чонемым семален ты одар пызле, чеверланен саскаж дене мылам. И. Бердинский. Ласкала душу мою эта ветвистая рябина, краснела своими ягодками передо мной (букв. мне).

    2. краснеть, покраснеть; раскраснеться, разрумяниться; рдеть, зардеть (о лице, щеках)

    Настуш тудым (Корийым) вигак ыш пале, вара шинчаже шыргыжале, чурийже чеверланыш. А. Березин. Настуш сразу не узнала Кория, потом её глаза засияли, лицо разрумянилось.

    3. Г.: цеверлӓнӓш
    -ем
    хорошеть, похорошеть; становиться (стать) красивым, миловидным, привлекательным

    Майтук кече деч кечын веле шошымсо саска гане чеверлана. И. Ломберский. Майтук день ото дня хорошеет, словно весенний цветок.

    (Патай Сопромын) илыш-йӱлаже шошым кече гай чеверланен. М. Шкетан. Жизненный уклад Патай Сопрома хорошел, как весенний день.

    4. перен. цвести, процветать; успешно развиваться, преуспевать

    Йолташ-влак, ончыкшат чеверланен илыза! Н. Мухин. Товарищи, и впредь живите, процветая!

    5. диал. прощаться, попрощаться; проститься; распрощаться, распроститься; расставаться, расстаться; обмениваться (обменяться) добрыми пожеланиями при расставании

    Рвезе-шамыч ӱдыр таҥышт дене чеверланат. А. Волков. Ребята прощаются со своими подружками.

    Айт ден Эркай Темирбай дене чеверланышт. К. Васин. Айт и Эркай распрощались с Темирбаем.

    Смотри также:

    чеверласаш

    Марийско-русский словарь > чеверланаш

  • 16 чеверласымаш

    чеверласымаш
    сущ. от чеверласаш прощание, расставание

    Чеверласымаште рвезе-влакын, очыни, чевергыш кидкопа. А. Селин. При прощании у парней, наверно, покраснели кисти рук.

    Пеш кӱчыкын чома дене чеверласымаш лие. А. Ягельдин. Состоялось очень короткое прощание с жеребёнком.

    Марийско-русский словарь > чеверласымаш

  • 17 чеверласыме

    чеверласыме
    1. прич. от чеверласаш
    2. прил. прощальный, прощания; относящийся к прощанию, расставанию

    Чеверласыме кас моткоч куанлын эртыш. А. Юзыкайн. Прощальный вечер прошёл очень радостно.

    Чеверласыме муро семат шинчавӱд кочо дене шинчалга. Ф. Майоров. И мелодия прощальной песни станет солёной от горючих слёз.

    3. в знач. сущ. прощание; расставание

    – Порылыкдам ӱмыреш ом мондо, – чеверласыме годым мане Чопай. И. Ломберский. – Вовеки не забуду вашу доброту, – сказал Чопай во время прощания.

    – А ынде, Антонина Васильевна, чеверласыме лӱмеш ик-кок мурым шокталтен пуаш йодам. К. Исаков. – А теперь, Антонина Васильевна, в честь прощания прошу сыграть одну-две песни.

    Марийско-русский словарь > чеверласыме

  • 18 чон

    1. душа; внутренний психический мир человека, его переживания, настроения, чувства и т. п

    Ӱдыр чоным умылаш понимать девичью душу;

    айдеме чон человеческая душа;

    ава чон душа матери;

    кӱэмалтше чон окаменевшая душа;

    чонышто куан радость на душе.

    Кӱ моклакан чонжо уке, чонжо уке – ойгыжо уке. Муро. У камня нет души, нет души – горя нет.

    Муро чоным паремда, кумылым нӧлталеш. Н. Лекайн. Песня душу лечит, поднимает настроение.

    2. душа; совокупность характерных свойств, черт, присущих личности; характер человека

    Йӱлышӧ чон горячая душа;

    осал чон злая душа.

    Кӧтырем гынат вет слон, пешак поро тудын чон: еҥым огеш тӱкӧ, ок лук шучко йӱкым. М. Казаков. Слон хоть и неуклюж, но добрая душа у него: не трогает людей, страшных звуков не издаёт.

    (Чолпан) шкенжын марий чонжым библиотекыш марла книга-влакым лудаш коштмыжо дене пойдарен илен. «Ончыко» Чолпан обогащал свою марийскую душу посещением библиотеки для чтения марийской литературы.

    3. душа; человек

    (Пайблат) чыла веке савырнен ончале – ик чонат ок кой. М. Казаков. Пайблат осмотрелся кругом – не видно ни души.

    Ты мартен чон шот дене йозакым тӱлымӧ олмеш мланде шот дене кугемден тӱлыкташ кугыжа указым луктын. К. Васин. Взамен уплаты подати по душам царь издал указ платить повышенно по размеру (занимаемой) земли.

    4. душа, жизнь

    Чон дене чеверласаш попрощаться с жизнью.

    Йӧратымаште у чон ылыжеш, колымаш деч ит лӱд, айдеме! А. Бик. В любви зарождается новая жизнь, не бойся смерти, человек!

    Оксина, вӱдыш тӧрштен, шке чонжым пытарынеже. «У вий» Оксина, бросившись в воду, хочет покончить с жизнью.

    5. душа; дух, по религиозным представлениям: бессмертное нематериальное начало в человеке, составляющее сущность его жизни и отличающее его от животных

    Тек чонжо (Санепан) узьмакыште лийже. А. Юзыкайн. Пусть душа у Санепы будет в раю.

    6. дух, душа, психические способности, сознание, мышление

    Ончем-ончемат, тендан капда гына тыште, чонда ала-кунамак университетыште. Я. Ялкайн. Смотрю на вас, у вас только тело здесь, а душа давно в университете.

    Мыйын чонем Элнет сер воктене. М. Рыбаков. Моя душа на берегу Илети.

    7. дух, душа, совесть; внутренняя оценка, внутреннее сознание моральности своих поступков, чувство нравственной ответственности за своё поведение

    Яндар чон дене с чистой совестью.

    Юмо деч лӱд, Акпарс! Юмо сулык деч утарыже, тыге ышташ мемнан чонна ок шӱдӧ. С. Николаев. Побойся бога, Акпарс! Пусть бог спасёт от греха, так поступить нам совесть не позволит.

    (Начи:) Йоҥылыш лийше еҥым каргаш мыйын чон ок савырне. М. Рыбаков. (Начи:) Проклинать человека, совершившего ошибку, мне совесть не позволяет.

    8. в поз. опр. душевный; души, связанный с внутренним духовным миром человека, его психическим состоянием

    Чон моторлык душевная красота;

    чон шижмаш чувства.

    Чон ӧпкем шке дечем кӱшкӧ шынденам. А. Асаев. Я душевную обиду ставил выше себя.

    Кастене уремеш Уляйым вашлиймеке, вуйлатыше чон пудыранчыкым почо. П. Корнилов. Вечером, встретив Уляй на улице, председатель открыл душевную тревогу.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > чон

  • 19 эрелан

    эрелан
    навсегда, насовсем; на всё время, на всю жизнь

    Эрелан чеверласаш навсегда проститься;

    эрелан кодаш насовсем остаться.

    (Зайцев) мемнан шӱмеш, коммунын историеш эрелан кодеш. В. Юксерн. Зайцев навсегда остаётся в наших сердцах, в истории коммуны.

    Земский начальникым тиде ялыш эрелан пеҥгыдемдыме улмаш. Н. Лекайн. Земский начальник был навсегда утверждён в эту деревню.

    Марийско-русский словарь > эрелан

  • 20 эсенланаш

    эсенланаш
    -ем
    диал. прощаться, проститься, попрощаться

    – Тый гает вӱрйӱшӧ гай дек толынат ом тошкал! – Эбат эсенланыде капкаш ошкыльо. Я. Ялкайн. – К такому кровопийцу, как ты, нога моя не ступит! – не попрощавшись, Эбат зашагал к воротам.

    Смотри также:

    чеверласаш, эсенласаш

    Марийско-русский словарь > эсенланаш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»