-
1 чалемше
чалемше1. прич. от чалемаш2. прил. седой; поседевший– Ия шупшеш огыл? – чалемше шоҥго кугыза йодеш. В. Любимов. – Не чёрт ли тянет? – спрашивает седой старик.
Изирак пӧлемыште мемнам лопкарак чурийвылышан, чалемше ӱпан, тура ончалтышан шоҥго ӱдырамаш вашлие. «Ямде лий!». В маленькой комнате нас встретила старая женщина с широким лицом, седыми волосами, строгим взглядом.
-
2 чалемше
1. прич. от чалемаш.2. прил. седой; поседевший. – Ия шупшеш огыл? – чалемше шоҥго кугыза йодеш. В. Любимов. – Не чёрт ли тянет? – спрашивает седой старик. Изирак пӧлемыште мемнам лопкарак чурийвылышан, чалемше ӱпан, тура ончалтышан шоҥго ӱдырамаш вашлие. «Ямде лий!». В маленькой комнате нас встретила старая женщина с широким лицом, седыми волосами, строгим взглядом.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чалемше
-
3 вишкыдемаш
вишкыдемаш-ам1. разжижаться, разжидиться; становиться жидкимКече мучко кошкышо мланде йӱр вӱдым шер теммешке йӱӧ да руаш семын вишкыдеме. В. Иванов. Высохшая за день земля досыта впитала в себя дождевую воду и разжидилась как тесто.
2. рассеиваться, рассеяться; становиться менее плотным, ярким и сосредоточеннымТудо (тӱтыра), эркын вишкыдемын, кӱшкырак кӱза, шокшо кечыйолеш шула. М. Иванов. Туман, постепенно рассеиваясь, поднимается выше, тает под жаркими лучами солнца.
3. редеть, поредеть(Кочай) лывыжген, чалемше ӱпшат вишкыдемын, кидшат утыр чытыра. Ю. Артамонов. Дедушка одряхлел, седые волосы поредели, и руки больше трясутся.
4. перен. блекнуть, поблекнуть; бледнеть, становиться невыразительным, не производящим впечатленияАле марте Чачилан Григорий Петрович деч сай еҥ укела чучын гын, ынде чодырасе марий дене таҥастарымаште тудын тӱсыжӧ вишкыдемеш. С. Чавайн. Если до сих пор Чачи казалось, что лучше Григория Петровича нет никого, то теперь при сравнении с лесным богатырём его черты блекнут.
Кужун возымо дене, уто шомакым пуртымо дене, ойлымаш вишкыдемеш, тудын сылнылыкше йомеш. О. Тыныш. От излишне растянутых мест и ненужных слов рассказ получается слабым, теряется его выразительность.
-
4 водеш
водешГ.: вадешнар. вечером, в вечернее времяСер тӱрыш лишемым кайышашлык йодеш. М. Емельянов. Вечером перед поездкой подошёл я к берегу.
Изиже, кугужо, чалемше пайремла чиеныт водеш. О. Ипай. И стар, и млад, вечером оделись по-праздничному.
Сравни с:
кастене -
5 заслуженный
заслуженныйзаслуженный; достигнутый трудом, заслугами (паша да заслуга дене сулен налме)Заслуженный еҥ заслуженный человек;
заслуженный каныш заслуженный отдых.
Мутлан, тый заслуженный, кугу лӱман, школеш чалемше туныктышо улат лийже. В. Косоротов. Например, допустим, что ты заслуженный, с большим именем, поседевший в школе учитель.
Кугурак ийготанже заслуженный канышыш каят. «Мар. ком.» Пожилые уходят на заслуженный отдых.
Идиоматические выражения:
– {name}В составе почётных званий, установленных правительством: -
6 лакемалтше
лакемалтше1. прич. от лакемалташ2. прил. провалившийся, осунувшийся; вдавшийся вглубьЛакемалтше чурий осунувшееся лицо.
Марийжын куптыргыл пытыше шӱргыжым, лакемалтше шинчажым, чалемше ӱпшым ужын, келгынрак шӱлалтыш. В. Исенеков. Она вздохнула, увидев морщинистое лицо, провалившиеся глаза и поседевшие волосы мужа.
-
7 ормелан
ормеланс незастёгнутым воротом, с открытой грудьюОрмелан тувыр рубашка с открытым воротом.
Пӧртышкӧ шала ӱпан, ормелан, чалемше кужу пондашан Семли пурыш. В. Иванов. В дом вошёл растрёпанный, с незастёгнутым воротом, с седой длинной бородой Семли.
-
8 пуштыртаташ
пуштыртаташ-емхрустеть; издавать хруст, производить хрустТыгыде укшер пуштыртата хрустит мелкий хворост.
(Рвезе-влакын) йол йымалнышт йӱштеш чалемше шудо пуштыртата. А. Филиппов. Под ногами ребят хрустит побелевшая от мороза трава.
-
9 пырдыж
пырдыж1. стена; вертикальная часть здания, постройки; вертикальная боковая поверхность чего-л.Кӱ пырдыж каменная стена;
нӧреп пырдыж стена погреба;
ончыл пырдыж передняя стена; стена, выходящая на улицу.
Пырдыж ден коҥга коклаште пурен-лектын кошташ ситыше аҥым кодымо. А. Асаев. Между стеной и печью оставлен проход, достаточный, чтобы входить и выходить.
2. стенка; боковая часть какого-л. полого предметаКузов пырдыж стенка кузова;
яшлык пырдыж стенка ящика.
Кӧргашан пушеҥге дене ыштыме омартан пырдыжше тӧрсыр. В. Косоротов. Стенки улья-долблёнки неровны.
3. стена; высокая оградаБуг эҥер серыште крепость пырдыж мундыркӧ шуйна, тираспольский кӱвар дек шумек, эрвелыш савырна. К. Березин. Крепостная стена на берегу реки Буг тянется далеко, у тираспольского моста поворачивает к востоку.
Йӱк лукдегече рыҥ шогеныт чалемше Кремльын пырдыжла. М. Казаков. Тихо, стройно стояли стены седого Кремля.
4. перен. стена, завеса, преграда, сплошная масса чего-л.Йӱр пырдыж завеса дождя;
уржа пырдыж стена ржи.
Кече шичме деч вара ятыр жап эртыш. Йырна пычкемыш пырдыж. Ю. Артамонов. После захода солнца прошло много времени. Вокруг нас – стена мрака.
Тул пырдыж петырен чыла: йӱла шем рок, шикшеш кава. М. Казаков. Огненная завеса заслонила всё: горит чёрная земля, дымится небо.
5. перен. стена, преграда, препятствие; то, что отделяет, разделяет кого-что-л.Электричество – теве мо тӱня кокласе пырдыжым шалатен кертше онар лийшаш. В. Юксерн. Электричество – вот что должно стать силой, способной разрушить преграду между двумя мирами.
6. в поз. опр. стенной, настенный; относящийся к стенеПырдыж пырня бревно стены;
пырдыж лончо щель в стене.
Пырдыж шагат кандаш гана перыш. М. Казаков. Настенные часы пробили восемь раз.
Ониса кува пырдыж лукеш икмыняр пудам пудален шындыш. З. Каткова. Бабка Ониса забила несколько гвоздей в углу между стенами.
Идиоматические выражения:
-
10 сугыр
сугыр1. сущ. горб; ненормальная значительная выпуклость на спине, грудиКугу сугыр большой горб.
(Яметын) кадыржат, сугыржат уке, вияш яҥгата гына, ончыко оҥан. Д. Орай. Нет ни кособокости, ни горба у Ямета, прямой и стройный, грудь колесом.
2. прил. горбатый, сгорбленный, имеющий горб; согбенный, кривой, искривлённый, не стройныйСугыр кугыза горбатый старик;
сугыр туп сгорбленная спина.
А теве ошкеда чалемше, сугыррак айдеме. «Мар. ком.» А вот шагает седой, несколько сгорбленный человек.
Сугыр огыл капет – Чатката, пеш ару. М. Казаков. Телом ты не сгорбленный, а строен, аккуратен.
Сравни с:
пӱгыр -
11 суремше
суремше1. прич. от суремаш2. прил. посеревший, серый, приобретший серый цветЖап дене суремше кум изи окнан пӧрт. Й. Осмин. Посеревший от времени дом с тремя маленькими окнами.
Сравни с:
сурештше3. прил. поседевший, седойТемирбайын суремше шинчапунжо кӱшкыла тарваныш. К. Васин. Поседевшие брови Темирбая сдвинулись вверх.
-
12 сурештше
сурештше1. прич. от сурешташ2. прил. посеревший, серый из-за чего-то(Салтак-влакын) сурештше чурий тӱсышт йылгыжалтеш да жалын коеш. А. Куприн. Посеревшие лица солдат поблёскивают и кажутся жалкими.
Сравни с:
суремше3. прил. поседевший, седойСурештше ӱпан с поседевшими волосами.
4. потемневшийСурештше олык ӱмбалне Чалын йол кышаже шемалгын коеш. М. Рыбаков. На потемневшем лугу темнеют следы ног Седого.
-
13 чинчаҥалташ
чинчаҥалташ-амблестеть, искриться, сверкать, светиться блёстками(Садыште) шоҥго тополь, ӱепу, писте да моло пушеҥгат пӧршаҥ чалемше парчашт дене нӧлтшӧ кече ваштареш чинчаҥалтыт. А. Пасет. В саду старый тополь, ветла, липа и другие деревья искрятся своими поседевшими от инея веточками на восходящем солнце.
-
14 шинчапун
шинчапунГ.: сӹнзӓвынмн. нет1. ресницы, ресница; волоски, растущие по краю глазного векаКужу шинчапун длинные ресницы.
(Студент) книгам кученат, ала лудеш, ала нералта, кужу шинчапунжо йымач шинчажат ок кой. Я. Ялкайн. Студент с книгой в руках то ли читает, то ли дремлет, из-под длинных ресниц не видно и глаз.
Чалемше пондашан тӧра кужу шинчапунжо йымач Эчан ӱмбак ончале. Н. Лекайн. Барин с седой бородой из-под длинных ресниц посмотрел на Эчана.
2. брови, бровь; дугообразная полоска волос над глазной впадинойШинчапуным шемемдаш почернить брови.
(Еленан) шинчапун коклаште кок келге корем палемдалтеш, шинчажат вола. А. Эрыкан. У Елены между бровями намечаются две глубокие борозды, глаза вваливаются.
Ӱдыр волгыдырак шинчапунжым шем карандаш дене изишак чиялтыш. В. Иванов. Девушка слегка подкрасила светловатые брови чёрным карандашом.
-
15 шолкынан
шолкынандиал. прохладный, с прохладой; умеренно холодный, дающий прохладуАла шолкынан ӱжаран шып кастене чалемше Урал шинчашкет шыжыктен канде вӱдшым тылат. А. Савельев. Может быть, прохладным тихим закатным вечером седой Урал плеснул в твои глаза свою голубую воду.
-
16 шоҥгемше
шоҥгемшеГ.: шонгемшӹ1. прич. от шоҥгемаш2. прил. старый, постаревший, состарившийсяШоҥгемше, чалемше Семонын тӱрлеман у тувыр, сай кем. О. Ипай. У постаревшего, седого Семона вышитая новая рубашка, хорошие сапоги.
Вашлийым тыйым уремеш, шоҥгемше ош куэ воктен. В. Чалай. Я встретил тебя на улице, возле старой белой берёзы.
-
17 вишкыдемаш
-ам1. разжижаться, разжидиться; становиться жидким. Кече мучко кошкышо мланде йӱр вӱдым шер теммешке йӱӧ да руаш семын вишкыдеме. В. Иванов. Высохшая за день земля досыта впитала в себя дождевую воду и разжидилась как тесто.2. рассеиваться, рассеяться; становиться менее плотным, ярким и сосредоточенным. Тудо (тӱтыра), эркын вишкыдемын, кӱшкырак кӱза, шокшо кечыйолеш шула. М. Иванов. Туман, постепенно рассеиваясь, поднимается выше, тает под жаркими лучами солнца.3. редеть, поредеть. (Кочай) лывыжген, чалемше ӱпшат вишкыдемын, кидшат утыр чытыра. Ю. Артамонов. Дедушка одряхлел, седые волосы поредели, и руки больше трясутся.4. перен. блекнуть, поблекнуть; бледнеть, становиться невыразительным, не производящим впечатления. Але марте Чачилан Григорий Петрович деч сай еҥукела чучын гын, ынде чодырасе марий дене таҥастарымаште тудын тӱсыжӧ вишкыдемеш. С. Чавайн. Если до сих пор Чачи казалось, что лучше Григория Петровича нет никого, то теперь при сравнении с лесным богатырём его черты блекнут. Кужун возымо дене, уто шомакым пуртымо дене, ойлымаш вишкыдемеш, тудын сылнылыкше йомеш. О. Тыныш. От излишне растянутых мест и ненужных слов рассказ получается слабым, теряется его выразительность.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вишкыдемаш
-
18 водеш
Г. ва́деш нар. вечером, в вечернее время. Сер тӱрыш лишемым кайышашлык йодеш. М. Емельянов. Вечером перед поездкой подошёл я к берегу. Изиже, кугужо, чалемше Пайремла чиеныт водеш. О. Ипай. И стар и млад, поседевшие вечером оделись по-праздничному. Ср. кастене. -
19 заслуженный
заслуженный; достигнутый трудом, заслугами (паша да заслуга дене сулен налме). Заслуженный еҥзаслуженный человек; заслуженный каныш заслуженный отдых.□ Мутлан, тый заслуженный, кугу лӱман, школеш чалемше туныктышо улат лийже. В. Косоротов. Например, допустим, что ты заслуженный, с большим именем, поседевший в школе учитель. Кугурак ийготанже заслуженный канышыш каят. «Мар. ком.». Пожилые уходят на заслуженный отдых.◊ В составе почётных званий, установленных правительством: заслуженный агроном заслуженный агроном. Наукын заслуженный деятельже заслу-женный деятель науки и т. п.□ Скульптор пашалан шке гыч тунемше, МАССР искусствын заслуженный деятельже Ф. П. Шабердин Йошкар-Олаште ышта. «Мар. ком.». Скульптор-самоучка, заслуженный деятель искусства МАССР Ф. П. Шабердин работает в Йошкар-Оле. Мичушын ик шонымаш: кузе-гынат заслуженный артистын скрипкажым кеч кид дене кучен ончаш. Н. Арбан. У Мичуша одно желание: как-нибудь да хотя бы подержать рукой скрипку заслуженного артиста.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > заслуженный
-
20 лакемалтше
1. прич. от лакемалташ.2. прил. провалившийся, осунувшийся; вдавшийся вглубь. Лакемалтше чурий осунувшееся лицо.□ Марийжын куптыргыл пытыше шӱргыжым, лакемалтше шинчажым, чалемше ӱпшым ужын, келгынрак шӱлалтыш. В. Исенеков. Она вздохнула, увидев морщинистое лицо, провалившиеся глаза и поседевшие волосы мужа.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лакемалтше
- 1
- 2