Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

хотят

  • 101 dělat nechtějí

    • делать не хотят
    * * *

    České-ruský slovník > dělat nechtějí

  • 102 guvernéři chtějí

    • губернаторы хотят
    * * *

    České-ruský slovník > guvernéři chtějí

  • 103 komunisté chtějí obnovit ideologickou cenzuru

    • коммунисты хотят восстановить идеологическую цензуру
    * * *

    České-ruský slovník > komunisté chtějí obnovit ideologickou cenzuru

  • 104 kteří chtějí získat

    • которые хотят приобрести
    * * *

    České-ruský slovník > kteří chtějí získat

  • 105 nechtějí rozfoukávat skandál

    • не хотят раздувать скандал
    * * *

    České-ruský slovník > nechtějí rozfoukávat skandál

  • 106 nyní to dělat nechtějí

    • теперь этого делать не хотят
    * * *

    České-ruský slovník > nyní to dělat nechtějí

  • 107 go Dutch

    по-голландски — это означает, что на вечеринке каждый платит за себя (см. ""dutch treat""). Нет, все-таки не любят американцы голландцев. По крайней мере считают их, видимо, жадными и прижимистыми и хотят доказать всему миру, что самые плохие черты характера американцам ""завезли"" из Европы. А ведь голландцы по дешевке продали им Лонг-Айленд, на котором покоится столица мира — Нью-Йорк.""по-голландски"" — это означает, что на вечеринке каждый платит за себя (см. ""dutch treat""). Нет, все-таки не любят американцы голландцев. По крайней мере считают их, видимо, жадными и прижимистыми и хотят доказать всему миру, что самые плохие черты характера американцам ""завезли"" из Европы. А ведь голландцы по дешевке продали им Лонг-Айленд, на котором покоится столица мира — Нью-Йорк.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > go Dutch

  • 108 above all

    больше всего, прежде всего, главным образом; более того

    You'd be surprised how many people come over to see the house, and of course above all they want to see the room he worked in. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. XXIV) — Вы будете удивлены, сколько людей посещает этот дом, и, конечно, прежде всего они хотят видеть кабинет, в котором мой муж работал.

    I was dead, and longed above all things for bed. (D. du Maurier, ‘The Flight of the Falcon’, ch. 1) — Я смертельно устал и жаждал только добраться до постели.

    ...I believe they not only have no wish to fight with us, but... above all, they want to maintain friendly relations with us. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XXXVI) —...я уверен, что у русских не только нет никакого желания воевать с нами, но, более того, они... хотят поддерживать с нами дружественные отношения.

    Large English-Russian phrasebook > above all

  • 109 bill and coo

    ворковать, ласкаться, нежничать, миловаться

    ...what the people want therefore, is not an amorous billing and cooing with Big Business. They seek leadership to combat it, to curb its frightful powers. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. X) — Таким образом, простые люди вовсе не хотят нежных отношений с "большим бизнесом". Они хотят, чтобы их научили, как обуздать его ужасающее могущество.

    Large English-Russian phrasebook > bill and coo

  • 110 bread and circuses

    хлеба и зрелищ [этим. лат. panem et circenses хлеба и цирковых игр; требование римской черни при императоре Августе]

    They don't know exactly what they want, but it's more than that - just bread and circuses. (J. B. Priestley, ‘Three Men in New Suits’, ch. 5) — Бывшие фронтовики сами не знают, чего хотят, но, во всяком случае, хотят больше, чем просто хлеба и зрелищ.

    Large English-Russian phrasebook > bread and circuses

  • 111 cash in one's checks

    (cash (hand, pass или send) in one's checks)
    1) сдаться, признать себя побеждённым; ≈ сложить оружие [термин в покере, означающий произвести расчёт по окончании игры; первонач. амер.]

    ‘Dear me,’ said Mr Parker Pyne, ‘This is all very illuminating. In a general sense I mean. It hardly helps us in our particular inquiry.’ ‘You're not going to hand in your checks?’ ‘No, no.’ (A. Christie, ‘Mr. Parker Pyne, Detective’, ‘The Pearl of Price’) — - Ей-богу, все это очень интересно, - сказал мистер Паркер Пайн. - Интересно, так сказать, вообще, но вряд ли поможет в данном расследовании. - Не собираетесь ли вы сложить оружие и прекратить расследование? - Конечно, нет.

    An American salesman - I'm talking about a real hundred per center, mind, a go-getter - he doesn't worry whether people want his stuff or not. Fact, if they do, he gets bored and hands his checks in. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XII) — Американский коммивояжер - я говорю о настоящем, стопроцентном знатоке своего дела - не беспокоится о том, хотят покупать его товар или нет. Даже наоборот, если покупатели хотят купить, ему скучно иметь с ними дело, и он поскорей заканчивает сделку.

    Hands up, gentlemen! Hands up! Pass in your checks. (DAE) — Руки вверх, джентльмены! Руки вверх! Сдавайтесь.

    2) преим.; амер. покончить счёты с жизнью, отправиться на тот свет

    You see, one of the boys has passed in his checks and we want to give him a good send-off... (M. Twain, ‘The Innocents at Home’, ch. II) — Видите ли, один из наших ребят покончил счеты с жизнью, и мы хотим достойно проводить его в последний путь...

    Ivy's promised me that when I hand in my checks she'll come back here. She knows the people and she won't be so lonely. (W. S. Maugham, ‘Creatures of Circumstance’, ‘Sanatorium’) — Айви обещала мне, что, когда меня не станет, она вернется сюда. Она многих знает здесь и не будет чувствовать себя такой одинокой.

    Large English-Russian phrasebook > cash in one's checks

  • 112 eat one's cake and have it

    (eat one's cake and have it (тж. have one's cake and eat it))
    преследовать две взаимоисключающие цели, пытаться совместить несовместимое (ср. и волки сыты, и овцы целы) [часть пословицы you can't eat your cake and have it; см. you can't eat your cake and have it]

    And, since no one was more aware than Michael of being that crank in politics, one who thought you could not eat your cake and have it, he said no more. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. XII) — И так как никто лучше Майкла не знал, что он чудак, который не верит, что в политике бывают и волки сыты, и овцы целы, то он больше ничего не стал говорить.

    She wants to have her cake and eat it - a nice social position... (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 26) — Она из тех людей, что хотят брать и ничего не давать взамен - весьма выгодная жизненная позиция...

    At this point let us repeat once again, that those who see the expenditures for war production as a great boon to the national prosperity, and at the same time insist that this be paid for out of the income of the common people want to eat their cake and have it too. (‘Political Affairs’) — Здесь следует заметить еще раз, что те, кто считает, что расходы на войну способствуют процветанию страны, а в то же время настаивают на том, что эти расходы должны быть оплачены за счет доходов простых людей, хотят совместить несовместимое.

    Large English-Russian phrasebook > eat one's cake and have it

  • 113 хочу - казню, хочу - милую

    погов.
    if I feel like it I can hang you, if not, I can grant you clemency

    Впервые Пахомов находился в столь дурацком положении. Не он, а ему диктовали свою волю, хотят - казнят, хотят - помилуют. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — It was the first time Stepan had found himself in such a foolish position. It was not he, but someone else who was dictating his will: if they felt like it they could hang him, if not, they could grant him clemency.

    Русско-английский фразеологический словарь > хочу - казню, хочу - милую

  • 114 кадырик

    кадырик
    1. сущ. закорючка

    Чыланат ӱстел дек лишемнешт, кагазеш тореш-кутынь возымо тоя, кадырик-влакым ончынешт. В. Иванов. Все хотят приблизиться к столу, хотят взглянуть на бумагу, где написаны вкривь и вкось палочки и закорючки.

    2. прил. кривой, перекошенный

    Прокой ошалге ӱпан, аҥысыр шинчан, кадырик неран. А. Краснопёров. Прокой – светловолосый, узкоглазый, кривоносый.

    Сравни с:

    кадыр

    Марийско-русский словарь > кадырик

  • 115 ӧкым

    ӧкым
    1. нар. насильно, насильственно; против воли, силой, принуждённо

    Но южышт шкеныштым ынешт палдаре, ӧкым шыргыжалаш тӧчат, пуйто утыжо нимат лийын огыл. Н. Лекайн. Но некоторые не хотят выдавать себя, пытаются принуждённо улыбаться, будто ничего не случилось.

    (Сима:) Мыйым ӧкым марлан пуынешт. П. Эсеней. (Сима:) Меня хотят насильно выдать замуж.

    2. нар. неохотно, нехотя, без желания, скрепя сердце

    Институтышто тунемме годым сводный лекцийыш пеш ӧкым коштат ыле. В. Косоротов. Во время учёбы в институте ты очень неохотно ходил на сводные лекции.

    – Коридорышто вучалтыза, – секретарь ӧкымрак кынел шогалят, Светланам ӱжаш кайыш. В. Иванов. – Вы подождите в коридоре, – секретарь, неохотно поднявшись, пошла за Светланой.

    3. прил. невольный, принудительный, принуждённый

    «Мӱйым шолыштынат» манын ышт судитле, а халатностьлан кум тылзылан ӧкым пашам пуышт. М. Шкетан. За воровство мёда меня не засудили, а за халатность дали три месяца принудительного труда.

    Ты минутышто мый ӱдырын тӱсыштыжӧ ала-могай ӧкым ажгынымашым шижын нальым. А. Асаев. В эту минуту на лице девушки я уловил какое-то невольное возбуждение.

    Марийско-русский словарь > ӧкым

  • 116 петыраш

    петыраш
    Г.: питӹрӓш
    -ем
    1. закрывать, закрыть; заносить, занести; заграждать, заградить что-л.

    Пыл кечым петырыш, мланде ӱмбак ӱмыл возо. В. Иванов. Туча закрыла солнце, на землю пала тень.

    Корным шоссе дек шумешке лум петырен. В. Дмитриев. Дорогу вплоть до шоссе занесло снегом.

    2. заслонять, заслонить; загораживать (загородить) собой или чем-л.

    Тачана кидкопаж дене шинчажым кече деч петырыш. М. Иванов. Тачана ладонью заслонила глаза от солнца.

    Копа дене кавам от петыре. Калыкмут. Ладонью небо не заслонишь.

    Сравни с:

    шойышташ
    3. закрывать, закрыть; забивать, забить; затыкать, заткнуть; заделать, заделывать; закупоривать, закупорить (бутылку и т. д.)

    Вишым петыраш заткнуть щель;

    окнам оҥа дене петыраш забить окно досками.

    (Маюк:) Пече рожым петыраш лиеш, еҥ умшам петыраш ок лий – тек ойлышт. М. Шкетан. Дыру в заборе можно заделать, а чужой рот не заткнёшь – пусть говорят.

    Ок кӱл! Нимат ит ойло! – Сима пылышым петырен, красный уголокыш куржын пурыш. В. Иванов. – Не надо! Ничего не говори! – Сима, заткнув уши, вбежала в красный уголок.

    – Кӱсенышкет пыште, пробка дене сайын петыренам, ок вел. С. Чавайн. – Положи в карман, я хорошо заткнула пробкой, не прольётся.

    4. закрывать, закрыть; сложить, сомкнуть что-л. раскрытое

    Книгам петыраш закрыть книгу;

    чемоданым петыраш закрыть чемодан;

    шинчам петыраш закрытьглаза.

    Катя, окнам петырен, уремыш лектеш. Н. Арбан. Закрыв окно, Катя выходит на улицу.

    Ола капкам да крепостьым чот петыреныт. С. Николаев. Крепость и городские ворота наглухо закрыли.

    Сравни с:

    тӱчаш
    5. преграждать, преградить (путь); загораживать, загородить (проход, дорогу и т. д.)

    Йӧрыктымӧ пӱнчӧ ден кож-влак кугорным петыреныт. К. Васин. Поваленные сосны и ели загородили тракт.

    Вес салтак гранатым блиндаж омсаш кудалтыш, шем шикш корным петырыш. К. Березин. Другой солдат в дверь блиндажа бросил гранату, чёрный дым преградил путь.

    6. перекрывать, перекрыть; сделать преграду где-л.; остановить движение, течение чего-л.

    Пучым петыраш перекрыть трубу;

    газым петыраш перекрыть газ.

    Мланде шӱлалтыде, пӱям петыраш ок йӧрӧ – пӱчкын кая. Калыкмут. Пока земля полностью не оттаяла, перекрывать пруд нельзя – прорвёт.

    7. перекрывать, перекрыть; превзойти по силе какие-л. звуки, сделать их менее слышными

    Нимогай вашмутат уке: йӱкшым йӱр йӱк петыра. И. Васильев. Нет никакого ответа: шум дождя перекрывает его голос.

    Ты йӱкым петырен, вес тӱшкасе студент шаула: – Термидор, термидор, керек-кӧат ужеш. Я. Ялкайн. Перекрывая этот голос, кричит другой студент: – Термидор, термидор, любой видит.

    8. закрывать, закрыть; прекратить работу, свою деятельность

    Школым петыраш закрыть школу;

    фабрикым петыраш закрыть фабрику.

    Лу шагатлан столовыйым кечывал йотке петырышт. М. Евсеева. В десять часов столовую закрыли до обеда.

    – Чыла калыкым черке деч йӱкшыктарынешт, черкыжымат вара петырынешт. «Ончыко» – Весь народ хотят отлучить от церкви, и церковь хотят закрыть.

    9. покрывать, покрыть; накрыть; закрыть чем-л., положенным сверху

    Марлан кайышым вӱргенчык дене петыраш невесту покрыть свадебным покрывалом;

    ий дене петыраш покрыть льдом.

    Пӧрт ӱмбалым тренча дене леведме, а умбакыже чыла оралтымат олым дене петырыме. Н. Лекайн. Крыша дома сделана из дранки, а все остальные постройки покрыты соломой.

    Кияр озымым петыраш рогозам пидыныт. А. Асаев. Для покрытия огуречной рассады плели рогозу.

    Сравни с:

    леведаш
    10. прикрывать, прикрыть; прикрыв, покрыв чем-л., скрыть от глаз

    Ондак мемнан чаранам петыраш иктаж-могай вургемым пуат гын, сайрак лиеш ыле. И. Ятманов. Было бы лучше, если бы сначала для прикрытия наготы нам дали какую-нибудь одежду.

    Тыгодым чарайолжым ужеш, нимом ышташ ӧреш, вес йолжо дене петыраш тӧча. А. Волков. При этом видит свою голую ногу, не зная, как быть, пытается прикрыть другой ногой.

    11. заключать, заключить; лишить свободы, помещая под стражу, под надзор

    Григорий Петровичым шкет камерыш петырышт. С. Чавайн. Григория Петровича заключили в одиночную камеру.

    Йодыштмо почеш шукыштым луктын колтат, а южыштым волисполком пеленсе «кутузкыш» петырат. М.-Азмекей. После допроса многих выпускают, а некоторых заключают в кутузку при волисполкоме.

    Сравни с:

    шындаш
    12. загонять, загнать; помещать, поместить где-л.

    Теҥгече кастене Кргори вате чыла шорыкшым шотлен, вӱташ петырен. Н. Лекайн. Вчера вечером жена Кргори пересчитала всех своих овец и загнала в хлев.

    – Ушкал-влак презым ышташ тӱҥалыт, кушко ме нуным петырена? «Ончыко» – Коровы начнут телиться, куда мы их поместим?

    13. закрывать, закрыть; окончить ведение чего-л.

    Погынымашым петыраш закрыть собрание.

    Апаев ачажым йывыртен ончалят, планёркым петырыш. П. Корнилов. Апаев радостно посмотрел на своего отца и закрыл планёрку.

    Делам петырышым. С. Музуров. Дело я закрыл.

    Сравни с:

    тӱчаш
    14. прикрывать, прикрыть; скрывать, скрыть; маскировать, замаскировать

    Ганя титакшым петырашлан лийын Яметым шыматылаш пиже. Д. Орай. Чтобы прикрыть свою вину, Ганя принялась ласкать Ямета.

    Ме, могай ситыдымаш уло, почын пуэна, а тый петырет. М. Евсеева. Какие недостатки имеются, мы раскрываем, а ты прикрываешь.

    Сравни с:

    шылташ

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > петыраш

  • 117 тынысын

    тынысын
    1. мирно; без состояния войны, вооружённых конфликтов, ссор и т. д

    Калык-влак тынысын да ласкан илынешт, нуно сарым ынешт ыште. «Мар. ком.» Народы хотят жить мирно и спокойно, они не хотят вести войну.

    2. мирно; тихо, спокойно, безмятежно

    Тынысын илыше калык руалме гай ойганен... Н. Лекайн. Народ, живший мирно, опечалился вмиг.

    Тыште тынысын чучеш. «Мар. альм.» Здесь кажется спокойно.

    Сравни с:

    тыныслын, шып

    Марийско-русский словарь > тынысын

  • 118 шӱкалаш

    шӱкалаш
    Г.: шӹкӓлӓш
    -ам
    однокр.
    1. толкнуть, подтолкнуть; коснуться кого-л. коротким, резким движением, толчком

    Оҥ гыч шӱкалаш толкнуть в грудь.

    Ушкалжым мемнан, шкат паледа, шӱкалат гын, йӧрлеш. П. Корнилов. Корову-то у нас, сами знаете, толкнёшь – свалится.

    2. толкнуть, втолкнуть, столкнуть; подтолкнув, направить куда-л., заставить двигаться в каком-л. направлении, заставить войти куда-л., заставить падать с высоты и т. д

    Павлуш курык серыш кӱзен шуат, Олюм курык йымаке шӱкале. «Ончыко» Павлуш забрался на склон горы и толкнул Олю под гору.

    Омса кенета почылто, камерыш ала-могай еҥым шӱкальыч. В. Иванов. Дверь вдруг открылась, в камеру втолкнули какого-то человека.

    3. оттолкнуть, отодвинуть, отстранить от себя толчком

    Урядник ӱдырамашым ончычшо шыдын шӱкале. М. Евсеева. Урядник зло оттолкнул от себя женщину.

    Келай Кавришым мушкынден колтыш, вара тудым ӧрдыжкӧ шӱкале. К. Васин. Келай Кавриша ударил кулаком, затем оттолкнул его в сторону.

    4. сдвинуть, отодвинуть, передвинуть, подвинуть; двигая, стронуть с места, переместить на некоторое расстояние от кого-чего-л.

    Доктор, лӱшкыктен, тарелкажым шӱкале, кынел шогале. С. Чавайн. Доктор с шумом отодвинул тарелку, встал.

    Миклай кружкажым ӧрдыжкӧ шӱкале. В. Косоротов. Миклай свою кружку отодвинул в сторону.

    5. перен. оттолкнуть; проявив в обращении с кем-л. равнодушие, холодность, отдалить от себя

    – Уляй тылат шӱмжым почнеже, а тый, Епи, тудым шӱкальыч. П. Корнилов. – Уляй хочет тебе сердце открыть, а ты, Епи, оттолкнул её.

    6. перен. оттолкнуть; отвергнуть что-л.; отказаться от чего-л.

    Кевыт кучышо Иохим нимомат ок шӱкал, самбар гын, самбар йӧра, шӱкшӧ мыжер гын, шӱкшӧ мыжерат келша. А. Эрыкан. Хозяин магазина Иохим ничего не оттолкнёт, самовар, так самовар сойдёт, изношенный кафтан, так изношенный кафтан пойдёт.

    – Теве мыят тамакым ом шупш, но аракам ом шӱкал. Ю. Артамонов. – Вот и я не курю, но от спиртного не откажусь (букв. водку не оттолкну).

    7. перен. отодвинуть; перенести на более поздний срок, отсрочить

    Эрла Кожласолаш каена дык – соревнованийым умбакырак шӱкалаш перна. М. Казаков. Если завтра пойдём в Кожласолу, соревнование придётся отодвинуть на более поздний срок.

    8. перен. отодвинуть, вытеснить, оттеснить; вынудить уйти с занимаемого места, заставить отойти назад, на второй план

    Шем пич йӱдым торашке шӱкалын, кожер валне тул шӱдыр йӱла. «Ончыко» Далеко оттеснив тёмную ночь, над ельником горит огненная звезда.

    Марий литератор-влак кокла гыч южышт, прозым шеҥгеке шӱкалын, поэзийым вӱден кайыше корныш шогалташ шонат. Н. Лекайн. Некоторые из марийских литераторов, отодвинув прозу назад, поэзию хотят сделать ведущей (букв. хотят поставить на ведущий путь).

    9. перен. толкнуть; вынудить вступить (на тот или иной жизненный путь); понудить, побудить к чему-л.

    – Каласыза, Матрам йоҥылыш корныш молан шӱкалында? П. Корнилов. – Скажите, почему вы толкнули Матру на ложный путь?

    10. перен. свалить; переложить на кого-л. свои обязанности, дела и т. д.; приписать кому-л. чужую вину, проступок

    – Умылтарышым, умылтарышым, нимо шот ок лек. Садлан чыла тыйын ӱмбакет шӱкальым: «Кугызай, ты шумлыкым вуйлатыше дене кутыро». П. Корнилов. – Объяснял, объяснял я, никакого толку нет. Поэтому всё свалил на тебя: «Дядя, насчёт этого поговори с руководителем».

    – Ну чоя, – шоналтыш Оньой нерген Ялканов. – Ужат, кузе савырале. Бригадир дене нимо шот лектын огыл, а ынде тудын лӱм дене мыйын ӱмбак шӱкалнеже. «Ончыко» – Ну и хитрый, – подумал Ялканов об Оньое. – Видишь, как повернул. С бригадиром ничего не получилось, а теперь от его имени хочет свалить на меня.

    11. перен. заесть, запить; съесть, выпить что-л. для заглушения неприятного вкуса чего-л. ранее съеденного или выпитого

    – Киндыже тугай гынат, айда торык дене шӱкал, – мане аваже. Н. Лекайн. – Хотя хлеб такой, заешь уж творогом, – сказала её мать.

    (Рвезе-влак), кашка ӱмбалне шинчышыштла, шем-канде емыж дене кочо шоганым шӱкальыч. А. Филиппов. Ребята, сидя на кряже, горький лук заели тёмно-синими ягодами.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > шӱкалаш

  • 119 кутчöтны

    понуд. от кутчыны; зонкасö мöдöны гöр бердö \кутчöтны парня хотят поставить на пахоту (букв. парня хотят заставить за плуг взяться); татöн йöзсö уджö кутчöтöны здесь вербуют людей на работу

    Коми-пермяцко-русский словарь > кутчöтны

  • 120 кадырик

    1. сущ. закорючка. Чыланат ӱстел дек лишемнешт, кагазеш тореш-кутынь возымо тоя, кадырик-влакым ончынешт. В. Иванов. Все хотят приблизиться к столу, хотят взглянуть на бумагу, где написаны вкривь и вкось палочки и закорючки.
    2. прил. кривой, перекошенный. Прокой ошалге ӱпан, аҥысыр шинчан, кадырик неран. А. Краснопёров. Прокой – светловолосый, узкоглазый, кривоносый. Ср. кадыр.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кадырик

См. также в других словарях:

  • Хотят - живут, хотят - умрут. — (богачи). См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Хотят ли русские войны — Первые куплеты композитор: Эдуард Колмановский слова: Евгений Евтушенко Хотят ли русские войны? Спросите вы у тишины Над ширью пашен и полей, И у берёз, и тополей. Спросите вы у тех солдат, Что под березами лежат, И вам ответят их сыны, Хотят ли… …   Википедия

  • Чего хотят женщины — Чего хотят женщины? What Women Want …   Википедия

  • Чего хотят женщины (фильм) — Чего хотят женщины? What Women Want Жанр комедия, мелодрамма, фантастика Режиссёр Нэнси Мейерс Продюсер Сьюзан Картсонис Мэтт Уильямс Дж …   Википедия

  • Девочки хотят повеселиться (фильм) — Девочки хотят повеселиться Girls Just Want to Have Fun …   Википедия

  • Все хотят быть итальянцами — Everybody Wants to Be Italian …   Википедия

  • Красавчик Алфи, или Чего хотят мужчины — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Алфи (фильм). Красавчик Алфи, или Чего хотят мужчины Alfie Жанр мелодрама / комедия …   Википедия

  • Верхи не могут, низы не хотят — Из работы «Маевка революционного пролетариата» (1913) В. И. Ленина (1870 1924): «Для революции недостаточно того, чтобы низы не хотели жить, как прежде. Для нее требуется еще, чтобы верхи не могли хозяйничать и управлять, как прежде». Та же мысль …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Низы не хотят, верхи не могут — см. Верхи не могут, низы не хотят. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Следуй своей дорогой, и пусть люди говорят, что хотят — Из «Божественной комедии» великого поэта итальянского Средневековья Данте Алигьери (1265 1321). Выражение более известно благодаря К. Марксу, который использовал эту строку в качестве эпиграфа к первому тому своего труда «Капитал».… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • МИТЬКИ НИКОГО НЕ ХОТЯТ ПОБЕДИТЬ, ИЛИ МИТЬКИМАЙЕР — «МИТЬКИ НИКОГО НЕ ХОТЯТ ПОБЕДИТЬ, ИЛИ МИТЬКИМАЙЕР», Россия, ОБЪЕДИНЕНИЕ АНИМАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ/ТРОИЦКИЙ МОСТ, 1992, цв., 54 мин. Анимационно игровой фильм, ироническая манифестация. По мотивам книги Владимира Шинкарева «Митьки». Апокрифическая… …   Энциклопедия кино

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»